Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
  • 新标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 当代译本 - 她们回到父亲流珥 那里,父亲问道:“你们今天怎么这么快就回来了?”
  • 圣经新译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
  • 中文标准译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲就问:“今天你们为什么这么快就回来了呢?”
  • 现代标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • 和合本(拼音版) - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • New International Version - When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
  • New International Reader's Version - The girls returned to their father Reuel. He asked them, “Why have you returned so early today?”
  • English Standard Version - When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
  • New Living Translation - When the girls returned to Reuel, their father, he asked, “Why are you back so soon today?”
  • The Message - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
  • Christian Standard Bible - When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you come back so quickly today?”
  • New American Standard Bible - When they came to their father Reuel, he said, “Why have you come back so soon today?”
  • New King James Version - When they came to Reuel their father, he said, “How is it that you have come so soon today?”
  • Amplified Bible - When they came to Reuel (Jethro) their father, he said, “How is it that you have come back so soon today?”
  • King James Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
  • New English Translation - So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
  • World English Bible - When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
  • 新標點和合本 - 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
  • 當代譯本 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
  • 聖經新譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
  • 呂振中譯本 - 她們來到父親 流珥 那裏, 父親 說:『今天你們為甚麼來得這麼快呢?』
  • 中文標準譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親就問:「今天你們為什麼這麼快就回來了呢?」
  • 現代標點和合本 - 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
  • 文理和合譯本 - 女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
  • 文理委辦譯本 - 諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女歸見父 流珥 、父曰、今日爾歸之速何故、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las muchachas volvieron a la casa de Reuel, su padre, este les preguntó: —¿Por qué volvieron hoy tan temprano?
  • 현대인의 성경 - 그들이 자기들 아버지 르우엘에게 돌아왔을 때 아버지가 그들에게 물었다. “오늘은 어떻게 이처럼 일찍 돌아왔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 家に戻った娘たちに、父親のレウエルが尋ねました。「おや、今日はいつになく早いじゃないか。どうしたんだね。」
  • Nova Versão Internacional - Quando as moças voltaram a seu pai Reuel , este lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”
  • Hoffnung für alle - Als die Töchter wieder nach Hause zu ihrem Vater Reguël kamen, fragte er erstaunt: »Warum kommt ihr heute schon so früh zurück?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Thầy Tế lễ Rê-u-ên thấy các con mình về, liền hỏi: “Sao hôm nay các con về sớm vậy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เรอูเอลถามว่า “ทำไมวันนี้กลับบ้านเร็ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​นาง​กลับ​ไป​หา​เรอูเอล​ผู้​เป็น​บิดา เขา​ถาม​ว่า “ทำไม​วันนี้​พวก​เจ้า​จึง​กลับ​มา​เร็ว​นัก”
交叉引用
  • Exodus 18:1 - Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
  • Exodus 18:2 - And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
  • Exodus 18:3 - and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • Exodus 18:4 - and the name of the other was Eliezer; for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
  • Exodus 18:5 - And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • Exodus 18:6 - and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
  • Exodus 18:7 - And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
  • Exodus 18:8 - And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
  • Exodus 18:9 - And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
  • Exodus 18:10 - And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • Exodus 18:11 - Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
  • Exodus 18:12 - And Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
  • Numbers 19:20 - But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
  • Exodus 4:18 - And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
  • Numbers 10:29 - And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
  • Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
  • 新标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 当代译本 - 她们回到父亲流珥 那里,父亲问道:“你们今天怎么这么快就回来了?”
  • 圣经新译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
  • 中文标准译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲就问:“今天你们为什么这么快就回来了呢?”
  • 现代标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • 和合本(拼音版) - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • New International Version - When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
  • New International Reader's Version - The girls returned to their father Reuel. He asked them, “Why have you returned so early today?”
  • English Standard Version - When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
  • New Living Translation - When the girls returned to Reuel, their father, he asked, “Why are you back so soon today?”
  • The Message - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
  • Christian Standard Bible - When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you come back so quickly today?”
  • New American Standard Bible - When they came to their father Reuel, he said, “Why have you come back so soon today?”
  • New King James Version - When they came to Reuel their father, he said, “How is it that you have come so soon today?”
  • Amplified Bible - When they came to Reuel (Jethro) their father, he said, “How is it that you have come back so soon today?”
  • King James Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
  • New English Translation - So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
  • World English Bible - When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
  • 新標點和合本 - 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
  • 當代譯本 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
  • 聖經新譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
  • 呂振中譯本 - 她們來到父親 流珥 那裏, 父親 說:『今天你們為甚麼來得這麼快呢?』
  • 中文標準譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親就問:「今天你們為什麼這麼快就回來了呢?」
  • 現代標點和合本 - 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
  • 文理和合譯本 - 女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
  • 文理委辦譯本 - 諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女歸見父 流珥 、父曰、今日爾歸之速何故、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las muchachas volvieron a la casa de Reuel, su padre, este les preguntó: —¿Por qué volvieron hoy tan temprano?
  • 현대인의 성경 - 그들이 자기들 아버지 르우엘에게 돌아왔을 때 아버지가 그들에게 물었다. “오늘은 어떻게 이처럼 일찍 돌아왔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 家に戻った娘たちに、父親のレウエルが尋ねました。「おや、今日はいつになく早いじゃないか。どうしたんだね。」
  • Nova Versão Internacional - Quando as moças voltaram a seu pai Reuel , este lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”
  • Hoffnung für alle - Als die Töchter wieder nach Hause zu ihrem Vater Reguël kamen, fragte er erstaunt: »Warum kommt ihr heute schon so früh zurück?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Thầy Tế lễ Rê-u-ên thấy các con mình về, liền hỏi: “Sao hôm nay các con về sớm vậy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เรอูเอลถามว่า “ทำไมวันนี้กลับบ้านเร็ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​นาง​กลับ​ไป​หา​เรอูเอล​ผู้​เป็น​บิดา เขา​ถาม​ว่า “ทำไม​วันนี้​พวก​เจ้า​จึง​กลับ​มา​เร็ว​นัก”
  • Exodus 18:1 - Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
  • Exodus 18:2 - And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
  • Exodus 18:3 - and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • Exodus 18:4 - and the name of the other was Eliezer; for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
  • Exodus 18:5 - And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • Exodus 18:6 - and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
  • Exodus 18:7 - And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
  • Exodus 18:8 - And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
  • Exodus 18:9 - And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
  • Exodus 18:10 - And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • Exodus 18:11 - Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
  • Exodus 18:12 - And Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
  • Numbers 19:20 - But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
  • Exodus 4:18 - And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
  • Numbers 10:29 - And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
  • Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
圣经
资源
计划
奉献