逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
- 新标点和合本 - 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
- 当代译本 - 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。
- 圣经新译本 - 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
- 中文标准译本 - 有些牧人来驱赶她们,但摩西起来救助了她们,给她们的羊群饮水。
- 现代标点和合本 - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- 和合本(拼音版) - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- New International Version - Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
- New International Reader's Version - Some shepherds came along and chased the girls away. But Moses got up and helped them. Then he gave water to their flock.
- English Standard Version - The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
- New Living Translation - But some other shepherds came and chased them away. So Moses jumped up and rescued the girls from the shepherds. Then he drew water for their flocks.
- Christian Standard Bible - Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.
- New American Standard Bible - Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
- New King James Version - Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- Amplified Bible - Then shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
- American Standard Version - And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- King James Version - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- New English Translation - When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
- World English Bible - The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- 新標點和合本 - 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
- 當代譯本 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
- 聖經新譯本 - 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。
- 呂振中譯本 - 有牧羊的人來、把她們趕走, 摩西 起來救她們, 打水 給她們的羊羣喝。
- 中文標準譯本 - 有些牧人來驅趕她們,但摩西起來救助了她們,給她們的羊群飲水。
- 現代標點和合本 - 有牧羊的人來把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
- 文理和合譯本 - 眾牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
- 文理委辦譯本 - 眾牧逐之、摩西助女以飲群羊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧至逐之、 摩西 起而助女、且飲其羊、
- Nueva Versión Internacional - Pero los pastores llegaban y las echaban de allí. Un día, Moisés intervino en favor de ellas: las puso a salvo de los pastores y dio de beber a sus ovejas.
- 현대인의 성경 - 그러나 이때 몇몇 목자들이 와서 제사장의 딸들을 쫓았다. 그래서 모세가 일어나 그 여자들을 돕고 그들의 양떼에게 물을 먹였다.
- Новый Русский Перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Мусо встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- リビングバイブル - あとから来た羊飼いたちが娘たちを追い払おうとしました。モーセは立ち上がって彼女たちを助け、羊の群れに水を飲ませてやりました。
- Nova Versão Internacional - Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
- Hoffnung für alle - kamen andere Hirten und drängten die Mädchen weg. Da stand Mose auf und nahm die Mädchen in Schutz. Anschließend packte er beim Tränken der Herde mit an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một bọn chăn chiên đến đuổi các cô đi. Môi-se đứng ra bênh vực, rồi lấy nước cho bầy thú uống giùm các cô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกลุ่มคนเลี้ยงแกะมาถึงก็ขับไล่หญิงเหล่านั้นไป แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยพวกนางไว้ และให้แพะแกะของพวกนางดื่มน้ำ
交叉引用
- Genèse 26:15 - Ils comblèrent tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés à son époque en les remplissant de terre.
- Genèse 26:16 - Alors Abimélek dit à Isaac : Va, quitte ce pays, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
- Genèse 26:17 - Isaac partit et alla dresser son camp dans la vallée de Guérar où il s’établit.
- Genèse 26:18 - Il s’installa et fit déboucher les puits qu’on avait creusés du temps de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père.
- Genèse 26:19 - En creusant dans la vallée, les serviteurs d’Isaac découvrirent une source d’eau vive.
- Genèse 26:20 - Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Eseq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet.
- Genèse 26:21 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel on lui chercha de nouveau querelle ; il le nomma Sitna (Opposition).
- Genèse 26:22 - Puis il partit de là et creusa un autre puits pour lequel on ne lui chercha pas querelle ; il l’appela donc Rehoboth (Larges espaces), car, dit-il, maintenant l’Eternel nous a mis au large et nous prospérerons dans le pays.
- Exode 2:12 - Après avoir regardé de côté et d’autre pour voir s’il n’y avait personne, il frappa l’Egyptien à mort et l’enfouit dans le sable.
- Genèse 21:25 - Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.
- Genèse 29:10 - Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de son oncle Laban et les bêtes de son oncle, il s’approcha, roula la pierre de l’ouverture du puits et fit boire le troupeau de son oncle.