逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华对摩西说:“我快要在密布的乌云中临到你那里,好使人民听见我与你说话,他们就肯定会永远相信你。” 摩西这才把人民的话告诉耶和华。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。”于是,摩西将百姓的话禀告耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。”于是,摩西将百姓的话禀告耶和华。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我会在密云中临到你那里,使百姓也可以亲耳听见我与你说话的声音,这样他们就会永远信赖你。”摩西把以色列人的话回报耶和华。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在厚密的云彩中临到你那里,好让子民听见我与你说话,他们就会永远相信你。”摩西把百姓的话告诉了耶和华。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。” 于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
  • New International Version - The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “I am going to come to you in a thick cloud. The people will hear me speaking with you. They will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” When Moses told the words of the people to the Lord,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud, Moses, so the people themselves can hear me when I speak with you. Then they will always trust you.” Moses told the Lord what the people had said.
  • The Message - God said to Moses, “Get ready. I’m about to come to you in a thick cloud so that the people can listen in and trust you completely when I speak with you.” Again Moses reported the people’s answer to God.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you and will always believe you.” Moses reported the people’s words to the Lord,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also trust in you forever.” Then Moses told the words of the people to the Lord.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.” So Moses told the words of the people to the Lord.
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may believe and trust in you forever.” Then Moses repeated the words of the people to the Lord.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people may hear when I speak with you and so that they will always believe in you.” And Moses told the words of the people to the Lord.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” Moses told the words of the people to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」 於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「看哪,我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,就可以永遠相信你了。」於是,摩西將百姓的話稟告耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「看哪,我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,就可以永遠相信你了。」於是,摩西將百姓的話稟告耶和華。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我會在密雲中臨到你那裡,使百姓也可以親耳聽見我與你說話的聲音,這樣他們就會永遠信賴你。」摩西把以色列人的話回報耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華對摩西說:“我快要在密布的烏雲中臨到你那裡,好使人民聽見我與你說話,他們就肯定會永遠相信你。” 摩西這才把人民的話告訴耶和華。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“看哪,我要在密雲中降臨到你那裡,為要使人民在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你。”於是,摩西把人民的話告訴了耶和華。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要在密雲中來找你,好叫人民在我和你說話的時候可以聽見,他們也可以永遠信你。』於是 摩西 將人民的話告訴永恆主。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要在厚密的雲彩中臨到你那裡,好讓子民聽見我與你說話,他們就會永遠相信你。」摩西把百姓的話告訴了耶和華。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裡,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭 摩西 曰、我於密雲中臨爾、使民聞我與爾言而永信爾、 摩西 以民之言覆於主、
  • Nueva Versión Internacional - y el Señor le dijo: —Voy a presentarme ante ti en medio de una densa nube, para que el pueblo me oiga hablar contigo y así tenga siempre confianza en ti. Moisés refirió al Señor lo que el pueblo le había dicho,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그에게 말씀하셨다. “내가 빽빽한 구름 가운데서 너에게 나타나 백성들이 내가 너와 말하는 소리를 듣고 항상 너를 믿도록 하겠다.” 모세가 백성들의 말을 여호와께 보고했을 때
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Муса передал Вечному всё, что сказал народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Муса передал Вечному всё, что сказал народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Мусо передал Вечному всё, что сказал народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Voici que je viendrai te trouver au sein d’une épaisse nuée pour que le peuple entende lorsque je parlerai avec toi et qu’ils aient pour toujours confiance en toi. Et Moïse rapporta à l’Eternel les paroles du peuple.
  • リビングバイブル - モーセがそのことばを伝えると、主はモーセに語りました。「わたしは厚い雲の中からあなたと会おう。あなたと話す時、民もわたしの声を自分の耳で聞けるようにしよう。そうすれば、彼らはいつもあなたを信じるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Virei numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar com você, passe a confiar sempre em você”. Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er berichtet hatte, was die Israeliten geantwortet hatten, sagte der Herr zu Mose: »Ich werde in einer dichten Wolke zu dir kommen und so mit dir sprechen, dass auch das Volk es hört. Es soll nie wieder einen Zweifel geben, dass du in meinem Auftrag redest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hứa với Môi-se: “Ta sẽ đến cùng con trong đám mây dày đặc, để dân chúng sẽ nghe Ta nói với con, và sẽ tin tưởng nơi con mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราจะมาหาเจ้าในเมฆหนาทึบ เพื่อเหล่าประชากรจะได้ยินเสียงเราพูดกับเจ้า และเขาจะได้ไว้วางใจในตัวเจ้าเสมอไป” โมเสสจึงกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าตามคำของประชากร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​พบ​กับ​เจ้า​ท่าม​กลาง​เมฆ​หนา​ทึบ เพื่อ​ให้​ประชาชน​ได้ยิน​เสียง​ที่​เรา​พูด​กับ​เจ้า ตั้งแต่​นี้​ไป​เขา​จะ​เชื่อ​เจ้า​ด้วย” โมเสส​จึง​บอก​ประชาชน​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ดูเถิด เราจะมาหาเจ้าในเมฆหนาทึบ เพื่อพลไพร่จะได้ยินขณะที่เราพูดกับเจ้า แล้วจะได้เชื่อเจ้าตลอดไป” โมเสสนำคำของพลไพร่นั้นกราบทูลพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​ใน​ก้อนเมฆ​ที่​หนาทึบ เพื่อ​ประชาชน​จะ​ได้ยิน​เมื่อ​เรา​พูด​กับเจ้า และ​พวกเขา​จะได้​เชื่อ​ตลอดไป” โมเสส​ได้​บอก​กับ​พระยาห์เวห์​ถึง​สิ่ง​ที่​ชาว​อิสราเอล​พูด​ทั้งหมด
  • onav - فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «هَا أَنَا مُقْبِلٌ عَلَيْكَ فِي هَيْئَةِ سَحَابٍ مُظْلِمٍ، فَيَسْمَعُنِي الشَّعْبُ حِينَمَا أُخَاطِبُكَ، فَيَثِقُونَ أَيْضاً بِكَ دَائِماً». وَنَقَلَ مُوسَى إِلَى الرَّبِّ كَلامَ الشَّعْبِ.
交叉引用
  • 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的宣判: 耶和华很快就要驾著迅捷的乌云来到埃及; 埃及的众偶像在他面前颤抖, 埃及人的心在自己里面消融。
  • 路加福音 9:34 - 他说这些话的时候,有一片云彩出现,笼罩他们,他们进入了云彩,就害怕起来。
  • 路加福音 9:35 - 有声音从云彩里传出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听从他!”
  • 约翰福音 12:29 - 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
  • 约翰福音 12:30 - 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
  • 启示录 1:7 - 看哪,他在云中来临! 每只眼睛都会看见他— 那些曾经刺他的人也会看见他, 地上万族都会因他而痛哭。 必将如此,阿们!
  • 路加福音 10:16 - 谁听从你们,就是听从我;谁拒绝你们,就是拒绝我;谁拒绝我,就是拒绝差遣我来的那一位。”
  • 列王纪上 8:12 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在黑云之中。
  • 历代志下 20:20 - 第二天清早,众人起来,出发前往提哥亚的荒野。他们正出去的时候,约沙法站起来说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,你们当听我的话:信靠耶和华你们的 神,你们就得坚立;信靠他的先知,你们就会顺利。”
  • 马可福音 9:7 - 有一片云彩出现,笼罩他们,又有声音从云彩里传出来:“这是我的爱子,你们要听从他!”
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗为藏身之处, 为他四围的棚子 —就是水的黑暗,天空的乌云。
  • 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 冰雹和火炭穿透乌云。
  • 以赛亚书 7:9 - 以法莲之首是撒玛利亚, 撒玛利亚之首是利玛利雅的儿子; 你们若不相信, 就不会安定。”’”
  • 历代志下 6:1 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在黑云之中。
  • 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵明亮的云彩笼罩著他们,又有声音从云彩里传来,说:“这是我的爱子,我喜悦他,你们要听从他!”
  • 诗篇 97:2 - 乌云和幽暗在他四周, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 出埃及记 14:31 - 以色列人看见耶和华向埃及人施展大能的手,这人民就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。
  • 出埃及记 20:21 - 人民远远地站著,摩西则走近 神所在的黑云之中。
  • 申命记 4:11 - 那时你们上前来,站在山下;山上有烈火燃烧,直达天心,又有黑暗和浓密的黑云。
  • 申命记 4:12 - 耶和华从火中对你们说话;你们听见说话的声音—没有看见形象,只有声音。
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上出现雷霆、闪电、乌云,并且有一支号角的声音响起,非常洪亮,营里所有人民都震颤。
  • 出埃及记 24:15 - 摩西上山,云就把山遮盖了。
  • 出埃及记 24:16 - 耶和华的荣耀停驻在西奈山上,那云把山遮盖了六天;第七天,耶和华从云里呼唤摩西。
  • 申命记 4:36 - 他使你听见他从天上发出的声音,是为了管教你;又使你看见他在地上发出的烈火,听见他从火中所说的话。
逐节对照交叉引用