逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民同聲相應曰、凡主所諭、我必遵行、 摩西 以民之言覆於主、
- 新标点和合本 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
- 当代译本 - 百姓都齐声回答说:“凡耶和华所吩咐的,我们都愿意遵从。” 摩西便把他们的话回报耶和华。
- 圣经新译本 - 人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回覆耶和华。
- 中文标准译本 - 全体民众一同回应说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行。”摩西就把百姓的话带回给耶和华。
- 现代标点和合本 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
- 和合本(拼音版) - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
- New International Version - The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
- New International Reader's Version - All the people answered together. They said, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
- English Standard Version - All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
- New Living Translation - And all the people responded together, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses brought the people’s answer back to the Lord.
- The Message - The people were unanimous in their response: “Everything God says, we will do.” Moses took the people’s answer back to God. * * *
- Christian Standard Bible - Then all the people responded together, “We will do all that the Lord has spoken.” So Moses brought the people’s words back to the Lord.
- New American Standard Bible - Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do!” And Moses brought back the words of the people to the Lord.
- New King James Version - Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.
- Amplified Bible - All the people answered together and said, “We will do everything that the Lord has spoken.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
- American Standard Version - And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
- King James Version - And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
- New English Translation - and all the people answered together, “All that the Lord has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord.
- World English Bible - All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.
- 新標點和合本 - 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都同聲回答:「凡耶和華所說的,我們一定遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都同聲回答:「凡耶和華所說的,我們一定遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 當代譯本 - 百姓都齊聲回答說:「凡耶和華所吩咐的,我們都願意遵從。」 摩西便把他們的話回報耶和華。
- 聖經新譯本 - 人民都一致地回答,說:“凡是耶和華吩咐的,我們都要遵行。”摩西就去把人民的話回覆耶和華。
- 呂振中譯本 - 人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』 摩西 就將人民的話回覆永恆主。
- 中文標準譯本 - 全體民眾一同回應說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行。」摩西就把百姓的話帶回給耶和華。
- 現代標點和合本 - 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 文理和合譯本 - 眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 眾論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
- Nueva Versión Internacional - y todo el pueblo respondió a una sola voz: «Cumpliremos con todo lo que el Señor nos ha ordenado». Así que Moisés le llevó al Señor la respuesta del pueblo,
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
- Новый Русский Перевод - Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
- Восточный перевод - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Мусо передал их ответ Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple s’écria à l’unanimité : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Moïse rapporta à l’Eternel la réponse du peuple.
- リビングバイブル - 「私たちは、主がせよと言われることは、必ずそのとおり行います。」一同は口をそろえて答えました。
- Nova Versão Internacional - O povo todo respondeu unânime: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”. E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
- Hoffnung für alle - Das ganze Volk Israel war sich einig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befiehlt!« Mose überbrachte ihre Entscheidung dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đồng thanh đáp: “Chúng tôi xin làm mọi điều Chúa Hằng Hữu đã dạy bảo.” Môi-se trình lại các lời đó lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทั้งปวงตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง” โมเสสจึงนำคำตอบของพวกเขามากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชนต่างก็ตอบเป็นเสียงเดียวว่า “เราจะทำทุกสิ่งตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวไว้” โมเสสจึงรายงานกับพระผู้เป็นเจ้าตามคำพูดของประชาชน
交叉引用
- 出埃及記 20:19 - 謂 摩西 曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
- 尼希米記 10:29 - 其餘之民、祭司、 利未 人、守門者、謳歌者、殿役、及凡與異邦人絕交從天主律法者、並其妻其子女、凡有知識能明者、
- 約書亞記 24:24 - 民對 約書亞 曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
- 申命記 5:27 - 請爾近前、聽主我之天主所言、爾以主我之天主所諭爾之言傳於我、我必聽從遵行、
- 申命記 5:28 - 爾告我此言、主悉聞之、主諭我曰、斯民所言與爾者我聞之、所言甚善、
- 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
- 申命記 26:17 - 今日爾認主為爾之天主、言必行其道、守其律例誡命法度、
- 申命記 26:18 - 主今日認爾為己之民、循其所許爾、欲爾守其一切誡命、
- 申命記 26:19 - 使爾得聲名尊貴榮耀、超乎所造萬民之上、使爾為聖民於主爾之天主前、循其所許、
- 出埃及記 24:3 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
- 出埃及記 24:7 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、