Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • 新标点和合本 - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 圣经新译本 - ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 中文标准译本 - ‘你们看见了我对埃及所做的事,以及我怎样把你们背在如鹰的羽翼上,带你们来到我这里。
  • 现代标点和合本 - 我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本(拼音版) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • New International Version - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version - ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • English Standard Version - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New Living Translation - ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • Amplified Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • American Standard Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • King James Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • 新標點和合本 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本 - 『我怎樣對付埃及人,怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上帶來歸屬我,你們都看見了。
  • 聖經新譯本 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 中文標準譯本 - 『你們看見了我對埃及所做的事,以及我怎樣把你們背在如鷹的羽翼上,帶你們來到我這裡。
  • 現代標點和合本 - 我向埃及人所行的事,你們都看見了;且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 文理和合譯本 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • Nueva Versión Internacional - “Ustedes son testigos de lo que hice con Egipto, y de que los he traído hacia mí como sobre alas de águila.
  • 현대인의 성경 - ‘너희는 내가 이집트 사람에게 행한 일을 보았고 또 독수리가 날개로 자기 새끼를 보호하듯이 내가 너희를 보호하여 나에게 인도한 것을 다 보았다.
  • Новый Русский Перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • Восточный перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi .
  • リビングバイブル - 『あなたがたはわたしがエジプト人に何をしたか見た。わしの翼に乗せるようにして、あなたがたをわたしのところへ連れて来たのを見た。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt selbst gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ich habe euch sicher hierher zu mir gebracht, wie ein Adler, der seine Jungen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã thấy việc Ta làm cho người Ai Cập, cũng đã biết Ta đem các ngươi đến với Ta bằng cách nào, chẳng khác gì dùng cánh đại bàng chở các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พวกเจ้าเองได้เห็นสิ่งที่เรากระทำแก่ชาวอียิปต์แล้ว และเห็นวิธีที่เราพาเจ้ามาเหมือนลูกนกอินทรีบนปีกแม่ของมัน และนำเจ้ามาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์ และ​เรา​ประคับ​ประคอง​เจ้า​ไว้​ดั่ง​อยู่​บน​ปีก​นก​อินทรี​ได้​อย่างไร จน​กระทั่ง​นำ​เจ้า​ออก​มา​อยู่​กับ​เรา​ที่​นี่
交叉引用
  • 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
  • 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
  • 出埃及記 7:6 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • 出埃及記 7:7 - 告 法老 時、 摩西 年八十、 亞倫 年八十有三、○
  • 出埃及記 7:8 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
  • 出埃及記 7:10 - 摩西   亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
  • 出埃及記 7:13 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • 出埃及記 7:14 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
  • 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
  • 申命記 4:35 - 以此顯示於爾、俾爾知獨耶和華為天主、其外無他、
  • 申命記 4:36 - 主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守爾心、恐遺忘爾目所見之事、恐爾生存之日、一時此事離於爾心、當以之教爾子孫、
  • 申命記 29:2 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、主爾之天主於爾目前、在 伊及 地、於 法老 與其諸臣及其通國所行之事、為爾所睹、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
  • 啟示錄 12:14 - 時婦得大鷹之雙翼、可飛於曠野、至己之地以避蛇、在彼蒙養一載、又二載、又半載、
  • 申命記 32:11 - 譬彼鵰鷹向巢喚雛、飛於其上翩翩往來、展舒其翼以雛接之、以翼負之載飛載揚、
  • 申命記 32:12 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • 新标点和合本 - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 圣经新译本 - ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 中文标准译本 - ‘你们看见了我对埃及所做的事,以及我怎样把你们背在如鹰的羽翼上,带你们来到我这里。
  • 现代标点和合本 - 我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本(拼音版) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • New International Version - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version - ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • English Standard Version - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New Living Translation - ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • Amplified Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • American Standard Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • King James Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • 新標點和合本 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本 - 『我怎樣對付埃及人,怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上帶來歸屬我,你們都看見了。
  • 聖經新譯本 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 中文標準譯本 - 『你們看見了我對埃及所做的事,以及我怎樣把你們背在如鷹的羽翼上,帶你們來到我這裡。
  • 現代標點和合本 - 我向埃及人所行的事,你們都看見了;且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 文理和合譯本 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • Nueva Versión Internacional - “Ustedes son testigos de lo que hice con Egipto, y de que los he traído hacia mí como sobre alas de águila.
  • 현대인의 성경 - ‘너희는 내가 이집트 사람에게 행한 일을 보았고 또 독수리가 날개로 자기 새끼를 보호하듯이 내가 너희를 보호하여 나에게 인도한 것을 다 보았다.
  • Новый Русский Перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • Восточный перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi .
  • リビングバイブル - 『あなたがたはわたしがエジプト人に何をしたか見た。わしの翼に乗せるようにして、あなたがたをわたしのところへ連れて来たのを見た。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt selbst gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ich habe euch sicher hierher zu mir gebracht, wie ein Adler, der seine Jungen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã thấy việc Ta làm cho người Ai Cập, cũng đã biết Ta đem các ngươi đến với Ta bằng cách nào, chẳng khác gì dùng cánh đại bàng chở các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พวกเจ้าเองได้เห็นสิ่งที่เรากระทำแก่ชาวอียิปต์แล้ว และเห็นวิธีที่เราพาเจ้ามาเหมือนลูกนกอินทรีบนปีกแม่ของมัน และนำเจ้ามาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์ และ​เรา​ประคับ​ประคอง​เจ้า​ไว้​ดั่ง​อยู่​บน​ปีก​นก​อินทรี​ได้​อย่างไร จน​กระทั่ง​นำ​เจ้า​ออก​มา​อยู่​กับ​เรา​ที่​นี่
  • 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
  • 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
  • 出埃及記 7:6 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • 出埃及記 7:7 - 告 法老 時、 摩西 年八十、 亞倫 年八十有三、○
  • 出埃及記 7:8 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
  • 出埃及記 7:10 - 摩西   亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
  • 出埃及記 7:13 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • 出埃及記 7:14 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
  • 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
  • 申命記 4:35 - 以此顯示於爾、俾爾知獨耶和華為天主、其外無他、
  • 申命記 4:36 - 主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守爾心、恐遺忘爾目所見之事、恐爾生存之日、一時此事離於爾心、當以之教爾子孫、
  • 申命記 29:2 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、主爾之天主於爾目前、在 伊及 地、於 法老 與其諸臣及其通國所行之事、為爾所睹、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
  • 啟示錄 12:14 - 時婦得大鷹之雙翼、可飛於曠野、至己之地以避蛇、在彼蒙養一載、又二載、又半載、
  • 申命記 32:11 - 譬彼鵰鷹向巢喚雛、飛於其上翩翩往來、展舒其翼以雛接之、以翼負之載飛載揚、
  • 申命記 32:12 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
圣经
资源
计划
奉献