Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 上詣天主前、主於山召 摩西 命之曰、爾當如是告 雅各 家、諭 以色列 人云、
  • 新标点和合本 - 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:
  • 当代译本 - 摩西上山到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你告诉雅各家,告诉以色列人,
  • 圣经新译本 - 摩西上到 神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说:
  • 中文标准译本 - 摩西上到神那里,耶和华从那山上向他呼唤说:“你要如此对雅各家说,如此告诉以色列子孙:
  • 现代标点和合本 - 摩西到神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • 和合本(拼音版) - 摩西到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • New International Version - Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
  • New International Reader's Version - Then Moses went up to God. The Lord called out to him from the mountain. He said, “Here is what I want you to say to my people, who belong to Jacob’s family. Tell the Israelites,
  • English Standard Version - while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
  • New Living Translation - Then Moses climbed the mountain to appear before God. The Lord called to him from the mountain and said, “Give these instructions to the family of Jacob; announce it to the descendants of Israel:
  • The Message - As Moses went up to meet God, God called down to him from the mountain: “Speak to the House of Jacob, tell the People of Israel: ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to me. If you will listen obediently to what I say and keep my covenant, out of all peoples you’ll be my special treasure. The whole Earth is mine to choose from, but you’re special: a kingdom of priests, a holy nation.’ “This is what I want you to tell the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Moses went up the mountain to God, and the Lord called to him from the mountain: “This is what you must say to the house of Jacob and explain to the Israelites:
  • New American Standard Bible - And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “This is what you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
  • New King James Version - And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • Amplified Bible - Moses went up to God [on the mountain], and the Lord called to him from the mountain, saying, “Say this to the house of Jacob and tell the Israelites:
  • American Standard Version - And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • King James Version - And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
  • New English Translation - Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, “Thus you will tell the house of Jacob, and declare to the people of Israel:
  • World English Bible - Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • 新標點和合本 - 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西到上帝那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西到 神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 當代譯本 - 摩西上山到上帝那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你告訴雅各家,告訴以色列人,
  • 聖經新譯本 - 摩西上到 神那裡去,耶和華從山上呼喚他,說:“你要這樣告訴雅各家,吩咐以色列人說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 上到上帝那裏,永恆主從山上呼喚他說:『你要這樣對 雅各 家說, 這樣 告訴 以色列 人 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩西上到神那裡,耶和華從那山上向他呼喚說:「你要如此對雅各家說,如此告訴以色列子孫:
  • 現代標點和合本 - 摩西到神那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
  • 文理和合譯本 - 摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、
  • 文理委辦譯本 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
  • Nueva Versión Internacional - al cual subió Moisés para encontrarse con Dios. Y desde allí lo llamó el Señor y le dijo: «Anúnciale esto al pueblo de Jacob; declárale esto al pueblo de Israel:
  • 현대인의 성경 - 모세가 여호와를 만나려고 산으로 올라가자 여호와께서 산에서 그를 불러 말씀하셨다. “너는 야곱의 후손인 이스라엘 백성에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
  • Восточный перевод - Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взошёл к Аллаху на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исроила:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse gravit la montagne pour aller vers Dieu. D’en haut, Dieu l’appela et lui dit : Voici comment tu parleras aux descendants de Jacob et ce que tu annonceras aux Israélites :
  • Nova Versão Internacional - Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: “Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
  • Hoffnung für alle - Mose bestieg den Berg, um Gott zu begegnen. Der Herr rief ihm vom Berg aus zu: »Richte den Israeliten, den Nachkommen von Jakob, diese Botschaft von mir aus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trên núi, Đức Chúa Trời gọi Môi-se, ông liền lên gặp Ngài. Chúa Hằng Hữu phán bảo ông: “Con hãy nói với nhà Gia-cốp, và lặp lại cho người Ít-ra-ên nghe những lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสขึ้นไปเข้าเฝ้าพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเขาจากภูเขานั้นและตรัสว่า “เจ้าจงบอกพงศ์พันธุ์ของยาโคบและจงกล่าวแก่ประชากรอิสราเอลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ขึ้น​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เปล่ง​เสียง​จาก​ภูเขา​เรียก​ท่าน และ​กล่าว​ว่า “จง​บอก​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ และ​จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า
交叉引用
  • 出埃及記 24:15 - 摩西 登山、山被雲蔽、
  • 出埃及記 24:16 - 主之榮光顯於 西乃 山、雲蔽山六日、至第七日、主自雲中召 摩西 、
  • 出埃及記 24:17 - 主之榮光在山巔、狀如烈火、在 以色列 人目前、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • 申命記 5:5 - 當時我立在主及爾曹間、以主言告爾、蓋爾曹懼火、不敢登山、
  • 申命記 5:6 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • 申命記 5:7 - 我之外、毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
  • 申命記 5:8 - 毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
  • 申命記 5:9 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
  • 申命記 5:10 - 愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
  • 申命記 5:11 - 毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、 或作斷無不罰
  • 申命記 5:12 - 當守安息日以為聖日、遵爾天主耶和華所命爾者、
  • 申命記 5:13 - 六日間可勤勞作爾諸工、
  • 申命記 5:14 - 第七日為爾天主耶和華之安息日、是日爾與子女奴婢及牛驢諸牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、使爾奴婢安息、與爾無異、
  • 申命記 5:15 - 當追憶昔爾在 伊及 為奴、爾天主耶和華以大力大威導爾出、緣此爾天主耶和華命爾守安息日、
  • 申命記 5:16 - 遵爾天主耶和華所命、敬爾父母、使爾可久居享福於爾天主耶和華所賜爾之地、
  • 申命記 5:17 - 毋殺人、
  • 申命記 5:18 - 毋姦淫、
  • 申命記 5:19 - 毋偷竊、
  • 申命記 5:20 - 毋妄證以陷人、
  • 申命記 5:21 - 毋貪人之妻、毋貪人之宅、與田畝奴婢牛驢、及其凡所有者、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
  • 申命記 5:23 - 當時烈火焚山、聲由晦冥出、爾既聞之、爾支派牧伯及爾長老至我前、
  • 申命記 5:24 - 曰、主我之天主顯其榮光大威、俾我目睹、我儕又聞其聲由火中出、今日始知天主與人言、人猶得生存、
  • 申命記 5:25 - 然我恐此大火燬我、何必冒死、如我再聞主我天主之聲、則必死亡、
  • 申命記 5:26 - 世人中曾有何人、聽永生天主之聲由火中出、如我所聞而猶能生乎、
  • 申命記 5:27 - 請爾近前、聽主我之天主所言、爾以主我之天主所諭爾之言傳於我、我必聽從遵行、
  • 申命記 5:28 - 爾告我此言、主悉聞之、主諭我曰、斯民所言與爾者我聞之、所言甚善、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
  • 申命記 5:30 - 爾往告民曰、爾曹俱當歸幕、
  • 申命記 5:31 - 惟爾 摩西 侍立我側、我以諸誡命律例法度示爾、爾當教之、俾行於我所賜彼為業之地、
  • 出埃及記 34:2 - 詰朝、爾當登 西乃 山、在彼、在山巔、立於我前、
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
  • 使徒行傳 7:38 - 當民會在曠野、 摩西 在會中往來於天使與我列祖間、 原文作摩西在會中與天使及我列祖偕 此天使在 西乃 山與 摩西 言、 摩西 受生命之道、以授我儕、
  • 出埃及記 3:4 - 主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、 摩西 、 摩西 、對曰、我在此、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 上詣天主前、主於山召 摩西 命之曰、爾當如是告 雅各 家、諭 以色列 人云、
  • 新标点和合本 - 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:
  • 当代译本 - 摩西上山到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你告诉雅各家,告诉以色列人,
  • 圣经新译本 - 摩西上到 神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说:
  • 中文标准译本 - 摩西上到神那里,耶和华从那山上向他呼唤说:“你要如此对雅各家说,如此告诉以色列子孙:
  • 现代标点和合本 - 摩西到神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • 和合本(拼音版) - 摩西到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • New International Version - Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
  • New International Reader's Version - Then Moses went up to God. The Lord called out to him from the mountain. He said, “Here is what I want you to say to my people, who belong to Jacob’s family. Tell the Israelites,
  • English Standard Version - while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
  • New Living Translation - Then Moses climbed the mountain to appear before God. The Lord called to him from the mountain and said, “Give these instructions to the family of Jacob; announce it to the descendants of Israel:
  • The Message - As Moses went up to meet God, God called down to him from the mountain: “Speak to the House of Jacob, tell the People of Israel: ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to me. If you will listen obediently to what I say and keep my covenant, out of all peoples you’ll be my special treasure. The whole Earth is mine to choose from, but you’re special: a kingdom of priests, a holy nation.’ “This is what I want you to tell the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Moses went up the mountain to God, and the Lord called to him from the mountain: “This is what you must say to the house of Jacob and explain to the Israelites:
  • New American Standard Bible - And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “This is what you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
  • New King James Version - And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • Amplified Bible - Moses went up to God [on the mountain], and the Lord called to him from the mountain, saying, “Say this to the house of Jacob and tell the Israelites:
  • American Standard Version - And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • King James Version - And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
  • New English Translation - Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, “Thus you will tell the house of Jacob, and declare to the people of Israel:
  • World English Bible - Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • 新標點和合本 - 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西到上帝那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西到 神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 當代譯本 - 摩西上山到上帝那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你告訴雅各家,告訴以色列人,
  • 聖經新譯本 - 摩西上到 神那裡去,耶和華從山上呼喚他,說:“你要這樣告訴雅各家,吩咐以色列人說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 上到上帝那裏,永恆主從山上呼喚他說:『你要這樣對 雅各 家說, 這樣 告訴 以色列 人 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩西上到神那裡,耶和華從那山上向他呼喚說:「你要如此對雅各家說,如此告訴以色列子孫:
  • 現代標點和合本 - 摩西到神那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
  • 文理和合譯本 - 摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、
  • 文理委辦譯本 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
  • Nueva Versión Internacional - al cual subió Moisés para encontrarse con Dios. Y desde allí lo llamó el Señor y le dijo: «Anúnciale esto al pueblo de Jacob; declárale esto al pueblo de Israel:
  • 현대인의 성경 - 모세가 여호와를 만나려고 산으로 올라가자 여호와께서 산에서 그를 불러 말씀하셨다. “너는 야곱의 후손인 이스라엘 백성에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
  • Восточный перевод - Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взошёл к Аллаху на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исроила:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse gravit la montagne pour aller vers Dieu. D’en haut, Dieu l’appela et lui dit : Voici comment tu parleras aux descendants de Jacob et ce que tu annonceras aux Israélites :
  • Nova Versão Internacional - Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: “Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
  • Hoffnung für alle - Mose bestieg den Berg, um Gott zu begegnen. Der Herr rief ihm vom Berg aus zu: »Richte den Israeliten, den Nachkommen von Jakob, diese Botschaft von mir aus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trên núi, Đức Chúa Trời gọi Môi-se, ông liền lên gặp Ngài. Chúa Hằng Hữu phán bảo ông: “Con hãy nói với nhà Gia-cốp, và lặp lại cho người Ít-ra-ên nghe những lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสขึ้นไปเข้าเฝ้าพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเขาจากภูเขานั้นและตรัสว่า “เจ้าจงบอกพงศ์พันธุ์ของยาโคบและจงกล่าวแก่ประชากรอิสราเอลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ขึ้น​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เปล่ง​เสียง​จาก​ภูเขา​เรียก​ท่าน และ​กล่าว​ว่า “จง​บอก​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ และ​จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า
  • 出埃及記 24:15 - 摩西 登山、山被雲蔽、
  • 出埃及記 24:16 - 主之榮光顯於 西乃 山、雲蔽山六日、至第七日、主自雲中召 摩西 、
  • 出埃及記 24:17 - 主之榮光在山巔、狀如烈火、在 以色列 人目前、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • 申命記 5:5 - 當時我立在主及爾曹間、以主言告爾、蓋爾曹懼火、不敢登山、
  • 申命記 5:6 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • 申命記 5:7 - 我之外、毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
  • 申命記 5:8 - 毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
  • 申命記 5:9 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
  • 申命記 5:10 - 愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
  • 申命記 5:11 - 毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、 或作斷無不罰
  • 申命記 5:12 - 當守安息日以為聖日、遵爾天主耶和華所命爾者、
  • 申命記 5:13 - 六日間可勤勞作爾諸工、
  • 申命記 5:14 - 第七日為爾天主耶和華之安息日、是日爾與子女奴婢及牛驢諸牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、使爾奴婢安息、與爾無異、
  • 申命記 5:15 - 當追憶昔爾在 伊及 為奴、爾天主耶和華以大力大威導爾出、緣此爾天主耶和華命爾守安息日、
  • 申命記 5:16 - 遵爾天主耶和華所命、敬爾父母、使爾可久居享福於爾天主耶和華所賜爾之地、
  • 申命記 5:17 - 毋殺人、
  • 申命記 5:18 - 毋姦淫、
  • 申命記 5:19 - 毋偷竊、
  • 申命記 5:20 - 毋妄證以陷人、
  • 申命記 5:21 - 毋貪人之妻、毋貪人之宅、與田畝奴婢牛驢、及其凡所有者、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
  • 申命記 5:23 - 當時烈火焚山、聲由晦冥出、爾既聞之、爾支派牧伯及爾長老至我前、
  • 申命記 5:24 - 曰、主我之天主顯其榮光大威、俾我目睹、我儕又聞其聲由火中出、今日始知天主與人言、人猶得生存、
  • 申命記 5:25 - 然我恐此大火燬我、何必冒死、如我再聞主我天主之聲、則必死亡、
  • 申命記 5:26 - 世人中曾有何人、聽永生天主之聲由火中出、如我所聞而猶能生乎、
  • 申命記 5:27 - 請爾近前、聽主我之天主所言、爾以主我之天主所諭爾之言傳於我、我必聽從遵行、
  • 申命記 5:28 - 爾告我此言、主悉聞之、主諭我曰、斯民所言與爾者我聞之、所言甚善、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
  • 申命記 5:30 - 爾往告民曰、爾曹俱當歸幕、
  • 申命記 5:31 - 惟爾 摩西 侍立我側、我以諸誡命律例法度示爾、爾當教之、俾行於我所賜彼為業之地、
  • 出埃及記 34:2 - 詰朝、爾當登 西乃 山、在彼、在山巔、立於我前、
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
  • 使徒行傳 7:38 - 當民會在曠野、 摩西 在會中往來於天使與我列祖間、 原文作摩西在會中與天使及我列祖偕 此天使在 西乃 山與 摩西 言、 摩西 受生命之道、以授我儕、
  • 出埃及記 3:4 - 主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、 摩西 、 摩西 、對曰、我在此、
圣经
资源
计划
奉献