Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:24 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But the Lord said, “Go down and bring Aaron back up with you. In the meantime, do not let the priests or the people break through to approach the Lord, or he will break out and destroy them.”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“你下去把亚伦一起带来,祭司和百姓仍要留在原来的地方,不得乱闯到我面前,免得我忽然出来击杀他们。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“你下去,与亚伦一起上来;但祭司们和子民不可闯过界限上到耶和华这里,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • New International Version - The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “Go down. Bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through. They must not come up to the Lord. If they do, his anger will break out against them.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
  • The Message - God told him, “Go down and then bring Aaron back up with you. But make sure that the priests and the people don’t break through and come up to God, lest he break out against them.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord replied to him, “Go down and come back with Aaron. But the priests and the people must not break through to come up to the Lord, or he will break out in anger against them.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to him, “ Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break out against them.”
  • New King James Version - Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to him, “Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through [the barriers] to come up to the Lord, or He will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Go, get down, and come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the Lord, lest he break through against them.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「你下去把亞倫一起帶來,祭司和百姓仍要留在原來的地方,不得亂闖到我面前,免得我忽然出來擊殺他們。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“下去吧,你要和亞倫一起再上來,只是祭司和人民都不可闖過來,上到我這裡,恐怕我忽然擊殺他們。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『下去吧;你要 再 上來,帶着 亞倫 一同 來 ;只是祭司和人民都不可闖過來到永恆主面前,恐怕他突破界限 來擊殺 他們。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「你下去,與亞倫一起上來;但祭司們和子民不可闖過界限上到耶和華這裡,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來,只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾可下、與 亞倫 同上、惟祭司與庶民、毋越界上至我前、免我顯威懲之、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió: —Baja y dile a Aarón que suba contigo. Pero ni los sacerdotes ni el pueblo deben intentar subir adonde estoy, pues de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “너는 내려가서 아론을 데리고 올라오너라. 그러나 제사장들과 백성들은 경계선을 넘어 나에게 올라오지 못하게 하라. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Хоруна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répéta : Va, redescends, et puis tu remonteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne se précipitent pas pour monter vers moi, de peur que je ne décime leurs rangs.
  • リビングバイブル - 主は彼に言いました。「とにかく、今は山を下りなさい。今度はアロンを連れて来るのだ。しかし、祭司も民も境界線を越すことは決して許されない。そんなわきまえのない者は滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: »Steig trotzdem hinunter und komm zusammen mit Aaron wieder herauf. Die Priester und das Volk dürfen die Grenze nicht überschreiten, sonst bricht mein Zorn gegen sie los!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy xuống đem A-rôn lên đây. Đồng thời căn dặn các thầy tế lễ và toàn dân không ai được lên núi. Nếu ai bất tuân, thì phải chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบว่า “จงลงไปพาอาโรนขึ้นมาด้วย แต่อย่าให้บรรดาปุโรหิตหรือประชากรรุกล้ำเขตเพื่อหาทางขึ้นมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้ามิฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ลง​ไป​เถิด แล้ว​พา​อาโรน​ขึ้น​มา​กับ​เจ้า​ด้วย แต่​อย่า​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ประชาชน​ล้ำ​เขต​ขึ้น​มา​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​ลงโทษ​พวก​เขา”
交叉引用
  • Luke 16:16 - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • Romans 4:15 - For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!)
  • Galatians 3:19 - Why, then, was the law given? It was given alongside the promise to show people their sins. But the law was designed to last only until the coming of the child who was promised. God gave his law through angels to Moses, who was the mediator between God and the people.
  • Luke 13:24 - “Work hard to enter the narrow door to God’s Kingdom, for many will try to enter but will fail.
  • John 1:17 - For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Galatians 3:22 - But the Scriptures declare that we are all prisoners of sin, so we receive God’s promise of freedom only by believing in Jesus Christ.
  • Exodus 24:9 - Then Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and the seventy elders of Israel climbed up the mountain.
  • Exodus 19:21 - Then the Lord told Moses, “Go back down and warn the people not to break through the boundaries to see the Lord, or they will die.
  • Exodus 19:22 - Even the priests who regularly come near to the Lord must purify themselves so that the Lord does not break out and destroy them.”
  • 2 Corinthians 3:7 - The old way, with laws etched in stone, led to death, though it began with such glory that the people of Israel could not bear to look at Moses’ face. For his face shone with the glory of God, even though the brightness was already fading away.
  • 2 Corinthians 3:8 - Shouldn’t we expect far greater glory under the new way, now that the Holy Spirit is giving life?
  • 2 Corinthians 3:9 - If the old way, which brings condemnation, was glorious, how much more glorious is the new way, which makes us right with God!
  • Exodus 24:1 - Then the Lord instructed Moses: “Come up here to me, and bring along Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of Israel’s elders. All of you must worship from a distance.
  • Matthew 11:12 - And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
  • Exodus 19:12 - Mark off a boundary all around the mountain. Warn the people, ‘Be careful! Do not go up on the mountain or even touch its boundaries. Anyone who touches the mountain will certainly be put to death.
  • Hebrews 10:19 - And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
  • Hebrews 10:20 - By his death, Jesus opened a new and life-giving way through the curtain into the Most Holy Place.
  • Hebrews 10:21 - And since we have a great High Priest who rules over God’s house,
  • Hebrews 10:22 - let us go right into the presence of God with sincere hearts fully trusting him. For our guilty consciences have been sprinkled with Christ’s blood to make us clean, and our bodies have been washed with pure water.
  • Hebrews 12:29 - For our God is a devouring fire.
  • Galatians 3:10 - But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, “Cursed is everyone who does not observe and obey all the commands that are written in God’s Book of the Law.”
  • Galatians 3:11 - So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
  • Hebrews 12:18 - You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
  • Hebrews 12:19 - For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
  • Hebrews 12:20 - They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • Hebrews 12:21 - Moses himself was so frightened at the sight that he said, “I am terrified and trembling.”
  • Hebrews 12:22 - No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • Hebrews 12:23 - You have come to the assembly of God’s firstborn children, whose names are written in heaven. You have come to God himself, who is the judge over all things. You have come to the spirits of the righteous ones in heaven who have now been made perfect.
  • Hebrews 12:24 - You have come to Jesus, the one who mediates the new covenant between God and people, and to the sprinkled blood, which speaks of forgiveness instead of crying out for vengeance like the blood of Abel.
  • Hebrews 12:25 - Be careful that you do not refuse to listen to the One who is speaking. For if the people of Israel did not escape when they refused to listen to Moses, the earthly messenger, we will certainly not escape if we reject the One who speaks to us from heaven!
  • Hebrews 4:16 - So let us come boldly to the throne of our gracious God. There we will receive his mercy, and we will find grace to help us when we need it most.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But the Lord said, “Go down and bring Aaron back up with you. In the meantime, do not let the priests or the people break through to approach the Lord, or he will break out and destroy them.”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“你下去把亚伦一起带来,祭司和百姓仍要留在原来的地方,不得乱闯到我面前,免得我忽然出来击杀他们。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“你下去,与亚伦一起上来;但祭司们和子民不可闯过界限上到耶和华这里,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • New International Version - The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “Go down. Bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through. They must not come up to the Lord. If they do, his anger will break out against them.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
  • The Message - God told him, “Go down and then bring Aaron back up with you. But make sure that the priests and the people don’t break through and come up to God, lest he break out against them.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord replied to him, “Go down and come back with Aaron. But the priests and the people must not break through to come up to the Lord, or he will break out in anger against them.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to him, “ Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break out against them.”
  • New King James Version - Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to him, “Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through [the barriers] to come up to the Lord, or He will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Go, get down, and come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the Lord, lest he break through against them.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「你下去把亞倫一起帶來,祭司和百姓仍要留在原來的地方,不得亂闖到我面前,免得我忽然出來擊殺他們。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“下去吧,你要和亞倫一起再上來,只是祭司和人民都不可闖過來,上到我這裡,恐怕我忽然擊殺他們。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『下去吧;你要 再 上來,帶着 亞倫 一同 來 ;只是祭司和人民都不可闖過來到永恆主面前,恐怕他突破界限 來擊殺 他們。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「你下去,與亞倫一起上來;但祭司們和子民不可闖過界限上到耶和華這裡,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來,只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾可下、與 亞倫 同上、惟祭司與庶民、毋越界上至我前、免我顯威懲之、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió: —Baja y dile a Aarón que suba contigo. Pero ni los sacerdotes ni el pueblo deben intentar subir adonde estoy, pues de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “너는 내려가서 아론을 데리고 올라오너라. 그러나 제사장들과 백성들은 경계선을 넘어 나에게 올라오지 못하게 하라. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Хоруна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répéta : Va, redescends, et puis tu remonteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne se précipitent pas pour monter vers moi, de peur que je ne décime leurs rangs.
  • リビングバイブル - 主は彼に言いました。「とにかく、今は山を下りなさい。今度はアロンを連れて来るのだ。しかし、祭司も民も境界線を越すことは決して許されない。そんなわきまえのない者は滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: »Steig trotzdem hinunter und komm zusammen mit Aaron wieder herauf. Die Priester und das Volk dürfen die Grenze nicht überschreiten, sonst bricht mein Zorn gegen sie los!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy xuống đem A-rôn lên đây. Đồng thời căn dặn các thầy tế lễ và toàn dân không ai được lên núi. Nếu ai bất tuân, thì phải chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบว่า “จงลงไปพาอาโรนขึ้นมาด้วย แต่อย่าให้บรรดาปุโรหิตหรือประชากรรุกล้ำเขตเพื่อหาทางขึ้นมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้ามิฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ลง​ไป​เถิด แล้ว​พา​อาโรน​ขึ้น​มา​กับ​เจ้า​ด้วย แต่​อย่า​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ประชาชน​ล้ำ​เขต​ขึ้น​มา​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​ลงโทษ​พวก​เขา”
  • Luke 16:16 - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • Romans 4:15 - For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!)
  • Galatians 3:19 - Why, then, was the law given? It was given alongside the promise to show people their sins. But the law was designed to last only until the coming of the child who was promised. God gave his law through angels to Moses, who was the mediator between God and the people.
  • Luke 13:24 - “Work hard to enter the narrow door to God’s Kingdom, for many will try to enter but will fail.
  • John 1:17 - For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Galatians 3:22 - But the Scriptures declare that we are all prisoners of sin, so we receive God’s promise of freedom only by believing in Jesus Christ.
  • Exodus 24:9 - Then Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and the seventy elders of Israel climbed up the mountain.
  • Exodus 19:21 - Then the Lord told Moses, “Go back down and warn the people not to break through the boundaries to see the Lord, or they will die.
  • Exodus 19:22 - Even the priests who regularly come near to the Lord must purify themselves so that the Lord does not break out and destroy them.”
  • 2 Corinthians 3:7 - The old way, with laws etched in stone, led to death, though it began with such glory that the people of Israel could not bear to look at Moses’ face. For his face shone with the glory of God, even though the brightness was already fading away.
  • 2 Corinthians 3:8 - Shouldn’t we expect far greater glory under the new way, now that the Holy Spirit is giving life?
  • 2 Corinthians 3:9 - If the old way, which brings condemnation, was glorious, how much more glorious is the new way, which makes us right with God!
  • Exodus 24:1 - Then the Lord instructed Moses: “Come up here to me, and bring along Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of Israel’s elders. All of you must worship from a distance.
  • Matthew 11:12 - And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
  • Exodus 19:12 - Mark off a boundary all around the mountain. Warn the people, ‘Be careful! Do not go up on the mountain or even touch its boundaries. Anyone who touches the mountain will certainly be put to death.
  • Hebrews 10:19 - And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
  • Hebrews 10:20 - By his death, Jesus opened a new and life-giving way through the curtain into the Most Holy Place.
  • Hebrews 10:21 - And since we have a great High Priest who rules over God’s house,
  • Hebrews 10:22 - let us go right into the presence of God with sincere hearts fully trusting him. For our guilty consciences have been sprinkled with Christ’s blood to make us clean, and our bodies have been washed with pure water.
  • Hebrews 12:29 - For our God is a devouring fire.
  • Galatians 3:10 - But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, “Cursed is everyone who does not observe and obey all the commands that are written in God’s Book of the Law.”
  • Galatians 3:11 - So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
  • Hebrews 12:18 - You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
  • Hebrews 12:19 - For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
  • Hebrews 12:20 - They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • Hebrews 12:21 - Moses himself was so frightened at the sight that he said, “I am terrified and trembling.”
  • Hebrews 12:22 - No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • Hebrews 12:23 - You have come to the assembly of God’s firstborn children, whose names are written in heaven. You have come to God himself, who is the judge over all things. You have come to the spirits of the righteous ones in heaven who have now been made perfect.
  • Hebrews 12:24 - You have come to Jesus, the one who mediates the new covenant between God and people, and to the sprinkled blood, which speaks of forgiveness instead of crying out for vengeance like the blood of Abel.
  • Hebrews 12:25 - Be careful that you do not refuse to listen to the One who is speaking. For if the people of Israel did not escape when they refused to listen to Moses, the earthly messenger, we will certainly not escape if we reject the One who speaks to us from heaven!
  • Hebrews 4:16 - So let us come boldly to the throne of our gracious God. There we will receive his mercy, and we will find grace to help us when we need it most.
圣经
资源
计划
奉献