逐节对照
- Christian Standard Bible - And the Lord replied to him, “Go down and come back with Aaron. But the priests and the people must not break through to come up to the Lord, or he will break out in anger against them.”
- 新标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 当代译本 - 耶和华对他说:“你下去把亚伦一起带来,祭司和百姓仍要留在原来的地方,不得乱闯到我面前,免得我忽然出来击杀他们。”
- 圣经新译本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
- 中文标准译本 - 耶和华对他说:“你下去,与亚伦一起上来;但祭司们和子民不可闯过界限上到耶和华这里,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- New International Version - The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
- New International Reader's Version - The Lord replied, “Go down. Bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through. They must not come up to the Lord. If they do, his anger will break out against them.”
- English Standard Version - And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
- New Living Translation - But the Lord said, “Go down and bring Aaron back up with you. In the meantime, do not let the priests or the people break through to approach the Lord, or he will break out and destroy them.”
- The Message - God told him, “Go down and then bring Aaron back up with you. But make sure that the priests and the people don’t break through and come up to God, lest he break out against them.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to him, “ Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break out against them.”
- New King James Version - Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to him, “Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through [the barriers] to come up to the Lord, or He will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
- American Standard Version - And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
- King James Version - And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
- New English Translation - The Lord said to him, “Go, get down, and come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the Lord, lest he break through against them.”
- World English Bible - Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”
- 新標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 當代譯本 - 耶和華對他說:「你下去把亞倫一起帶來,祭司和百姓仍要留在原來的地方,不得亂闖到我面前,免得我忽然出來擊殺他們。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“下去吧,你要和亞倫一起再上來,只是祭司和人民都不可闖過來,上到我這裡,恐怕我忽然擊殺他們。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『下去吧;你要 再 上來,帶着 亞倫 一同 來 ;只是祭司和人民都不可闖過來到永恆主面前,恐怕他突破界限 來擊殺 他們。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「你下去,與亞倫一起上來;但祭司們和子民不可闖過界限上到耶和華這裡,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來,只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾可下、與 亞倫 同上、惟祭司與庶民、毋越界上至我前、免我顯威懲之、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió: —Baja y dile a Aarón que suba contigo. Pero ni los sacerdotes ni el pueblo deben intentar subir adonde estoy, pues de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “너는 내려가서 아론을 데리고 올라오너라. 그러나 제사장들과 백성들은 경계선을 넘어 나에게 올라오지 못하게 하라. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Хоруна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répéta : Va, redescends, et puis tu remonteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne se précipitent pas pour monter vers moi, de peur que je ne décime leurs rangs.
- リビングバイブル - 主は彼に言いました。「とにかく、今は山を下りなさい。今度はアロンを連れて来るのだ。しかし、祭司も民も境界線を越すことは決して許されない。そんなわきまえのない者は滅ぼす。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará”.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: »Steig trotzdem hinunter und komm zusammen mit Aaron wieder herauf. Die Priester und das Volk dürfen die Grenze nicht überschreiten, sonst bricht mein Zorn gegen sie los!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy xuống đem A-rôn lên đây. Đồng thời căn dặn các thầy tế lễ và toàn dân không ai được lên núi. Nếu ai bất tuân, thì phải chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบว่า “จงลงไปพาอาโรนขึ้นมาด้วย แต่อย่าให้บรรดาปุโรหิตหรือประชากรรุกล้ำเขตเพื่อหาทางขึ้นมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้ามิฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ลงไปเถิด แล้วพาอาโรนขึ้นมากับเจ้าด้วย แต่อย่าให้บรรดาปุโรหิตและประชาชนล้ำเขตขึ้นมาถึงพระผู้เป็นเจ้า มิฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเขา”
交叉引用
- Luke 16:16 - “The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
- Romans 4:15 - because the law produces wrath. And where there is no law, there is no transgression.
- Galatians 3:19 - Why, then, was the law given? It was added for the sake of transgressions until the Seed to whom the promise was made would come. The law was put into effect through angels by means of a mediator.
- Luke 13:24 - “Make every effort to enter through the narrow door, because I tell you, many will try to enter and won’t be able
- John 1:17 - for the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
- Galatians 3:22 - But the Scripture imprisoned everything under sin’s power, so that the promise might be given on the basis of faith in Jesus Christ to those who believe.
- Exodus 24:9 - Then Moses went up with Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of Israel’s elders,
- Exodus 19:21 - The Lord directed Moses, “Go down and warn the people not to break through to see the Lord; otherwise many of them will die.
- Exodus 19:22 - Even the priests who come near the Lord must consecrate themselves, or the Lord will break out in anger against them.”
- 2 Corinthians 3:7 - Now if the ministry that brought death, chiseled in letters on stones, came with glory, so that the Israelites were not able to gaze steadily at Moses’s face because of its glory, which was set aside,
- 2 Corinthians 3:8 - how will the ministry of the Spirit not be more glorious?
- 2 Corinthians 3:9 - For if the ministry that brought condemnation had glory, the ministry that brings righteousness overflows with even more glory.
- Exodus 24:1 - Then he said to Moses, “Go up to the Lord, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of Israel’s elders, and bow in worship at a distance.
- Matthew 11:12 - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
- Exodus 19:12 - Put boundaries for the people all around the mountain and say: Be careful that you don’t go up on the mountain or touch its base. Anyone who touches the mountain must be put to death.
- Hebrews 10:19 - Therefore, brothers and sisters, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus —
- Hebrews 10:20 - he has inaugurated for us a new and living way through the curtain (that is, through his flesh ) —
- Hebrews 10:21 - and since we have a great high priest over the house of God,
- Hebrews 10:22 - let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed in pure water.
- Hebrews 12:29 - for our God is a consuming fire.
- Galatians 3:10 - For all who rely on the works of the law are under a curse, because it is written, Everyone who does not do everything written in the book of the law is cursed.
- Galatians 3:11 - Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.
- Hebrews 12:18 - For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,
- Hebrews 12:19 - to the blast of a trumpet, and the sound of words. Those who heard it begged that not another word be spoken to them,
- Hebrews 12:20 - for they could not bear what was commanded: If even an animal touches the mountain, it must be stoned.
- Hebrews 12:21 - The appearance was so terrifying that Moses said, I am trembling with fear.
- Hebrews 12:22 - Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God (the heavenly Jerusalem), to myriads of angels, a festive gathering,
- Hebrews 12:23 - to the assembly of the firstborn whose names have been written in heaven, to a Judge, who is God of all, to the spirits of righteous people made perfect,
- Hebrews 12:24 - and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which says better things than the blood of Abel.
- Hebrews 12:25 - See to it that you do not reject the one who speaks. For if they did not escape when they rejected him who warned them on earth, even less will we if we turn away from him who warns us from heaven.
- Hebrews 4:16 - Therefore, let us approach the throne of grace with boldness, so that we may receive mercy and find grace to help us in time of need.