Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「你下去把亞倫一起帶來,祭司和百姓仍要留在原來的地方,不得亂闖到我面前,免得我忽然出來擊殺他們。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“你下去把亚伦一起带来,祭司和百姓仍要留在原来的地方,不得乱闯到我面前,免得我忽然出来击杀他们。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“你下去,与亚伦一起上来;但祭司们和子民不可闯过界限上到耶和华这里,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • New International Version - The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “Go down. Bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through. They must not come up to the Lord. If they do, his anger will break out against them.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
  • New Living Translation - But the Lord said, “Go down and bring Aaron back up with you. In the meantime, do not let the priests or the people break through to approach the Lord, or he will break out and destroy them.”
  • The Message - God told him, “Go down and then bring Aaron back up with you. But make sure that the priests and the people don’t break through and come up to God, lest he break out against them.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord replied to him, “Go down and come back with Aaron. But the priests and the people must not break through to come up to the Lord, or he will break out in anger against them.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to him, “ Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break out against them.”
  • New King James Version - Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to him, “Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through [the barriers] to come up to the Lord, or He will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Go, get down, and come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the Lord, lest he break through against them.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“下去吧,你要和亞倫一起再上來,只是祭司和人民都不可闖過來,上到我這裡,恐怕我忽然擊殺他們。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『下去吧;你要 再 上來,帶着 亞倫 一同 來 ;只是祭司和人民都不可闖過來到永恆主面前,恐怕他突破界限 來擊殺 他們。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「你下去,與亞倫一起上來;但祭司們和子民不可闖過界限上到耶和華這裡,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來,只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾可下、與 亞倫 同上、惟祭司與庶民、毋越界上至我前、免我顯威懲之、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió: —Baja y dile a Aarón que suba contigo. Pero ni los sacerdotes ni el pueblo deben intentar subir adonde estoy, pues de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “너는 내려가서 아론을 데리고 올라오너라. 그러나 제사장들과 백성들은 경계선을 넘어 나에게 올라오지 못하게 하라. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Хоруна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répéta : Va, redescends, et puis tu remonteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne se précipitent pas pour monter vers moi, de peur que je ne décime leurs rangs.
  • リビングバイブル - 主は彼に言いました。「とにかく、今は山を下りなさい。今度はアロンを連れて来るのだ。しかし、祭司も民も境界線を越すことは決して許されない。そんなわきまえのない者は滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: »Steig trotzdem hinunter und komm zusammen mit Aaron wieder herauf. Die Priester und das Volk dürfen die Grenze nicht überschreiten, sonst bricht mein Zorn gegen sie los!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy xuống đem A-rôn lên đây. Đồng thời căn dặn các thầy tế lễ và toàn dân không ai được lên núi. Nếu ai bất tuân, thì phải chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบว่า “จงลงไปพาอาโรนขึ้นมาด้วย แต่อย่าให้บรรดาปุโรหิตหรือประชากรรุกล้ำเขตเพื่อหาทางขึ้นมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้ามิฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ลง​ไป​เถิด แล้ว​พา​อาโรน​ขึ้น​มา​กับ​เจ้า​ด้วย แต่​อย่า​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ประชาชน​ล้ำ​เขต​ขึ้น​มา​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​ลงโทษ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 路加福音 16:16 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 羅馬書 4:15 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 加拉太書 3:19 - 那麼,為什麼會有律法呢?律法是為了使人知罪而增設的,一直存到那位承受應許的後裔來臨。律法是通過天使交給一位中保頒佈的。
  • 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理則是藉著耶穌基督賜下來的。
  • 加拉太書 3:22 - 但聖經說萬物都困在罪的權勢下,為要使那些信的人因為信耶穌基督而得到應許 。
  • 出埃及記 24:9 - 之後,摩西、亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老便上了山。
  • 出埃及記 19:21 - 耶和華對摩西說:「你下去警告百姓不可闖過界限到我這裡觀看,以免很多人死亡。
  • 出埃及記 19:22 - 吩咐到我面前來的祭司要潔淨自己,免得我忽然出來擊殺他們。」
  • 哥林多後書 3:7 - 這帶來死亡、刻在石版上的律法條文事工尚且有榮耀,甚至使摩西的臉上發出榮光,儘管很快就消逝了,以色列人仍然無法定睛看他,
  • 哥林多後書 3:8 - 那麼聖靈的事工豈不更有榮耀嗎?
  • 哥林多後書 3:9 - 那定人罪的事工尚且有榮耀,這賜人義的事工豈不更有榮耀嗎?
  • 出埃及記 24:1 - 耶和華又指示摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老上我這裡來,遠遠地敬拜我。
  • 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 出埃及記 19:12 - 此外,你要在山的四圍劃定界限,吩咐百姓不得上山或觸碰山的邊界,觸碰者必被處死。
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 希伯來書 10:21 - 並且,我們有一位大祭司管理上帝的家,
  • 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
  • 希伯來書 12:29 - 因為我們的上帝是烈火。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
  • 加拉太書 3:11 - 非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 希伯來書 12:18 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
  • 希伯來書 12:19 - 號角聲和說話聲的西奈山。聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了,
  • 希伯來書 12:20 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
  • 希伯來書 12:21 - 那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」
  • 希伯來書 12:22 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
  • 希伯來書 12:24 - 還有新約的中保耶穌和祂所灑的血。這血比亞伯的血發出更美的信息。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢?
  • 希伯來書 4:16 - 所以,讓我們坦然無懼地到祂賜恩的寶座前,好領受憐憫和恩典,作隨時的幫助。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「你下去把亞倫一起帶來,祭司和百姓仍要留在原來的地方,不得亂闖到我面前,免得我忽然出來擊殺他們。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这里,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“你下去把亚伦一起带来,祭司和百姓仍要留在原来的地方,不得乱闯到我面前,免得我忽然出来击杀他们。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“你下去,与亚伦一起上来;但祭司们和子民不可闯过界限上到耶和华这里,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • New International Version - The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “Go down. Bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through. They must not come up to the Lord. If they do, his anger will break out against them.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
  • New Living Translation - But the Lord said, “Go down and bring Aaron back up with you. In the meantime, do not let the priests or the people break through to approach the Lord, or he will break out and destroy them.”
  • The Message - God told him, “Go down and then bring Aaron back up with you. But make sure that the priests and the people don’t break through and come up to God, lest he break out against them.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord replied to him, “Go down and come back with Aaron. But the priests and the people must not break through to come up to the Lord, or he will break out in anger against them.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to him, “ Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break out against them.”
  • New King James Version - Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to him, “Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through [the barriers] to come up to the Lord, or He will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Go, get down, and come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the Lord, lest he break through against them.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起上來;只是祭司和百姓不可闖上來到耶和華這裏,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“下去吧,你要和亞倫一起再上來,只是祭司和人民都不可闖過來,上到我這裡,恐怕我忽然擊殺他們。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『下去吧;你要 再 上來,帶着 亞倫 一同 來 ;只是祭司和人民都不可闖過來到永恆主面前,恐怕他突破界限 來擊殺 他們。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「你下去,與亞倫一起上來;但祭司們和子民不可闖過界限上到耶和華這裡,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來,只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾可下、與 亞倫 同上、惟祭司與庶民、毋越界上至我前、免我顯威懲之、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió: —Baja y dile a Aarón que suba contigo. Pero ni los sacerdotes ni el pueblo deben intentar subir adonde estoy, pues de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “너는 내려가서 아론을 데리고 올라오너라. 그러나 제사장들과 백성들은 경계선을 넘어 나에게 올라오지 못하게 하라. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Хоруна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répéta : Va, redescends, et puis tu remonteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne se précipitent pas pour monter vers moi, de peur que je ne décime leurs rangs.
  • リビングバイブル - 主は彼に言いました。「とにかく、今は山を下りなさい。今度はアロンを連れて来るのだ。しかし、祭司も民も境界線を越すことは決して許されない。そんなわきまえのない者は滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: »Steig trotzdem hinunter und komm zusammen mit Aaron wieder herauf. Die Priester und das Volk dürfen die Grenze nicht überschreiten, sonst bricht mein Zorn gegen sie los!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy xuống đem A-rôn lên đây. Đồng thời căn dặn các thầy tế lễ và toàn dân không ai được lên núi. Nếu ai bất tuân, thì phải chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบว่า “จงลงไปพาอาโรนขึ้นมาด้วย แต่อย่าให้บรรดาปุโรหิตหรือประชากรรุกล้ำเขตเพื่อหาทางขึ้นมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้ามิฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ลง​ไป​เถิด แล้ว​พา​อาโรน​ขึ้น​มา​กับ​เจ้า​ด้วย แต่​อย่า​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ประชาชน​ล้ำ​เขต​ขึ้น​มา​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​ลงโทษ​พวก​เขา”
  • 路加福音 16:16 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 羅馬書 4:15 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 加拉太書 3:19 - 那麼,為什麼會有律法呢?律法是為了使人知罪而增設的,一直存到那位承受應許的後裔來臨。律法是通過天使交給一位中保頒佈的。
  • 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理則是藉著耶穌基督賜下來的。
  • 加拉太書 3:22 - 但聖經說萬物都困在罪的權勢下,為要使那些信的人因為信耶穌基督而得到應許 。
  • 出埃及記 24:9 - 之後,摩西、亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老便上了山。
  • 出埃及記 19:21 - 耶和華對摩西說:「你下去警告百姓不可闖過界限到我這裡觀看,以免很多人死亡。
  • 出埃及記 19:22 - 吩咐到我面前來的祭司要潔淨自己,免得我忽然出來擊殺他們。」
  • 哥林多後書 3:7 - 這帶來死亡、刻在石版上的律法條文事工尚且有榮耀,甚至使摩西的臉上發出榮光,儘管很快就消逝了,以色列人仍然無法定睛看他,
  • 哥林多後書 3:8 - 那麼聖靈的事工豈不更有榮耀嗎?
  • 哥林多後書 3:9 - 那定人罪的事工尚且有榮耀,這賜人義的事工豈不更有榮耀嗎?
  • 出埃及記 24:1 - 耶和華又指示摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老上我這裡來,遠遠地敬拜我。
  • 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 出埃及記 19:12 - 此外,你要在山的四圍劃定界限,吩咐百姓不得上山或觸碰山的邊界,觸碰者必被處死。
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 希伯來書 10:21 - 並且,我們有一位大祭司管理上帝的家,
  • 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
  • 希伯來書 12:29 - 因為我們的上帝是烈火。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
  • 加拉太書 3:11 - 非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 希伯來書 12:18 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
  • 希伯來書 12:19 - 號角聲和說話聲的西奈山。聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了,
  • 希伯來書 12:20 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
  • 希伯來書 12:21 - 那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」
  • 希伯來書 12:22 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
  • 希伯來書 12:24 - 還有新約的中保耶穌和祂所灑的血。這血比亞伯的血發出更美的信息。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢?
  • 希伯來書 4:16 - 所以,讓我們坦然無懼地到祂賜恩的寶座前,好領受憐憫和恩典,作隨時的幫助。
圣经
资源
计划
奉献