Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:20 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主降臨在 西乃 山、臨到那山頂上;永恆主召 摩西 上山頂, 摩西 就上去。
  • 新标点和合本 - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去了。
  • 当代译本 - 耶和华降临在西奈山顶,召摩西到山顶,摩西就上去了。
  • 圣经新译本 - 耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。
  • 中文标准译本 - 耶和华降临在西奈山,临到山顶上。耶和华呼唤摩西上山顶,摩西就上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
  • New International Version - The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
  • New International Reader's Version - The Lord came down to the top of Mount Sinai. He told Moses to come to the top of the mountain. So Moses went up.
  • English Standard Version - The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • New Living Translation - The Lord came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses climbed the mountain.
  • Christian Standard Bible - The Lord came down on Mount Sinai at the top of the mountain. Then the Lord summoned Moses to the top of the mountain, and he went up.
  • New American Standard Bible - Then the Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • New King James Version - Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • Amplified Bible - The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and he went up.
  • American Standard Version - And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
  • King James Version - And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
  • New English Translation - The Lord came down on Mount Sinai, on the top of the mountain, and the Lord summoned Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • World English Bible - Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • 新標點和合本 - 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去了。
  • 當代譯本 - 耶和華降臨在西奈山頂,召摩西到山頂,摩西就上去了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華降臨在西奈山上,就是降臨到山頂上;耶和華呼召摩西上山頂,他就上去了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華降臨在西奈山,臨到山頂上。耶和華呼喚摩西上山頂,摩西就上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降臨於 西乃 山巔、召 摩西 登山巔、 摩西 登焉、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor descendió a la cumbre del monte Sinaí, y desde allí llamó a Moisés para que subiera. Cuando Moisés llegó a la cumbre,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 시내산 꼭대기에 내려오셔서 모세를 부르시므로 모세가 그리로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
  • Восточный перевод - Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусо. Когда Мусо поднялся,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel était descendu sur le sommet du mont Sinaï, et il y appela Moïse. Moïse monta.
  • リビングバイブル - こうして、主はシナイ山の頂上に降り、モーセを招きました。モーセは主のもとに登って行きました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
  • Hoffnung für alle - So kam der Herr herab auf den Gipfel des Berges Sinai. Von dort rief er Mose zu sich, und Mose stieg auf den Berg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên đỉnh Núi Si-nai, gọi Môi-se và ông liền lên gặp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาที่ยอดเขาซีนายและตรัสเรียกโมเสสขึ้นบนยอดเขา โมเสสก็ขึ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลง​มา​ยัง​ภูเขา​ซีนาย ณ ที่​ยอด​เขา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​โมเสส​ขึ้น​ไป​ที่​ยอด​ภูเขา โมเสส​ก็​ขึ้น​ไป
交叉引用
  • 詩篇 81:7 - 你在急難中呼求, 我便救拔你; 我在雷轟的隱密處應了你, 在 米利巴 水的事上試驗了你。 (細拉)
  • 出埃及記 34:4 - 摩西 就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。大清早 摩西 便起來,照永恆主所吩咐他的上 西乃 山,手裏拿着兩塊石版。
  • 申命記 9:9 - 我上了山、要領受石版、就是永恆主同你們立約的約版;那時我在山上住了四十晝又四十夜;飯沒有喫,水也沒有喝。
  • 出埃及記 19:3 - 摩西 上到上帝那裏,永恆主從山上呼喚他說:『你要這樣對 雅各 家說, 這樣 告訴 以色列 人 說 :
  • 出埃及記 24:18 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
  • 出埃及記 19:11 - 要豫備好了、來赴第三天,因為第三天永恆主要在眾民眼前降臨在 西乃 山上。
  • 出埃及記 34:2 - 明日 早晨你要豫備好了;你早晨要上 西乃 山;在山頂上那裏晉見我。
  • 出埃及記 24:12 - 永恆主對 摩西 說:『你上到我這裏來、到這山上;要繼續在這裏;我要將石版、我所寫的律法和誡命、賜給你,讓你指教眾民。』
  • 出埃及記 24:13 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
  • 尼希米記 9:13 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主降臨在 西乃 山、臨到那山頂上;永恆主召 摩西 上山頂, 摩西 就上去。
  • 新标点和合本 - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去了。
  • 当代译本 - 耶和华降临在西奈山顶,召摩西到山顶,摩西就上去了。
  • 圣经新译本 - 耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。
  • 中文标准译本 - 耶和华降临在西奈山,临到山顶上。耶和华呼唤摩西上山顶,摩西就上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
  • New International Version - The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
  • New International Reader's Version - The Lord came down to the top of Mount Sinai. He told Moses to come to the top of the mountain. So Moses went up.
  • English Standard Version - The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • New Living Translation - The Lord came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses climbed the mountain.
  • Christian Standard Bible - The Lord came down on Mount Sinai at the top of the mountain. Then the Lord summoned Moses to the top of the mountain, and he went up.
  • New American Standard Bible - Then the Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • New King James Version - Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • Amplified Bible - The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and he went up.
  • American Standard Version - And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
  • King James Version - And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
  • New English Translation - The Lord came down on Mount Sinai, on the top of the mountain, and the Lord summoned Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • World English Bible - Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • 新標點和合本 - 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去了。
  • 當代譯本 - 耶和華降臨在西奈山頂,召摩西到山頂,摩西就上去了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華降臨在西奈山上,就是降臨到山頂上;耶和華呼召摩西上山頂,他就上去了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華降臨在西奈山,臨到山頂上。耶和華呼喚摩西上山頂,摩西就上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降臨於 西乃 山巔、召 摩西 登山巔、 摩西 登焉、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor descendió a la cumbre del monte Sinaí, y desde allí llamó a Moisés para que subiera. Cuando Moisés llegó a la cumbre,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 시내산 꼭대기에 내려오셔서 모세를 부르시므로 모세가 그리로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
  • Восточный перевод - Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусо. Когда Мусо поднялся,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel était descendu sur le sommet du mont Sinaï, et il y appela Moïse. Moïse monta.
  • リビングバイブル - こうして、主はシナイ山の頂上に降り、モーセを招きました。モーセは主のもとに登って行きました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
  • Hoffnung für alle - So kam der Herr herab auf den Gipfel des Berges Sinai. Von dort rief er Mose zu sich, und Mose stieg auf den Berg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên đỉnh Núi Si-nai, gọi Môi-se và ông liền lên gặp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาที่ยอดเขาซีนายและตรัสเรียกโมเสสขึ้นบนยอดเขา โมเสสก็ขึ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลง​มา​ยัง​ภูเขา​ซีนาย ณ ที่​ยอด​เขา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​โมเสส​ขึ้น​ไป​ที่​ยอด​ภูเขา โมเสส​ก็​ขึ้น​ไป
  • 詩篇 81:7 - 你在急難中呼求, 我便救拔你; 我在雷轟的隱密處應了你, 在 米利巴 水的事上試驗了你。 (細拉)
  • 出埃及記 34:4 - 摩西 就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。大清早 摩西 便起來,照永恆主所吩咐他的上 西乃 山,手裏拿着兩塊石版。
  • 申命記 9:9 - 我上了山、要領受石版、就是永恆主同你們立約的約版;那時我在山上住了四十晝又四十夜;飯沒有喫,水也沒有喝。
  • 出埃及記 19:3 - 摩西 上到上帝那裏,永恆主從山上呼喚他說:『你要這樣對 雅各 家說, 這樣 告訴 以色列 人 說 :
  • 出埃及記 24:18 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
  • 出埃及記 19:11 - 要豫備好了、來赴第三天,因為第三天永恆主要在眾民眼前降臨在 西乃 山上。
  • 出埃及記 34:2 - 明日 早晨你要豫備好了;你早晨要上 西乃 山;在山頂上那裏晉見我。
  • 出埃及記 24:12 - 永恆主對 摩西 說:『你上到我這裏來、到這山上;要繼續在這裏;我要將石版、我所寫的律法和誡命、賜給你,讓你指教眾民。』
  • 出埃及記 24:13 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
  • 尼希米記 9:13 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
圣经
资源
计划
奉献