Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Après être partis de Rephidim, ils entrèrent dans ce désert et y dressèrent leur camp en face de la montagne.
  • 新标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 当代译本 - 他们离开利非订,来到西奈旷野,在那里的山下安营。
  • 圣经新译本 - 他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
  • 中文标准译本 - 他们从利菲迪姆起行,来到了西奈旷野,在旷野中扎营;以色列人就在那里的山前扎了营。
  • 现代标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本(拼音版) - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • New International Version - After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • New International Reader's Version - After they started out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai. They camped there in the desert in front of the mountain.
  • English Standard Version - They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • New Living Translation - After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
  • New American Standard Bible - When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
  • New King James Version - For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
  • Amplified Bible - When they moved out from Rephidim, they came to the Wilderness of Sinai and they camped there; Israel camped at the base of the mountain [of Sinai].
  • American Standard Version - And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
  • King James Version - For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
  • New English Translation - After they journeyed from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.
  • World English Bible - When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
  • 新標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 當代譯本 - 他們離開利非訂,來到西奈曠野,在那裡的山下安營。
  • 聖經新譯本 - 他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 利非訂 起行,來到 西乃 的曠野,就在那裏的山前邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 他們從利菲迪姆起行,來到了西奈曠野,在曠野中紮營;以色列人就在那裡的山前紮了營。
  • 現代標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裡的山下安營。
  • 文理和合譯本 - 越三月、至西乃野、建營山前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人由 利非訂 啟行、至 西乃 曠野、遂於曠野與山相對列營、
  • Nueva Versión Internacional - Después de partir de Refidín, se internaron en el desierto de Sinaí, y allí en el desierto acamparon, frente al monte,
  • 현대인의 성경 - 그들은 르비딤을 떠나 시나이 광야로 들어가서 시내산 앞에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • Восточный перевод - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • リビングバイブル - レフィディムの野営地をたたみ、シナイ山のふもとに来て、そこにテントを張ったのです。モーセは神に会うため、ごつごつした岩山を登りました。すると、どこからともなく、主の呼ぶ声が聞こえました。「モーセ、人々にわたしのことばとして伝えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
  • Hoffnung für alle - Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun in der Wüste, am Fuß des Berges Sinai, ihr Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi từ Rê-phi-đim đến hoang mạc Si-nai, rồi cắm trại đối diện núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางออกจากเรฟีดิมแล้ว พวกเขาก็เข้าเขตถิ่นกันดารซีนายและชาวอิสราเอลตั้งค่ายหน้าภูเขาซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เรฟีดิม​มา​จน​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เชิง​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Actes 7:30 - Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu .
  • Actes 7:38 - Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre.
  • Galates 4:24 - Il y a là une analogie : ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.
  • Exode 3:12 - – Sache que je serai avec toi, lui répondit Dieu. Et voici le signe auquel on reconnaîtra que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Egypte, vous m’adorerez sur cette montagne-ci.
  • Exode 18:5 - Jéthro se rendit donc auprès de Moïse, dans le désert, avec la femme et les fils de Moïse, près de la montagne de Dieu où Moïse avait dressé son camp.
  • Exode 17:8 - Les Amalécites vinrent attaquer Israël à Rephidim.
  • Exode 17:1 - Toute l’assemblée des Israélites s’éloigna étape par étape du désert de Sin selon les directives de l’Eternel. Ils campèrent à Rephidim où ils ne trouvèrent pas d’eau à boire.
  • Exode 3:1 - Moïse faisait paître les brebis de son beau-père Jéthro, prêtre de Madian. Il mena son troupeau au-delà du désert et parvint jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Après être partis de Rephidim, ils entrèrent dans ce désert et y dressèrent leur camp en face de la montagne.
  • 新标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 当代译本 - 他们离开利非订,来到西奈旷野,在那里的山下安营。
  • 圣经新译本 - 他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
  • 中文标准译本 - 他们从利菲迪姆起行,来到了西奈旷野,在旷野中扎营;以色列人就在那里的山前扎了营。
  • 现代标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本(拼音版) - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • New International Version - After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • New International Reader's Version - After they started out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai. They camped there in the desert in front of the mountain.
  • English Standard Version - They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • New Living Translation - After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
  • New American Standard Bible - When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
  • New King James Version - For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
  • Amplified Bible - When they moved out from Rephidim, they came to the Wilderness of Sinai and they camped there; Israel camped at the base of the mountain [of Sinai].
  • American Standard Version - And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
  • King James Version - For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
  • New English Translation - After they journeyed from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.
  • World English Bible - When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
  • 新標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 當代譯本 - 他們離開利非訂,來到西奈曠野,在那裡的山下安營。
  • 聖經新譯本 - 他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 利非訂 起行,來到 西乃 的曠野,就在那裏的山前邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 他們從利菲迪姆起行,來到了西奈曠野,在曠野中紮營;以色列人就在那裡的山前紮了營。
  • 現代標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裡的山下安營。
  • 文理和合譯本 - 越三月、至西乃野、建營山前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人由 利非訂 啟行、至 西乃 曠野、遂於曠野與山相對列營、
  • Nueva Versión Internacional - Después de partir de Refidín, se internaron en el desierto de Sinaí, y allí en el desierto acamparon, frente al monte,
  • 현대인의 성경 - 그들은 르비딤을 떠나 시나이 광야로 들어가서 시내산 앞에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • Восточный перевод - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • リビングバイブル - レフィディムの野営地をたたみ、シナイ山のふもとに来て、そこにテントを張ったのです。モーセは神に会うため、ごつごつした岩山を登りました。すると、どこからともなく、主の呼ぶ声が聞こえました。「モーセ、人々にわたしのことばとして伝えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
  • Hoffnung für alle - Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun in der Wüste, am Fuß des Berges Sinai, ihr Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi từ Rê-phi-đim đến hoang mạc Si-nai, rồi cắm trại đối diện núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางออกจากเรฟีดิมแล้ว พวกเขาก็เข้าเขตถิ่นกันดารซีนายและชาวอิสราเอลตั้งค่ายหน้าภูเขาซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เรฟีดิม​มา​จน​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เชิง​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Actes 7:30 - Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu .
  • Actes 7:38 - Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre.
  • Galates 4:24 - Il y a là une analogie : ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.
  • Exode 3:12 - – Sache que je serai avec toi, lui répondit Dieu. Et voici le signe auquel on reconnaîtra que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Egypte, vous m’adorerez sur cette montagne-ci.
  • Exode 18:5 - Jéthro se rendit donc auprès de Moïse, dans le désert, avec la femme et les fils de Moïse, près de la montagne de Dieu où Moïse avait dressé son camp.
  • Exode 17:8 - Les Amalécites vinrent attaquer Israël à Rephidim.
  • Exode 17:1 - Toute l’assemblée des Israélites s’éloigna étape par étape du désert de Sin selon les directives de l’Eternel. Ils campèrent à Rephidim où ils ne trouvèrent pas d’eau à boire.
  • Exode 3:1 - Moïse faisait paître les brebis de son beau-père Jéthro, prêtre de Madian. Il mena son troupeau au-delà du désert et parvint jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu .
圣经
资源
计划
奉献