Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เสียง​แตรงอน​ดัง​ขึ้น​เรื่อยๆ โมเสส​พูด​และ​พระ​เจ้า​ตอบ​ท่าน​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง
  • 新标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 角声越来越响,摩西说话,上帝以声音回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 角声越来越响,摩西说话, 神以声音回答他。
  • 当代译本 - 号角声越来越嘹亮。摩西说话,上帝用雷鸣回应他。
  • 圣经新译本 - 角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
  • 中文标准译本 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
  • 现代标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。
  • 和合本(拼音版) - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,上帝有声音答应他。
  • New International Version - As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
  • New International Reader's Version - The sound of the trumpet got louder and louder. Then Moses spoke. And the voice of God answered him.
  • English Standard Version - And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
  • New Living Translation - As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
  • Christian Standard Bible - As the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.
  • New American Standard Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him with thunder.
  • New King James Version - And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
  • Amplified Bible - And it happened, as the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with [a voice of] thunder.
  • American Standard Version - And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • King James Version - And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • New English Translation - When the sound of the horn grew louder and louder, Moses was speaking and God was answering him with a voice.
  • World English Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
  • 新標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話,上帝以聲音回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話, 神以聲音回答他。
  • 當代譯本 - 號角聲越來越嘹亮。摩西說話,上帝用雷鳴回應他。
  • 聖經新譯本 - 角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
  • 呂振中譯本 - 號角聲越來越強、強到極點, 摩西 就說話,上帝在雷轟中回答他。
  • 中文標準譯本 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
  • 現代標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
  • 文理和合譯本 - 角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、
  • 文理委辦譯本 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 角聲漸宏、其鳴愈厲、 或作角鳴愈久音響愈宏 摩西 發言、天主大聲相應、
  • Nueva Versión Internacional - y el sonido de la trompeta era cada vez más fuerte. Entonces habló Moisés, y Dios le respondió en el trueno.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리가 점점 더 크게 울려퍼질 때 모세가 말하자 하나님이 뇌성으로 그에게 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом .
  • Восточный перевод - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Аллах отвечал ему громовым голосом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а трубный звук становился всё громче и громче. Мусо говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le son du cor allait en s’amplifiant énormément. Moïse parlait, et Dieu lui répondait dans le tonnerre .
  • リビングバイブル - ラッパのような響きがますます大きくなる中で、モーセが語り、神の答える声は天地にとどろき渡るのでした。
  • Nova Versão Internacional - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
  • Hoffnung für alle - Das Horn ertönte immer lauter. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi tiếng kèn càng lúc càng vang động, Môi-se bắt đầu nói, và Đức Chúa Trời đáp lại, tiếng vang như sấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงแตรดังก้องขึ้นเรื่อยๆ โมเสสจึงทูลพระเจ้า และมีพระสุรเสียงของพระองค์ตรัสตอบเขา
交叉引用
  • อพยพ 19:13 - เขา​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​จน​ตาย​หรือ​ไม่​ก็​ถูก​ยิง​ด้วย​ธนู และ​ก็​อย่า​ให้​ใคร​ถูกต้อง​ตัว​คน​นั้น​เลย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​สัตว์​หรือ​มนุษย์​ที่​แตะต้อง​เชิง​เขา ก็​อย่า​ให้​มี​ชีวิต​อยู่​เลย’ แต่​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แตรงอน ​เป่า​ยาวๆ ก็​ให้​พวก​เขา​ขึ้น​มา​บน​ภูเขา”
  • ฮีบรู 12:21 - ภาพ​ที่​เห็น​นั้น​น่ากลัว​จน​โมเสส​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​กลัว​จน​ตัว​สั่น”
  • เนหะมีย์ 9:13 - พระ​องค์​ลง​มา​บน​ภูเขา​ซีนาย และ​กล่าว​แก่​พวก​เขา​จาก​ท้องฟ้า และ​ให้​การ​ตัดสิน​ที่​ถูกต้อง กฎ​บัญญัติ​ที่​แท้ กฎ​เกณฑ์​และ​พระ​บัญญัติ​ที่​ดี​แก่​พวก​เขา
  • อพยพ 19:16 - เช้า​ของ​วัน​ที่​สาม​ก็​เกิด​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง มี​เมฆ​หนา​ก้อน​หนึ่ง​ปกคลุม​อยู่​บริเวณ​ภูเขา เสียง​แตรงอน​ดัง​กึกก้อง​จน​ทำ​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​หวาด​กลัว
  • สดุดี 81:7 - เวลา​เจ้า​ตกทุกข์​ได้ยาก เจ้า​ร้อง​เรียก​เรา เรา​ก็​ช่วย​ให้​พ้น​ทุกข์ เรา​ตอบ​เจ้า​จาก​ที่​ลึกลับ​และ​มา​กับ​เสียง​ฟ้า​ร้อง เรา​ทดสอบ​เจ้า​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์ เซล่าห์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เสียง​แตรงอน​ดัง​ขึ้น​เรื่อยๆ โมเสส​พูด​และ​พระ​เจ้า​ตอบ​ท่าน​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง
  • 新标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 角声越来越响,摩西说话,上帝以声音回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 角声越来越响,摩西说话, 神以声音回答他。
  • 当代译本 - 号角声越来越嘹亮。摩西说话,上帝用雷鸣回应他。
  • 圣经新译本 - 角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
  • 中文标准译本 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
  • 现代标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。
  • 和合本(拼音版) - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,上帝有声音答应他。
  • New International Version - As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
  • New International Reader's Version - The sound of the trumpet got louder and louder. Then Moses spoke. And the voice of God answered him.
  • English Standard Version - And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
  • New Living Translation - As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
  • Christian Standard Bible - As the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.
  • New American Standard Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him with thunder.
  • New King James Version - And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
  • Amplified Bible - And it happened, as the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with [a voice of] thunder.
  • American Standard Version - And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • King James Version - And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • New English Translation - When the sound of the horn grew louder and louder, Moses was speaking and God was answering him with a voice.
  • World English Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
  • 新標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話,上帝以聲音回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話, 神以聲音回答他。
  • 當代譯本 - 號角聲越來越嘹亮。摩西說話,上帝用雷鳴回應他。
  • 聖經新譯本 - 角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
  • 呂振中譯本 - 號角聲越來越強、強到極點, 摩西 就說話,上帝在雷轟中回答他。
  • 中文標準譯本 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
  • 現代標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
  • 文理和合譯本 - 角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、
  • 文理委辦譯本 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 角聲漸宏、其鳴愈厲、 或作角鳴愈久音響愈宏 摩西 發言、天主大聲相應、
  • Nueva Versión Internacional - y el sonido de la trompeta era cada vez más fuerte. Entonces habló Moisés, y Dios le respondió en el trueno.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리가 점점 더 크게 울려퍼질 때 모세가 말하자 하나님이 뇌성으로 그에게 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом .
  • Восточный перевод - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Аллах отвечал ему громовым голосом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а трубный звук становился всё громче и громче. Мусо говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le son du cor allait en s’amplifiant énormément. Moïse parlait, et Dieu lui répondait dans le tonnerre .
  • リビングバイブル - ラッパのような響きがますます大きくなる中で、モーセが語り、神の答える声は天地にとどろき渡るのでした。
  • Nova Versão Internacional - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
  • Hoffnung für alle - Das Horn ertönte immer lauter. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi tiếng kèn càng lúc càng vang động, Môi-se bắt đầu nói, và Đức Chúa Trời đáp lại, tiếng vang như sấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงแตรดังก้องขึ้นเรื่อยๆ โมเสสจึงทูลพระเจ้า และมีพระสุรเสียงของพระองค์ตรัสตอบเขา
  • อพยพ 19:13 - เขา​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​จน​ตาย​หรือ​ไม่​ก็​ถูก​ยิง​ด้วย​ธนู และ​ก็​อย่า​ให้​ใคร​ถูกต้อง​ตัว​คน​นั้น​เลย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​สัตว์​หรือ​มนุษย์​ที่​แตะต้อง​เชิง​เขา ก็​อย่า​ให้​มี​ชีวิต​อยู่​เลย’ แต่​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แตรงอน ​เป่า​ยาวๆ ก็​ให้​พวก​เขา​ขึ้น​มา​บน​ภูเขา”
  • ฮีบรู 12:21 - ภาพ​ที่​เห็น​นั้น​น่ากลัว​จน​โมเสส​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​กลัว​จน​ตัว​สั่น”
  • เนหะมีย์ 9:13 - พระ​องค์​ลง​มา​บน​ภูเขา​ซีนาย และ​กล่าว​แก่​พวก​เขา​จาก​ท้องฟ้า และ​ให้​การ​ตัดสิน​ที่​ถูกต้อง กฎ​บัญญัติ​ที่​แท้ กฎ​เกณฑ์​และ​พระ​บัญญัติ​ที่​ดี​แก่​พวก​เขา
  • อพยพ 19:16 - เช้า​ของ​วัน​ที่​สาม​ก็​เกิด​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง มี​เมฆ​หนา​ก้อน​หนึ่ง​ปกคลุม​อยู่​บริเวณ​ภูเขา เสียง​แตรงอน​ดัง​กึกก้อง​จน​ทำ​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​หวาด​กลัว
  • สดุดี 81:7 - เวลา​เจ้า​ตกทุกข์​ได้ยาก เจ้า​ร้อง​เรียก​เรา เรา​ก็​ช่วย​ให้​พ้น​ทุกข์ เรา​ตอบ​เจ้า​จาก​ที่​ลึกลับ​และ​มา​กับ​เสียง​ฟ้า​ร้อง เรา​ทดสอบ​เจ้า​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์ เซล่าห์
圣经
资源
计划
奉献