逐节对照
- 聖經新譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
- 新标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
- 当代译本 - 到了第三天早晨,山上雷电大作,乌云密布,又有嘹亮的号角声,营中的百姓都胆战心惊。
- 圣经新译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
- 中文标准译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
- 现代标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
- 和合本(拼音版) - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
- New International Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
- New International Reader's Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain. A trumpet gave out a very loud blast. Everyone in the camp trembled with fear.
- English Standard Version - On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
- New Living Translation - On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
- The Message - On the third day at daybreak, there were loud claps of thunder, flashes of lightning, a thick cloud covering the mountain, and an ear-piercing trumpet blast. Everyone in the camp shuddered in fear.
- Christian Standard Bible - On the third day, when morning came, there was thunder and lightning, a thick cloud on the mountain, and a very loud blast from a ram’s horn, so that all the people in the camp shuddered.
- New American Standard Bible - So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud over the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.
- New King James Version - Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
- Amplified Bible - So it happened on the third day, when it was morning, that there were thunder and flashes of lightning, and a thick cloud was on the mountain, and a very loud blast was sounded on a ram’s horn, so that all the people who were in the camp trembled.
- American Standard Version - And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
- King James Version - And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
- New English Translation - On the third day in the morning there was thunder and lightning and a dense cloud on the mountain, and the sound of a very loud horn; all the people who were in the camp trembled.
- World English Bible - On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
- 新標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
- 當代譯本 - 到了第三天早晨,山上雷電大作,烏雲密佈,又有嘹亮的號角聲,營中的百姓都膽戰心驚。
- 呂振中譯本 - 到了第三天、早晨的時候,在山上有雷轟、閃電和濃雲;號角聲強大的很,營裏人民盡都顫抖。
- 中文標準譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
- 現代標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
- 文理和合譯本 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
- 文理委辦譯本 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
- Nueva Versión Internacional - En la madrugada del tercer día hubo truenos y relámpagos, y una densa nube se posó sobre el monte. Un toque muy fuerte de trompeta puso a temblar a todos los que estaban en el campamento.
- 현대인의 성경 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
- Новый Русский Перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
- Восточный перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
- La Bible du Semeur 2015 - Le surlendemain, dès le lever du jour, il y eut des coups de tonnerre et des éclairs, une épaisse nuée couvrit la montagne et l’on entendit un son de corne très puissant. Dans le camp, tout le peuple se mit à trembler de peur.
- リビングバイブル - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
- Nova Versão Internacional - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
- Hoffnung für alle - Früh am Morgen des dritten Tages begann es, zu donnern und zu blitzen. Eine dichte Wolke umhüllte den Berg, und man hörte den lauten Klang eines Widderhorns. Die Israeliten im Lager zitterten vor Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng hôm thứ ba, chớp nhoáng sấm sét nổi lên, một đám mây dày đặc trùm lấy núi, tiếng kèn thổi vang động làm cho mọi người run sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันที่สามมีฟ้าแลบฟ้าร้องน่าสะพรึงกลัวและมีเมฆทะมึนปกคลุมภูเขานั้น แล้วมีเสียงเป่าแตรดังก้อง ทุกคนในค่ายตกใจกลัวจนตัวสั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้าของวันที่สามก็เกิดฟ้าแลบฟ้าร้อง มีเมฆหนาก้อนหนึ่งปกคลุมอยู่บริเวณภูเขา เสียงแตรงอนดังกึกก้องจนทำให้ประชาชนทั้งปวงที่อยู่ในค่ายหวาดกลัว
交叉引用
- 約伯記 37:1 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
- 約伯記 37:2 - 你們當細聽他轟轟的聲音, 他口中發出隆隆的雷聲。
- 約伯記 37:3 - 他發雷聲響遍天下, 也發電光閃到地極。
- 約伯記 37:4 - 接著雷聲霹靂, 神以自己威嚴之聲打雷, 人聽到雷聲的時候, 神並沒有留住風霜雨雲(“風霜雨雲”直譯是 “它們”) 。
- 約伯記 37:5 - 神以奇妙的方法打雷, 他行大事,我們不能了解。
- 約伯記 38:25 - 誰為大雨分水道, 誰為雷電定道路?
- 出埃及記 9:28 - 請你們祈求耶和華吧,因為這雷聲和冰雹已經夠了;我決意讓你們離開,你們不可再留在這裡。”
- 出埃及記 9:29 - 摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和華伸手禱告,雷聲就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是屬於耶和華的。
- 出埃及記 40:34 - 當時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮耀充滿了帳幕。
- 耶利米書 5:22 - ‘你們連我都不懼怕嗎? 在我面前你們也不戰兢嗎?’ 這是耶和華的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永遠的界限,海就不能越過; 波浪翻騰,卻不能漫過; 怒濤澎湃,仍無法逾越。
- 撒母耳記上 12:17 - 現今不是收割麥子的時候嗎?我要向耶和華呼求,他就會打雷降雨,你們就可以知道,又可以看見,你們為自己要求立王的事,在耶和華看來,是行了極大的惡事。”
- 撒母耳記上 12:18 - 於是撒母耳向耶和華呼求,耶和華就在那天打雷降雨,眾民就非常懼怕耶和華和撒母耳。
- 歷代志下 5:14 - 由於那雲彩的緣故,祭司都不能侍立供職,因為 神的殿充滿了耶和華的榮光。
- 啟示錄 1:10 - 有一個主日,我在靈裡,聽見在我後邊有一個大聲音,好像號筒的響聲,
- 詩篇 29:3 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的 神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
- 詩篇 29:4 - 耶和華的聲音大有能力, 耶和華的聲音充滿威嚴。
- 詩篇 29:5 - 耶和華的聲音震斷了香柏樹, 耶和華震斷了 黎巴嫩的香柏樹。
- 詩篇 29:6 - 他使黎巴嫩山跳躍像牛犢, 使 西連山跳躍像野牛犢。
- 詩篇 29:7 - 耶和華的聲音帶著火燄劈下。
- 詩篇 29:8 - 耶和華的聲音震撼曠野, 耶和華震撼 加低斯的曠野。
- 詩篇 29:9 - 耶和華的聲音驚動母鹿生產, 使林中 的樹木光禿凋零; 凡是在他殿中的都說:“榮耀啊!”
- 詩篇 29:10 - 耶和華坐在洪水之上, 耶和華坐著為王直到永遠。
- 詩篇 29:11 - 願耶和華賜力量給他的子民, 願耶和華賜平安的福給他的子民。
- 詩篇 50:3 - 我們的 神來臨,決不緘默無聲; 在他面前有火燃燒, 在他四周有暴風颳起。
- 詩篇 97:4 - 他的閃電照亮世界, 大地看見了就戰慄。
- 出埃及記 19:9 - 耶和華對摩西說:“看哪,我要在密雲中降臨到你那裡,為要使人民在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你。”於是,摩西把人民的話告訴了耶和華。
- 啟示錄 8:5 - 天使拿著香爐,用壇上的火把它裝滿了,投在地上;於是就有雷轟、響聲、閃電和地震。
- 啟示錄 11:19 - 於是,在天上 神的聖所開了,他的約櫃就在他的聖所中顯現出來。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
- 啟示錄 4:5 - 有閃電、響聲、雷轟從寶座中發出;又有七枝火炬在寶座前點著,這就是 神的七靈。
- 出埃及記 20:18 - 全體人民都看見打雷、閃電、角聲和冒著煙的山;人民看見了,就顫抖,遠遠地站著。
- 出埃及記 9:23 - 摩西把手杖向天一伸,耶和華就打雷(“打雷”原文作“ 神的聲音”)下雹,有火落在地上;耶和華使冰雹降在埃及地上。
- 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中響起來, 閃電照亮了世界, 大地戰抖震動。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
- 詩篇 18:12 - 密雲、冰雹與火炭, 從他面前的光輝經過。
- 詩篇 18:13 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音, 發出冰雹和火炭。
- 詩篇 18:14 - 他射出箭來,使它們四散; 他連連發出閃電,使它們混亂。
- 希伯來書 12:21 - 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
- 啟示錄 4:1 - 這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
- 希伯來書 12:18 - 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
- 希伯來書 12:19 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;