逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭民曰、當預備第三日、毋近妻、
- 新标点和合本 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
- 当代译本 - 又吩咐他们说:“到后天一切都要准备好,这期间你们不可亲近女人。”
- 圣经新译本 - 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
- 中文标准译本 - 摩西对百姓说:“你们要为第三天预备好,不要与女人亲近。”
- 现代标点和合本 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
- 和合本(拼音版) - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
- New International Version - Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
- New International Reader's Version - Then he spoke to the people. He said, “Get ready for the third day. Don’t have sex.”
- English Standard Version - And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
- New Living Translation - He told them, “Get ready for the third day, and until then abstain from having sexual intercourse.”
- Christian Standard Bible - He said to the people, “Be prepared by the third day. Do not have sexual relations with women.”
- New American Standard Bible - He also said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
- New King James Version - And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”
- Amplified Bible - He said to the people, “Be prepared for the third day; do not be intimate with a woman.”
- American Standard Version - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
- King James Version - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
- New English Translation - He said to the people, “Be ready for the third day. Do not go near your wives.”
- World English Bible - He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
- 新標點和合本 - 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
- 當代譯本 - 又吩咐他們說:「到後天一切都要準備好,這期間你們不可親近女人。」
- 聖經新譯本 - 他對人民說:“第三天,你們要預備好了;不可親近女人。”
- 呂振中譯本 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
- 中文標準譯本 - 摩西對百姓說:「你們要為第三天預備好,不要與女人親近。」
- 現代標點和合本 - 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
- 文理和合譯本 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
- Nueva Versión Internacional - Luego Moisés les dijo: «Prepárense para el tercer día, y absténganse de relaciones sexuales».
- 현대인의 성경 - 그리고 모세는 백성들에게 3일째 되는 날을 위해 준비하고 여자를 가까이하지 말라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
- Восточный перевод - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous d’ici-là de tout rapport sexuel .
- リビングバイブル - 「二日後に神様がおいでになるから、準備をしなさい。男は女に近づいてはならない。」
- Nova Versão Internacional - Disse ele então ao povo: “Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher”.
- Hoffnung für alle - »Haltet euch am dritten Tag bereit«, befahl er ihnen, »und so lange soll niemand von euch mit seiner Frau schlafen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông căn dặn họ: “Phải giữ mình thanh sạch từ hôm nay cho đến ngày thứ ba không được đến gần đàn bà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาบอกกับประชากรว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับวันที่สาม จงงดเพศสัมพันธ์ในช่วงนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับประชาชนว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อมในวันที่สาม จงอยู่ห่างผู้หญิงเข้าไว้”
交叉引用
- 阿摩司書 4:12 - 以色列 人歟、故我降爾以若是之災、 原文作以色列人歟故我將如是以行於爾 我既將若是以行於爾、 以色列 人歟、當預為備、以迎爾之天主、
- 出埃及記 19:16 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
- 馬太福音 3:10 - 今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
- 瑪拉基書 3:2 - 誰能當其涖臨之日、誰能立在其顯現之時、 或作彼涖臨之日孰能當之彼顯現之時孰能恆立 彼若鍊金之火、漂布之鹼、 彼若鍊金之火漂布之鹼原文作彼若鍊金者之火漂布者之鹼
- 撒迦利亞書 6:3 - 三車駕白馬、四車駕斑駁之壯 壯或作灰色下同 馬、
- 撒迦利亞書 7:3 - 並問諸祭司在萬有之主殿中者、及諸先知曰、我歷年以來、在五月間、號哭齋戒、 齋戒或作離俗 今猶當循此以行否、
- 撒迦利亞書 12:12 - 全地家家必哀哭、各家在一處、 大衛 家哀哭、男在一處、女在一處、 拿單 家哀哭、男在一處、女在一處、
- 撒迦利亞書 12:13 - 利未 家哀哭、男在一處、女在一處、 示每 家哀哭、男在一處、女在一處、
- 撒迦利亞書 12:14 - 所遺之家、各家哀哭、男在一處、女在一處、
- 彼得後書 3:11 - 萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
- 彼得後書 3:12 - 希望切慕天主之日至、是日天將被火焚燬、體質被烈燄銷鎔、
- 約珥書 2:16 - 合會民眾、使會眾自潔、招集老者、聚集孩童、及哺乳之嬰兒、使新娶者出其屋、使新婦出其內室、
- 馬太福音 24:44 - 是以爾亦當預備、因爾不意之時、人子忽至、
- 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐 撒但 乘爾情不自禁而誘爾、
- 撒母耳記上 21:4 - 祭司對 大衛 曰、我手無常餅、惟有聖餅、如僕從未近婦 方可給、
- 撒母耳記上 21:5 - 大衛 謂祭司曰、自我離家至今三日、我儕未近婦、僕從之器清潔、餅雖置之於聖器、區別為聖、亦可視如常餅、 又作我儕離家時先三日未近婦我行此道雖為事餅置於我之器仍可為潔
- 出埃及記 19:11 - 預備第三日、因第三日、我耶和華當眾民前必降於 西乃 山、