Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:14 MSG
逐节对照
  • The Message - Moses went down the mountain to the people and prepared them for the holy meeting. They gave their clothes a good scrubbing. Then he addressed the people: “Be ready in three days. Don’t sleep with a woman.”
  • 新标点和合本 - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 当代译本 - 于是,摩西下山回到百姓那里,吩咐他们各人洁净自己,洗净衣服。
  • 圣经新译本 - 摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。
  • 中文标准译本 - 摩西下了山到百姓那里,把百姓分别为圣;他们都洗了自己的衣服。
  • 现代标点和合本 - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • New International Version - After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
  • New International Reader's Version - Moses went down the mountain to the people. After he set them apart for the Lord, they washed their clothes.
  • English Standard Version - So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
  • New Living Translation - So Moses went down to the people. He consecrated them for worship, and they washed their clothes.
  • Christian Standard Bible - Then Moses came down from the mountain to the people and consecrated them, and they washed their clothes.
  • New American Standard Bible - So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.
  • New King James Version - So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • Amplified Bible - So Moses went down from the mountain to the people and sanctified them [for God’s sacred purpose], and they washed their clothes.
  • American Standard Version - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
  • King James Version - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • New English Translation - Then Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • World English Bible - Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • 新標點和合本 - 摩西下山往百姓那裏去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山到百姓那裏去,使他們分別為聖,他們就洗衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山到百姓那裏去,使他們分別為聖,他們就洗衣服。
  • 當代譯本 - 於是,摩西下山回到百姓那裡,吩咐他們各人潔淨自己,洗淨衣服。
  • 聖經新譯本 - 摩西從山上下來到人民那裡去,使人民分別為聖,他們就把自己的衣服洗淨了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
  • 中文標準譯本 - 摩西下了山到百姓那裡,把百姓分別為聖;他們都洗了自己的衣服。
  • 現代標點和合本 - 摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
  • 文理和合譯本 - 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西下至民處、使民潔己濯衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下山至民處、使民潔己滌衣、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés bajó del monte, consagró al pueblo; ellos, por su parte, lavaron sus ropas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 산에서 내려와 백성들을 성결하게 하였고 그들은 자기들의 옷을 빨았다.
  • Новый Русский Перевод - Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод - Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустившись к народу с горы, Мусо освятил его. Они выстирали одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse redescendit de la montagne vers le peuple pour lui faire accomplir les rites de purification. Ils lavèrent aussi leurs vêtements.
  • リビングバイブル - モーセは山を下り、民のところに帰ると、すぐに身をきよめ、衣服を洗うように言いました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
  • Hoffnung für alle - Wieder stieg Mose vom Berg herunter; er sorgte dafür, dass die Leute ihre Kleider wuschen und sich darauf vorbereiteten, Gott zu begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se xuống núi, bảo dân giữ mình thanh sạch, giặt áo xống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสจึงลงจากภูเขามาหาเหล่าประชากร เขาชำระประชากรให้บริสุทธิ์และให้พวกเขาซักเสื้อผ้าของตนให้สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ลง​จาก​ภูเขา​ไป​หา​ประชาชน บอก​ให้​พวก​เขา​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​และ​ซัก​เสื้อผ้า​ด้วย
交叉引用
  • Exodus 19:10 - God said to Moses, “Go to the people. For the next two days get these people ready to meet the Holy God. Have them scrub their clothes so that on the third day they’ll be fully prepared, because on the third day God will come down on Mount Sinai and make his presence known to all the people. Post boundaries for the people all around, telling them, ‘Warning! Don’t climb the mountain. Don’t even touch its edge. Whoever touches the mountain dies—a certain death. And no one is to touch that person, he’s to be stoned. That’s right—stoned. Or shot with arrows, shot to death. Animal or man, whichever—put to death.’ “A long blast from the horn will signal that it’s safe to climb the mountain.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Moses went down the mountain to the people and prepared them for the holy meeting. They gave their clothes a good scrubbing. Then he addressed the people: “Be ready in three days. Don’t sleep with a woman.”
  • 新标点和合本 - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 当代译本 - 于是,摩西下山回到百姓那里,吩咐他们各人洁净自己,洗净衣服。
  • 圣经新译本 - 摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。
  • 中文标准译本 - 摩西下了山到百姓那里,把百姓分别为圣;他们都洗了自己的衣服。
  • 现代标点和合本 - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • New International Version - After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
  • New International Reader's Version - Moses went down the mountain to the people. After he set them apart for the Lord, they washed their clothes.
  • English Standard Version - So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
  • New Living Translation - So Moses went down to the people. He consecrated them for worship, and they washed their clothes.
  • Christian Standard Bible - Then Moses came down from the mountain to the people and consecrated them, and they washed their clothes.
  • New American Standard Bible - So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.
  • New King James Version - So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • Amplified Bible - So Moses went down from the mountain to the people and sanctified them [for God’s sacred purpose], and they washed their clothes.
  • American Standard Version - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
  • King James Version - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • New English Translation - Then Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • World English Bible - Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • 新標點和合本 - 摩西下山往百姓那裏去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山到百姓那裏去,使他們分別為聖,他們就洗衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山到百姓那裏去,使他們分別為聖,他們就洗衣服。
  • 當代譯本 - 於是,摩西下山回到百姓那裡,吩咐他們各人潔淨自己,洗淨衣服。
  • 聖經新譯本 - 摩西從山上下來到人民那裡去,使人民分別為聖,他們就把自己的衣服洗淨了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
  • 中文標準譯本 - 摩西下了山到百姓那裡,把百姓分別為聖;他們都洗了自己的衣服。
  • 現代標點和合本 - 摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
  • 文理和合譯本 - 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西下至民處、使民潔己濯衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下山至民處、使民潔己滌衣、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés bajó del monte, consagró al pueblo; ellos, por su parte, lavaron sus ropas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 산에서 내려와 백성들을 성결하게 하였고 그들은 자기들의 옷을 빨았다.
  • Новый Русский Перевод - Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод - Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустившись к народу с горы, Мусо освятил его. Они выстирали одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse redescendit de la montagne vers le peuple pour lui faire accomplir les rites de purification. Ils lavèrent aussi leurs vêtements.
  • リビングバイブル - モーセは山を下り、民のところに帰ると、すぐに身をきよめ、衣服を洗うように言いました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
  • Hoffnung für alle - Wieder stieg Mose vom Berg herunter; er sorgte dafür, dass die Leute ihre Kleider wuschen und sich darauf vorbereiteten, Gott zu begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se xuống núi, bảo dân giữ mình thanh sạch, giặt áo xống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสจึงลงจากภูเขามาหาเหล่าประชากร เขาชำระประชากรให้บริสุทธิ์และให้พวกเขาซักเสื้อผ้าของตนให้สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ลง​จาก​ภูเขา​ไป​หา​ประชาชน บอก​ให้​พวก​เขา​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​และ​ซัก​เสื้อผ้า​ด้วย
  • Exodus 19:10 - God said to Moses, “Go to the people. For the next two days get these people ready to meet the Holy God. Have them scrub their clothes so that on the third day they’ll be fully prepared, because on the third day God will come down on Mount Sinai and make his presence known to all the people. Post boundaries for the people all around, telling them, ‘Warning! Don’t climb the mountain. Don’t even touch its edge. Whoever touches the mountain dies—a certain death. And no one is to touch that person, he’s to be stoned. That’s right—stoned. Or shot with arrows, shot to death. Animal or man, whichever—put to death.’ “A long blast from the horn will signal that it’s safe to climb the mountain.”
圣经
资源
计划
奉献