Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:7 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
  • 新标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
  • 当代译本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问安,然后大家都进了帐篷。
  • 圣经新译本 - 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问候,然后一起进了帐棚。
  • 中文标准译本 - 摩西就出来迎接他的岳父,向他下拜,亲吻他,彼此问安,然后一起进入了帐篷。
  • 现代标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
  • New International Version - So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
  • New International Reader's Version - So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed down and kissed him. They greeted each other. Then they went into the tent.
  • English Standard Version - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
  • New Living Translation - So Moses went out to meet his father-in-law. He bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare and then went into Moses’ tent.
  • The Message - Moses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent. Moses told his father-in-law the story of all that God had done to Pharaoh and Egypt in helping Israel, all the trouble they had experienced on the journey, and how God had delivered them.
  • Christian Standard Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.
  • New American Standard Bible - Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other about their welfare, and went into the tent.
  • New King James Version - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
  • Amplified Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down [in respect] and kissed him. They asked each other about their well-being and went into the tent.
  • American Standard Version - And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
  • King James Version - And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
  • New English Translation - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
  • World English Bible - Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
  • 新標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
  • 當代譯本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
  • 聖經新譯本 - 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問候,然後一起進了帳棚。
  • 呂振中譯本 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
  • 中文標準譯本 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。
  • 現代標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳篷。
  • 文理和合譯本 - 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
  • 文理委辦譯本 - 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 出迎外舅、俯拜接吻、彼此問安、進幕、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés salió al encuentro de su suegro, se inclinó delante de él y lo besó. Luego de intercambiar saludos y desearse lo mejor, entraron en la tienda de campaña.
  • 현대인의 성경 - 모세가 나가서 그의 장인을 맞아 그 앞에 절하고 그에게 입을 맞추었다. 그러고서 그들은 서로 안부를 묻고 함께 천막에 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
  • Восточный перевод - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui et l’embrassa. Ils prirent réciproquement de leurs nouvelles, puis entrèrent sous la tente.
  • リビングバイブル - イテロがそう伝えると、モーセは大喜びで迎えに出、あいさつを交わしました。さっそくその後の消息を尋ね合い、それからモーセのテントに入って、時のたつのも忘れるほど、心ゆくまで語り合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
  • Hoffnung für alle - Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich vor ihm und küsste ihn. Sie fragten einander nach ihrem Wohlergehen und gingen dann in Moses Zelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ra đón ông gia mình, cung kính cúi đầu chào và hôn ông. Họ hỏi thăm nhau sức khỏe rồi cùng nhau vào trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงออกไปต้อนรับพ่อตา คำนับและจูบทักทายกัน แล้วเข้าไปในเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ออก​ไป​พบ​พ่อตา​ของ​ท่าน ก้ม​กราบ​และ​จูบ​แก้ม​ท่าน ต่าง​ก็​ถาม​ถึง​ทุกข์​สุข​ของ​กัน​และ​กัน แล้ว​ก็​พา​กัน​เข้า​ไป​ใน​กระโจม
交叉引用
  • Судьи 11:34 - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • Начало 33:3 - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Начало 33:4 - Но Эсов побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
  • Начало 33:5 - Эсов посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Якуб ответил: – Это дети, которых Всевышний милостиво дал твоему рабу.
  • Начало 33:6 - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Начало 33:7 - Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились.
  • Забур 2:12 - Преклонитесь перед Сыном , чтобы Он не разгневался, и вы не погибли на вашем пути, потому что гнев Его может вспыхнуть быстро. Благословенны все, кто вверяет Ему себя!
  • Начало 31:28 - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Начало 45:15 - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
  • Начало 43:27 - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
  • Начало 43:28 - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Начало 46:29 - Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исроила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.
  • Деяния 20:37 - Все плакали и, обнимая Павлуса, целовали его.
  • Луко 7:45 - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Деяния 28:15 - Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли нам навстречу, дойдя до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы . Когда Павлус увидел их, он поблагодарил Всевышнего и ободрился.
  • Числа 22:36 - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Начало 19:1 - Когда к вечеру два ангела пришли в Содом, Лут сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился лицом до земли.
  • Начало 18:2 - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • 2 Царств 11:7 - Когда Урия пришёл к нему, Довуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • Начало 14:17 - Когда Ибром возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • 3 Царств 2:19 - Когда Вирсавия пришла к царю Сулаймону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить её, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.
  • Начало 29:13 - Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лобон выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём,
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
  • 新标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
  • 当代译本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问安,然后大家都进了帐篷。
  • 圣经新译本 - 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问候,然后一起进了帐棚。
  • 中文标准译本 - 摩西就出来迎接他的岳父,向他下拜,亲吻他,彼此问安,然后一起进入了帐篷。
  • 现代标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
  • New International Version - So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
  • New International Reader's Version - So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed down and kissed him. They greeted each other. Then they went into the tent.
  • English Standard Version - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
  • New Living Translation - So Moses went out to meet his father-in-law. He bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare and then went into Moses’ tent.
  • The Message - Moses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent. Moses told his father-in-law the story of all that God had done to Pharaoh and Egypt in helping Israel, all the trouble they had experienced on the journey, and how God had delivered them.
  • Christian Standard Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.
  • New American Standard Bible - Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other about their welfare, and went into the tent.
  • New King James Version - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
  • Amplified Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down [in respect] and kissed him. They asked each other about their well-being and went into the tent.
  • American Standard Version - And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
  • King James Version - And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
  • New English Translation - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
  • World English Bible - Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
  • 新標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
  • 當代譯本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
  • 聖經新譯本 - 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問候,然後一起進了帳棚。
  • 呂振中譯本 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
  • 中文標準譯本 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。
  • 現代標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳篷。
  • 文理和合譯本 - 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
  • 文理委辦譯本 - 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 出迎外舅、俯拜接吻、彼此問安、進幕、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés salió al encuentro de su suegro, se inclinó delante de él y lo besó. Luego de intercambiar saludos y desearse lo mejor, entraron en la tienda de campaña.
  • 현대인의 성경 - 모세가 나가서 그의 장인을 맞아 그 앞에 절하고 그에게 입을 맞추었다. 그러고서 그들은 서로 안부를 묻고 함께 천막에 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
  • Восточный перевод - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui et l’embrassa. Ils prirent réciproquement de leurs nouvelles, puis entrèrent sous la tente.
  • リビングバイブル - イテロがそう伝えると、モーセは大喜びで迎えに出、あいさつを交わしました。さっそくその後の消息を尋ね合い、それからモーセのテントに入って、時のたつのも忘れるほど、心ゆくまで語り合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
  • Hoffnung für alle - Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich vor ihm und küsste ihn. Sie fragten einander nach ihrem Wohlergehen und gingen dann in Moses Zelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ra đón ông gia mình, cung kính cúi đầu chào và hôn ông. Họ hỏi thăm nhau sức khỏe rồi cùng nhau vào trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงออกไปต้อนรับพ่อตา คำนับและจูบทักทายกัน แล้วเข้าไปในเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ออก​ไป​พบ​พ่อตา​ของ​ท่าน ก้ม​กราบ​และ​จูบ​แก้ม​ท่าน ต่าง​ก็​ถาม​ถึง​ทุกข์​สุข​ของ​กัน​และ​กัน แล้ว​ก็​พา​กัน​เข้า​ไป​ใน​กระโจม
  • Судьи 11:34 - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • Начало 33:3 - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Начало 33:4 - Но Эсов побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.
  • Начало 33:5 - Эсов посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Якуб ответил: – Это дети, которых Всевышний милостиво дал твоему рабу.
  • Начало 33:6 - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Начало 33:7 - Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились.
  • Забур 2:12 - Преклонитесь перед Сыном , чтобы Он не разгневался, и вы не погибли на вашем пути, потому что гнев Его может вспыхнуть быстро. Благословенны все, кто вверяет Ему себя!
  • Начало 31:28 - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Начало 45:15 - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
  • Начало 43:27 - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
  • Начало 43:28 - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Начало 46:29 - Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исроила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.
  • Деяния 20:37 - Все плакали и, обнимая Павлуса, целовали его.
  • Луко 7:45 - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Деяния 28:15 - Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли нам навстречу, дойдя до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы . Когда Павлус увидел их, он поблагодарил Всевышнего и ободрился.
  • Числа 22:36 - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Начало 19:1 - Когда к вечеру два ангела пришли в Содом, Лут сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился лицом до земли.
  • Начало 18:2 - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • 2 Царств 11:7 - Когда Урия пришёл к нему, Довуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • Начало 14:17 - Когда Ибром возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
  • 3 Царств 2:19 - Когда Вирсавия пришла к царю Сулаймону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить её, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.
  • Начало 29:13 - Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лобон выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём,
圣经
资源
计划
奉献