逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il avait nommé le cadet Eliézer (Mon Dieu me secourt) en disant : « Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée du pharaon. »
- 新标点和合本 - 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的上帝帮助我,救我脱离法老的刀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 另一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助我,救我脱离法老的刀。”
- 当代译本 - 一个叫以利以谢,因为摩西说:“我父亲的上帝帮助我,从法老的刀下拯救了我。”
- 圣经新译本 - 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。”
- 中文标准译本 - 一个名叫以利以谢,因为摩西说“我父亲的神是我的帮助者,他解救我脱离了法老的刀剑”。
- 现代标点和合本 - 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的神帮助了我,救我脱离法老的刀”——
- 和合本(拼音版) - 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的上帝帮助了我,救我脱离法老的刀。”
- New International Version - and the other was named Eliezer, for he said, “My father’s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.”
- New International Reader's Version - The other was named Eliezer. That’s because Moses had said, “My father’s God helped me. He saved me from Pharaoh’s sword.”
- English Standard Version - and the name of the other, Eliezer (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”).
- New Living Translation - His second son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my ancestors was my helper; he rescued me from the sword of Pharaoh.”)
- Christian Standard Bible - and the other Eliezer (because he had said, “The God of my father was my helper and rescued me from Pharaoh’s sword”).
- New American Standard Bible - And the other was named Eliezer, for he said, “The God of my father was my help, and saved me from the sword of Pharaoh.”
- New King James Version - and the name of the other was Eliezer (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”);
- Amplified Bible - The other [son] was named Eliezer (my God is help), for Moses said, “The God of my father was my help, and He rescued me from the sword of Pharaoh.”
- American Standard Version - and the name of the other was Eliezer; for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
- King James Version - And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
- New English Translation - and the other Eliezer (for Moses had said, “The God of my father has been my help and delivered me from the sword of Pharaoh”).
- World English Bible - The name of the other was Eliezer, for he said, “My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.”
- 新標點和合本 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的上帝幫助我,救我脫離法老的刀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 另一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的 神幫助我,救我脫離法老的刀。」
- 當代譯本 - 一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」
- 聖經新譯本 - 一個名叫以利以謝,因為他說:“我父親的 神是我的幫助,救我脫離了法老的刀。”
- 呂振中譯本 - 一個名叫 以利以謝 ,因為 他說 :『我父親的上帝是幫助我的,他援救了我脫離 法老 的刀』。
- 中文標準譯本 - 一個名叫以利以謝,因為摩西說「我父親的神是我的幫助者,他解救我脫離了法老的刀劍」。
- 現代標點和合本 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀」——
- 文理和合譯本 - 其一命名以利以謝、蓋曰、我父之上帝佑我、拯我脫於法老刃、
- 文理委辦譯本 - 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一命名 以利亞撒 、 以利亞撒譯即天主救助之義 蓋曰、我父之天主救助我、拯我脫於 法老 之刀云、
- Nueva Versión Internacional - el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: «El Dios de mi padre me ayudó y me salvó de la espada del faraón».
- Новый Русский Перевод - а другого Элиезер , потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
- Восточный перевод - а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
- Nova Versão Internacional - e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: “O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó”.
- Hoffnung für alle - Der zweite Sohn hieß Eliëser (»Mein Gott ist Hilfe«), denn Mose hatte gesagt: »Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen. Er hat mich vor dem Schwert des Pharaos gerettet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - người thứ hai tên là Ê-li-ê-se (vì Môi-se nói: “Đức Chúa Trời của tổ tiên tôi đã giúp đỡ và cứu tôi thoát khỏi lưỡi gươm Pha-ra-ôn”).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกคนหนึ่งคือเอลีเยเซอร์ เพราะโมเสสกล่าวว่า “พระเจ้าของบรรพบุรุษของข้าพเจ้าทรงเป็นผู้ช่วยของข้าพเจ้า และทรงกอบกู้ข้าพเจ้าจากคมดาบของฟาโรห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนชื่อเอลีเอเซอร์ ท่านพูดว่า “เพราะพระเจ้าของบรรพบุรุษข้าพเจ้าช่วยข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าพ้นจากคมดาบของฟาโรห์”
交叉引用
- Psaumes 34:4 - Venez proclamer avec moi ╵que l’Eternel est grand ! Exaltons-le ensemble !
- Psaumes 18:1 - Au chef de chœur, de David, serviteur de l’Eternel. Il adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül.
- Daniel 6:22 - Alors Daniel répondit au roi : O Majesté, vis éternellement !
- Psaumes 18:48 - Ce Dieu m’accorde ma revanche, il me soumet des peuples.
- Esaïe 50:7 - Le Seigneur, l’Eternel, ╵viendra à mon secours ; voilà pourquoi je ne suis pas confus ; c’est pourquoi j’ai rendu ma face ╵dure comme un caillou, car je le sais : ╵je ne serai pas dans la honte.
- Esaïe 50:8 - Il est tout proche, ╵celui qui me justifiera. Qui veut m’intenter un procès ? Comparaissons ensemble ! Qui conteste mon droit ? Qu’il s’approche de moi !
- Esaïe 50:9 - Le Seigneur, l’Eternel, ╵viendra à mon secours, qui me condamnera ? Mes adversaires ╵tomberont tous en loques, ╵comme de vieux habits : les mites les dévoreront.
- Psaumes 46:1 - Au chef de chœur. Un cantique des Qoréites pour voix de soprano.
- Exode 2:15 - Effectivement, le pharaon apprit ce qui s’était passé et chercha à faire mourir Moïse, mais celui-ci prit la fuite. Il se rendit au pays de Madian et s’assit près d’un puits .
- 1 Chroniques 23:15 - Fils de Moïse : Guershom, Eliézer.
- 2 Corinthiens 1:8 - Il faut, en effet, que vous sachiez, frères et sœurs, quelle détresse nous avons connue dans la province d’Asie . Nous étions écrasés, à bout de forces, au point même que nous désespérions de conserver la vie.
- 2 Corinthiens 1:9 - Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts.
- 2 Corinthiens 1:10 - C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore,
- Actes 12:11 - Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit : « Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif. »
- Hébreux 13:6 - Aussi pouvons-nous dire avec assurance : Le Seigneur vient à mon secours, ╵je n’aurai pas de crainte, que me feraient les hommes ?
- 2 Timothée 4:17 - C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message pour qu’il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.