逐节对照
- King James Version - And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
- 新标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 当代译本 - 之后,摩西为岳父送行,叶特罗就返回了家乡。
- 圣经新译本 - 后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
- 中文标准译本 - 后来,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
- 现代标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本(拼音版) - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- New International Version - Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
- New International Reader's Version - Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro returned to his own country.
- English Standard Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
- New Living Translation - Soon after this, Moses said good-bye to his father-in-law, who returned to his own land.
- Christian Standard Bible - Moses let his father-in-law go, and he journeyed to his own land.
- New American Standard Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went his way to his own land.
- New King James Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
- Amplified Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went back to his own land (Midian).
- American Standard Version - And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
- New English Translation - Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
- World English Bible - Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
- 新標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 當代譯本 - 之後,摩西為岳父送行,葉特羅就返回了家鄉。
- 聖經新譯本 - 後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
- 呂振中譯本 - 摩西 送他岳父起身,他 岳父 就往本地去了。
- 中文標準譯本 - 後來,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
- 現代標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
- 文理和合譯本 - 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
- 文理委辦譯本 - 是時葉羅返故土、而摩西送之行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩西 送其外舅返故土、
- Nueva Versión Internacional - Más tarde Moisés despidió a su suegro, quien volvió entonces a su país.
- 현대인의 성경 - 그 후에 모세의 장인 이드로는 모세의 전송을 받고 자기 고향으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit congé de son beau-père qui reprit le chemin de son pays.
- リビングバイブル - それからまもなく、しゅうとのイテロはモーセに別れを告げ、国へ帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
- Hoffnung für alle - Danach verabschiedete Mose seinen Schwiegervater, und Jitro kehrte wieder in seine Heimat zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó ít lâu, Giê-trô từ giã Môi-se trở về xứ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสก็ส่งพ่อตาเดินทางกลับสู่ภูมิลำเนาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วโมเสสก็ร่ำลาพ่อตา และเยโธรก็เดินทางกลับบ้านไป
交叉引用
- Genesis 24:59 - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
- Genesis 31:55 - And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
- Judges 19:9 - And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
- Numbers 10:29 - And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel.
- Numbers 10:30 - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.