逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
- 新标点和合本 - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
- 当代译本 - 他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
- 圣经新译本 - 他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
- 中文标准译本 - 他们随时为百姓施行审断——难断的事就带到摩西那里,而所有的小事都由他们自己审断。
- 现代标点和合本 - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- 和合本(拼音版) - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- New International Version - They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
- New International Reader's Version - They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
- English Standard Version - And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
- New Living Translation - These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
- Christian Standard Bible - They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
- New American Standard Bible - Then they judged the people at all times; they would bring the difficult matter to Moses, but they would judge every minor matter themselves.
- New King James Version - So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
- Amplified Bible - And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but every minor dispute they judged and decided themselves.
- American Standard Version - And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
- King James Version - And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
- New English Translation - They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
- World English Bible - They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.
- 新標點和合本 - 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
- 當代譯本 - 他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
- 聖經新譯本 - 他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
- 呂振中譯本 - 他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到 摩西 那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
- 中文標準譯本 - 他們隨時為百姓施行審斷——難斷的事就帶到摩西那裡,而所有的小事都由他們自己審斷。
- 現代標點和合本 - 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
- 文理和合譯本 - 隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
- 文理委辦譯本 - 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於 摩西 前、事之小者、則自鞫之、
- Nueva Versión Internacional - Estos jefes fungían como jueces de tiempo completo, atendiendo los casos sencillos, pero remitiendo a Moisés los casos difíciles.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 항상 백성들을 재판했는데 어려운 문제는 모세에게 가져가고 그들 스스로 해결할 수 있는 쉬운 문제는 그들이 직접 재판하였다.
- Новый Русский Перевод - Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.
- Восточный перевод - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусо, а простые решали сами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient constamment à la disposition du peuple pour rendre la justice, réglant eux-mêmes les cas faciles et portant devant Moïse les affaires difficiles.
- リビングバイブル - この人たちは、問題が起こればすぐ解決して、正しい判決を下すことができるようになっていました。難しい問題はモーセのところへ持って来ますが、小さな問題は自分たちだけで裁きました。
- Nova Versão Internacional - Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
- Hoffnung für alle - Von nun an konnten sie jederzeit Recht sprechen und die einfachen Streitigkeiten selbst schlichten. Nur mit den schwierigen Fällen kamen sie zu Mose.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hằng ngày, họ giải quyết những việc thông thường, còn việc trọng đại, họ trình lên cho Môi-se quyết định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ทำหน้าที่เป็นตุลาการสำหรับประชาชนอยู่ตลอดเวลา เรื่องที่ยากก็นำมาให้โมเสสพิจารณา ส่วนเรื่องง่ายๆ พวกเขาก็ตัดสินเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตัดสินความให้ประชาชนเป็นประจำ และส่งคดีใหญ่ๆ มาให้โมเสสตัดสิน ส่วนคดีย่อยก็ตัดสินกันเอง
交叉引用
- 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
- 申命记 17:8 - “你城中若有难以判断的案件,涉及流血,诉讼,或殴打等争讼的事,你就要起来,上到那里,耶和华—你上帝所选择的地方,
- 列王纪上 3:16 - 那时,有两个妓女来,站在王面前。
- 列王纪上 3:17 - 一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。
- 列王纪上 3:18 - 我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子里除了我们二人之外,再没有别人在屋子里。
- 列王纪上 3:19 - 夜间,这妇人的儿子死了,因为她压在她的儿子身上。
- 列王纪上 3:20 - 她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀里,又把她死的儿子放在我怀里。
- 列王纪上 3:21 - 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”
- 列王纪上 3:22 - 另一个妇人说:“不!我的儿子是活的,你的儿子是死的。”但这一个说:“不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。”她们就在王面前争吵。
- 列王纪上 3:23 - 王说:“这妇人说:‘这是我的儿子,他是活的,你的儿子是死的。’那妇人说:‘不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。’”
- 列王纪上 3:24 - 王就说:“给我拿刀来!”人就把刀拿到王面前来。
- 列王纪上 3:25 - 王说:“把活孩子劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。”
- 列王纪上 3:26 - 活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:“求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!”
- 列王纪上 3:27 - 王回应说:“把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。”
- 列王纪上 3:28 - 全以色列听见王这样判断,就都敬畏王,因为他们看见他心中有上帝的智慧,能够断案。
- 列王纪上 10:1 - 示巴女王听见所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题考问所罗门。
- 出埃及记 18:14 - 摩西的岳父看见他为百姓所做的一切事,就说:“你为百姓所做的,这是什么事呢?你为什么独自一人坐着,而众百姓从早到晚都站在你旁边呢?”
- 出埃及记 18:15 - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
- 出埃及记 18:22 - 他们要随时审判百姓;重大的事要送到你这里,小事就由他们自行判决。这样,你就可以轻省一些,他们可以与你分担。