逐节对照
- New English Translation - They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
- 新标点和合本 - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
- 当代译本 - 他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
- 圣经新译本 - 他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
- 中文标准译本 - 他们随时为百姓施行审断——难断的事就带到摩西那里,而所有的小事都由他们自己审断。
- 现代标点和合本 - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- 和合本(拼音版) - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- New International Version - They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
- New International Reader's Version - They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
- English Standard Version - And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
- New Living Translation - These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
- Christian Standard Bible - They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
- New American Standard Bible - Then they judged the people at all times; they would bring the difficult matter to Moses, but they would judge every minor matter themselves.
- New King James Version - So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
- Amplified Bible - And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but every minor dispute they judged and decided themselves.
- American Standard Version - And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
- King James Version - And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
- World English Bible - They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.
- 新標點和合本 - 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
- 當代譯本 - 他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
- 聖經新譯本 - 他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
- 呂振中譯本 - 他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到 摩西 那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
- 中文標準譯本 - 他們隨時為百姓施行審斷——難斷的事就帶到摩西那裡,而所有的小事都由他們自己審斷。
- 現代標點和合本 - 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
- 文理和合譯本 - 隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
- 文理委辦譯本 - 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於 摩西 前、事之小者、則自鞫之、
- Nueva Versión Internacional - Estos jefes fungían como jueces de tiempo completo, atendiendo los casos sencillos, pero remitiendo a Moisés los casos difíciles.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 항상 백성들을 재판했는데 어려운 문제는 모세에게 가져가고 그들 스스로 해결할 수 있는 쉬운 문제는 그들이 직접 재판하였다.
- Новый Русский Перевод - Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.
- Восточный перевод - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусо, а простые решали сами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient constamment à la disposition du peuple pour rendre la justice, réglant eux-mêmes les cas faciles et portant devant Moïse les affaires difficiles.
- リビングバイブル - この人たちは、問題が起こればすぐ解決して、正しい判決を下すことができるようになっていました。難しい問題はモーセのところへ持って来ますが、小さな問題は自分たちだけで裁きました。
- Nova Versão Internacional - Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
- Hoffnung für alle - Von nun an konnten sie jederzeit Recht sprechen und die einfachen Streitigkeiten selbst schlichten. Nur mit den schwierigen Fällen kamen sie zu Mose.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hằng ngày, họ giải quyết những việc thông thường, còn việc trọng đại, họ trình lên cho Môi-se quyết định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ทำหน้าที่เป็นตุลาการสำหรับประชาชนอยู่ตลอดเวลา เรื่องที่ยากก็นำมาให้โมเสสพิจารณา ส่วนเรื่องง่ายๆ พวกเขาก็ตัดสินเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตัดสินความให้ประชาชนเป็นประจำ และส่งคดีใหญ่ๆ มาให้โมเสสตัดสิน ส่วนคดีย่อยก็ตัดสินกันเอง
交叉引用
- Job 29:16 - I was a father to the needy, and I investigated the case of the person I did not know;
- Deuteronomy 17:8 - If a matter is too difficult for you to judge – bloodshed, legal claim, or assault – matters of controversy in your villages – you must leave there and go up to the place the Lord your God chooses.
- 1 Kings 3:16 - Then two prostitutes came to the king and stood before him.
- 1 Kings 3:17 - One of the women said, “My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.
- 1 Kings 3:18 - Then three days after I had my baby, this woman also had a baby. We were alone; there was no one else in the house except the two of us.
- 1 Kings 3:19 - This woman’s child suffocated during the night when she rolled on top of him.
- 1 Kings 3:20 - She got up in the middle of the night and took my son from my side, while your servant was sleeping. She put him in her arms, and put her dead son in my arms.
- 1 Kings 3:21 - I got up in the morning to nurse my son, and there he was, dead! But when I examined him carefully in the morning, I realized it was not my baby.”
- 1 Kings 3:22 - The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king.
- 1 Kings 3:23 - The king said, “One says, ‘My son is alive; your son is dead,’ while the other says, ‘No, your son is dead; my son is alive.’”
- 1 Kings 3:24 - The king ordered, “Get me a sword!” So they placed a sword before the king.
- 1 Kings 3:25 - The king then said, “Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!”
- 1 Kings 3:26 - The real mother spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”
- 1 Kings 3:27 - The king responded, “Give the first woman the living child; don’t kill him. She is the mother.”
- 1 Kings 3:28 - When all Israel heard about the judicial decision which the king had rendered, they respected the king, for they realized that he possessed supernatural wisdom to make judicial decisions.
- 1 Kings 10:1 - When the queen of Sheba heard about Solomon, she came to challenge him with difficult questions.
- Exodus 18:14 - When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why are you sitting by yourself, and all the people stand around you from morning until evening?”
- Exodus 18:15 - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- Exodus 18:22 - They will judge the people under normal circumstances, and every difficult case they will bring to you, but every small case they themselves will judge, so that you may make it easier for yourself, and they will bear the burden with you.