Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 聽從他岳父的話,都 照 他 岳父 所說的去行。
  • 新标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
  • 当代译本 - 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行,
  • 圣经新译本 - 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
  • 中文标准译本 - 摩西听从了他岳父的话,照着他所说的一切做了。
  • 现代标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • New International Version - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • New International Reader's Version - Moses listened to his father-in-law. He did everything Jethro said.
  • English Standard Version - So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • New Living Translation - Moses listened to his father-in-law’s advice and followed his suggestions.
  • The Message - Moses listened to the counsel of his father-in-law and did everything he said. Moses picked competent men from all Israel and set them as leaders over the people who were organized by the thousand, by the hundred, by fifty, and by ten. They took over the everyday work of judging among the people. They brought the hard cases to Moses, but in the routine cases they were the judges. Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
  • Christian Standard Bible - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • New American Standard Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
  • New King James Version - So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • Amplified Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
  • American Standard Version - So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
  • King James Version - So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
  • New English Translation - Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
  • World English Bible - So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按着他所說的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
  • 當代譯本 - 於是,摩西接納了岳父的建議,依言而行,
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽從了他岳父的話,照著他所說的一切做了。
  • 現代標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
  • 文理和合譯本 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聆訓、遵外舅之言以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聽外舅之言、悉遵所語而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés atendió a la voz de su suegro y siguió sus sugerencias.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 자기 장인의 조언을 그대로 받아들여
  • Новый Русский Перевод - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce que celui-ci lui avait suggéré.
  • リビングバイブル - モーセは、イテロの提案を受け入れることにしました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
  • Hoffnung für alle - Mose nahm den Rat seines Schwiegervaters an und setzte ihn in die Tat um:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nghe theo lời bàn của ông gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสฟังคำแนะนำของพ่อตาและปฏิบัติตามทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ฟัง​พ่อตา​ของ​ท่าน​แล้ว​ก็​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง
交叉引用
  • 哥林多人前書 12:21 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 出埃及記 18:19 - 如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,將案件呈報上帝;
  • 出埃及記 18:2 - 這位 摩西 的岳父 葉忒羅 便帶着 摩西 的妻子 西坡拉 來,就是 摩西 曾經打發她回去的;
  • 出埃及記 18:3 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 出埃及記 18:4 - 一個名叫 以利以謝 ,因為 他說 :『我父親的上帝是幫助我的,他援救了我脫離 法老 的刀』。
  • 出埃及記 18:5 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
  • 以斯拉記 10:5 - 以斯拉 便起來,使祭司領袖和 利未 人跟 以色列 眾人都起誓要照這話而行。他們就起誓。
  • 以斯拉記 10:2 - 屬 以攔 的子孫、 耶歇 的兒子 示迦尼 應時對 以斯拉 說:『我們娶此地別族之民的外籍女人為妻,對我們的上帝不忠實了;但現在呢、對於這事 以色列 人還是有希望。
  • 箴言 1:5 - 智慧人聽了,可以增長心得; 明達人 聽了 ,可以獲得技能,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 聽從他岳父的話,都 照 他 岳父 所說的去行。
  • 新标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
  • 当代译本 - 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行,
  • 圣经新译本 - 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
  • 中文标准译本 - 摩西听从了他岳父的话,照着他所说的一切做了。
  • 现代标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • New International Version - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • New International Reader's Version - Moses listened to his father-in-law. He did everything Jethro said.
  • English Standard Version - So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • New Living Translation - Moses listened to his father-in-law’s advice and followed his suggestions.
  • The Message - Moses listened to the counsel of his father-in-law and did everything he said. Moses picked competent men from all Israel and set them as leaders over the people who were organized by the thousand, by the hundred, by fifty, and by ten. They took over the everyday work of judging among the people. They brought the hard cases to Moses, but in the routine cases they were the judges. Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
  • Christian Standard Bible - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • New American Standard Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
  • New King James Version - So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • Amplified Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
  • American Standard Version - So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
  • King James Version - So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
  • New English Translation - Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
  • World English Bible - So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按着他所說的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
  • 當代譯本 - 於是,摩西接納了岳父的建議,依言而行,
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽從了他岳父的話,照著他所說的一切做了。
  • 現代標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
  • 文理和合譯本 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聆訓、遵外舅之言以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聽外舅之言、悉遵所語而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés atendió a la voz de su suegro y siguió sus sugerencias.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 자기 장인의 조언을 그대로 받아들여
  • Новый Русский Перевод - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce que celui-ci lui avait suggéré.
  • リビングバイブル - モーセは、イテロの提案を受け入れることにしました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
  • Hoffnung für alle - Mose nahm den Rat seines Schwiegervaters an und setzte ihn in die Tat um:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nghe theo lời bàn của ông gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสฟังคำแนะนำของพ่อตาและปฏิบัติตามทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ฟัง​พ่อตา​ของ​ท่าน​แล้ว​ก็​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง
  • 哥林多人前書 12:21 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 出埃及記 18:19 - 如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,將案件呈報上帝;
  • 出埃及記 18:2 - 這位 摩西 的岳父 葉忒羅 便帶着 摩西 的妻子 西坡拉 來,就是 摩西 曾經打發她回去的;
  • 出埃及記 18:3 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 出埃及記 18:4 - 一個名叫 以利以謝 ,因為 他說 :『我父親的上帝是幫助我的,他援救了我脫離 法老 的刀』。
  • 出埃及記 18:5 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
  • 以斯拉記 10:5 - 以斯拉 便起來,使祭司領袖和 利未 人跟 以色列 眾人都起誓要照這話而行。他們就起誓。
  • 以斯拉記 10:2 - 屬 以攔 的子孫、 耶歇 的兒子 示迦尼 應時對 以斯拉 說:『我們娶此地別族之民的外籍女人為妻,對我們的上帝不忠實了;但現在呢、對於這事 以色列 人還是有希望。
  • 箴言 1:5 - 智慧人聽了,可以增長心得; 明達人 聽了 ,可以獲得技能,
圣经
资源
计划
奉献