逐节对照
- Новый Русский Перевод - Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
- 新标点和合本 - 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若这样做,上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若这样做, 神也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
- 当代译本 - 如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”
- 圣经新译本 - 你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
- 中文标准译本 - 如果你这样做,神也这样吩咐你,你就能站立得住,全体民众也能平安地回到自己的地方。”
- 现代标点和合本 - 你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
- 和合本(拼音版) - 你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
- New International Version - If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
- New International Reader's Version - If this is what God wants and if you do it, then you will be able to carry the load. And all these people will go home satisfied.”
- English Standard Version - If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
- New Living Translation - If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace.”
- Christian Standard Bible - If you do this, and God so directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied.”
- New American Standard Bible - If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their places in peace.”
- New King James Version - If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”
- Amplified Bible - If you will do this thing and God so commands you, then you will be able to endure [the responsibility], and all these people will also go [back] to their tents in peace.”
- American Standard Version - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
- King James Version - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
- New English Translation - If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied.”
- World English Bible - If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
- 新標點和合本 - 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若這樣做,上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若這樣做, 神也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
- 當代譯本 - 如果你這樣做,並且上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。」
- 聖經新譯本 - 你若是這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。”
- 呂振中譯本 - 你若這樣行,上帝也這樣吩咐你,你就能站得住,這眾民也就能夠安安然然 回 到他們的地方去。』
- 中文標準譯本 - 如果你這樣做,神也這樣吩咐你,你就能站立得住,全體民眾也能平安地回到自己的地方。」
- 現代標點和合本 - 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
- 文理和合譯本 - 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
- 文理委辦譯本 - 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
- Nueva Versión Internacional - Si pones esto en práctica y Dios así te lo ordena, podrás aguantar; el pueblo, por su parte, se irá a casa satisfecho.
- 현대인의 성경 - 만일 자네가 이렇게 하고 또 하나님도 이것을 승낙하신다면 자네는 이 일을 감당할 수 있을 것이며 백성들도 만족스러운 표정으로 돌아갈 걸세.”
- Восточный перевод - Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты так сделаешь, и Аллах повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu agis comme je te le conseille et que Dieu te dirige, tu pourras tenir bon et tous ces gens arriveront chez eux dans de bonnes conditions.
- リビングバイブル - どうだね、私の言うとおりにしてみないか。主も、きっと賛成してくださると思うが。そうすれば、どんな大変な仕事もやり抜けるだろうし、野営地の中も平穏になるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Se você assim fizer, e, se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito”.
- Hoffnung für alle - Wenn mein Rat Gottes Willen entspricht und du dich daran hältst, wirst du deine Aufgabe bewältigen; die Leute können in Frieden nach Hause gehen, weil ihre Streitfälle geschlichtet sind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con nghe lời cha khuyên và nếu Đức Chúa Trời cho phép, con mới kham nổi trọng trách và dân mới an lòng, đi đến nơi đến chốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าทำเช่นนี้ และพระเจ้าก็ทรงบัญชาให้ทำเช่นนี้ด้วย เจ้าก็จะสามารถทนความกดดันได้ และประชากรทั้งปวงก็จะกลับบ้านไปด้วยความพอใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านทำตามนี้ และพระเจ้าสั่งให้ท่านทำ ท่านก็จะรับไหว และประชาชนเองก็จะบรรลุเป้าหมายของเขาอย่างราบรื่นเช่นกัน”
交叉引用
- Бытие 30:25 - После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- Галатам 2:2 - Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди них, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь.
- Деяния 15:2 - Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.
- 2 Царств 19:39 - И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.
- 2 Царств 21:17 - Но Авишай, сын Саруи, пришел Давиду на помощь; он напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись ему, сказав: – Никогда больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не погас светильник Израиля.
- Исход 16:29 - Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
- Бытие 18:33 - Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.
- Филиппийцам 1:24 - но для вас лучше, чтобы я еще жил.
- Филиппийцам 1:25 - Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
- Бытие 21:10 - и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
- Бытие 21:11 - Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.
- Бытие 21:12 - Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь семя, которое Я тебе обещал.
- 2 Царств 18:3 - Но люди сказали: – Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас . Поэтому лучше тебе помогать нам из города.
- 1 Царств 8:22 - Господь ответил: – Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: – Идите каждый в свой город.
- Исход 18:18 - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- 1 Царств 8:6 - Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», – это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,
- 1 Царств 8:7 - и Господь сказал ему: – Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.