逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
- 新标点和合本 - 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若这样做,上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若这样做, 神也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
- 当代译本 - 如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”
- 圣经新译本 - 你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
- 中文标准译本 - 如果你这样做,神也这样吩咐你,你就能站立得住,全体民众也能平安地回到自己的地方。”
- 现代标点和合本 - 你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
- 和合本(拼音版) - 你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
- New International Version - If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
- New International Reader's Version - If this is what God wants and if you do it, then you will be able to carry the load. And all these people will go home satisfied.”
- English Standard Version - If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
- New Living Translation - If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace.”
- Christian Standard Bible - If you do this, and God so directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied.”
- New American Standard Bible - If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their places in peace.”
- New King James Version - If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”
- Amplified Bible - If you will do this thing and God so commands you, then you will be able to endure [the responsibility], and all these people will also go [back] to their tents in peace.”
- American Standard Version - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
- King James Version - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
- New English Translation - If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied.”
- World English Bible - If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
- 新標點和合本 - 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若這樣做,上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若這樣做, 神也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
- 當代譯本 - 如果你這樣做,並且上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。」
- 聖經新譯本 - 你若是這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。”
- 呂振中譯本 - 你若這樣行,上帝也這樣吩咐你,你就能站得住,這眾民也就能夠安安然然 回 到他們的地方去。』
- 中文標準譯本 - 如果你這樣做,神也這樣吩咐你,你就能站立得住,全體民眾也能平安地回到自己的地方。」
- 現代標點和合本 - 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
- 文理委辦譯本 - 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
- Nueva Versión Internacional - Si pones esto en práctica y Dios así te lo ordena, podrás aguantar; el pueblo, por su parte, se irá a casa satisfecho.
- 현대인의 성경 - 만일 자네가 이렇게 하고 또 하나님도 이것을 승낙하신다면 자네는 이 일을 감당할 수 있을 것이며 백성들도 만족스러운 표정으로 돌아갈 걸세.”
- Новый Русский Перевод - Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
- Восточный перевод - Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты так сделаешь, и Аллах повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu agis comme je te le conseille et que Dieu te dirige, tu pourras tenir bon et tous ces gens arriveront chez eux dans de bonnes conditions.
- リビングバイブル - どうだね、私の言うとおりにしてみないか。主も、きっと賛成してくださると思うが。そうすれば、どんな大変な仕事もやり抜けるだろうし、野営地の中も平穏になるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Se você assim fizer, e, se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito”.
- Hoffnung für alle - Wenn mein Rat Gottes Willen entspricht und du dich daran hältst, wirst du deine Aufgabe bewältigen; die Leute können in Frieden nach Hause gehen, weil ihre Streitfälle geschlichtet sind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con nghe lời cha khuyên và nếu Đức Chúa Trời cho phép, con mới kham nổi trọng trách và dân mới an lòng, đi đến nơi đến chốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าทำเช่นนี้ และพระเจ้าก็ทรงบัญชาให้ทำเช่นนี้ด้วย เจ้าก็จะสามารถทนความกดดันได้ และประชากรทั้งปวงก็จะกลับบ้านไปด้วยความพอใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านทำตามนี้ และพระเจ้าสั่งให้ท่านทำ ท่านก็จะรับไหว และประชาชนเองก็จะบรรลุเป้าหมายของเขาอย่างราบรื่นเช่นกัน”
交叉引用
- 創世記 30:25 - 拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
- 加拉太書 2:2 - 乃依啟示而往、且以我在異邦所宣之福音告之、惟私陳於有令聞者、免我前後所行為徒然也、
- 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴、與之大相爭辯、眾定意遣保羅 巴拿巴、及會中數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、
- 撒母耳記下 19:39 - 於是民眾濟約但、王亦濟、王與巴西萊接吻、為之祝嘏、巴西萊遂歸故土、○
- 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
- 出埃及記 16:29 - 耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾兼日之糧、至七日、各居其地、勿出其所、
- 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
- 腓立比書 1:24 - 但居於形軀、為爾之故為尤要、
- 腓立比書 1:25 - 既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
- 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
- 創世記 21:11 - 亞伯拉罕為子之故、深以為憂、
- 創世記 21:12 - 上帝諭之曰、勿為孺子暨爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱為爾裔、
- 撒母耳記下 18:3 - 民曰、爾不可往、如我逃遁、敵不以我為意、死亡者半、敵亦不以為意、惟爾一人、可當我萬、爾自城助我尤善、
- 撒母耳記上 8:22 - 耶和華諭之曰、可從其言、為之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、
- 出埃及記 18:18 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
- 撒母耳記上 8:6 - 彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、