逐节对照
- 环球圣经译本 - 又要告诫他们遵守那些规定和指示,使他们知道他们当走的路、应做的事。
- 新标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
- 当代译本 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
- 圣经新译本 - 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
- 中文标准译本 - 你要用律例和训诲警诫他们,使他们明白他们当走的路和当做的事;
- 现代标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当做的事。
- 和合本(拼音版) - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;
- New International Version - Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
- New International Reader's Version - Teach them his rules and instructions. Show them how to live and what to do.
- English Standard Version - and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
- New Living Translation - Teach them God’s decrees, and give them his instructions. Show them how to conduct their lives.
- Christian Standard Bible - Instruct them about the statutes and laws, and teach them the way to live and what they must do.
- New American Standard Bible - then admonish them about the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
- New King James Version - And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
- Amplified Bible - You shall teach them the decrees and laws. You shall show them the way they are to live and the work they are to do.
- American Standard Version - and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
- King James Version - And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
- New English Translation - warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
- World English Bible - You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
- 新標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
- 當代譯本 - 又要教導他們律例和法度,指示他們當行的道、當做的事。
- 環球聖經譯本 - 又要告誡他們遵守那些規定和指示,使他們知道他們當走的路、應做的事。
- 聖經新譯本 - 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。
- 呂振中譯本 - 將律例和法度開導他們,讓他們知道所應當走的路、應當作的事。
- 中文標準譯本 - 你要用律例和訓誨警誡他們,使他們明白他們當走的路和當做的事;
- 現代標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道、當做的事。
- 文理和合譯本 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
- 文理委辦譯本 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
- Nueva Versión Internacional - A ellos los debes instruir en las leyes y en las enseñanzas de Dios, y darles a conocer la conducta que deben llevar y las obligaciones que deben cumplir.
- 현대인의 성경 - 백성에게 하나님의 법과 명령을 가르치며 그들이 어떻게 살아야 하고 무엇을 해야 할 것인가를 보여 주게.
- Новый Русский Перевод - Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
- Восточный перевод - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu dois aussi leur communiquer ses ordonnances et ses lois, leur enseigner la voie à suivre et la conduite à tenir.
- Nova Versão Internacional - Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
- Hoffnung für alle - Schärf ihnen Gottes Gebote und Weisungen ein, sag ihnen, wie sie ihr Leben führen und was sie tun sollen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con sẽ cho họ biết ý Đức Chúa Trời, và dạy dỗ họ dựa trên các nguyên tắc, luật lệ của Đức Chúa Trời, để họ theo đúng đường lối Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงสอนกฎหมายและบทบัญญัติของพระเจ้าแก่พวกเขา และแสดงแนวทางการดำเนินชีวิตและหน้าที่ที่พวกเขาพึงปฏิบัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะสอนพวกเขาให้รู้กฎเกณฑ์และกฎบัญญัติ และสอนเขาให้รู้จักวิถีชีวิตและการปฏิบัติตน
- Thai KJV - ท่านจงสั่งสอนเขาให้รู้กฎและพระราชบัญญัติต่างๆ และแสดงให้เขารู้จักทางที่เขาต้องดำเนินชีวิตและสิ่งที่ต้องปฏิบัติ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านสามารถสอนกฎและระเบียบต่างๆให้กับพวกเขาได้ และบอกให้พวกเขารู้ถึงทางที่พวกเขาควรจะเดินและสิ่งที่พวกเขาควรจะทำ
- onav - وَعَلِّمْهُمُ الْفَرَائِضَ وَالشَّرَائِعَ، وَأَعْلِنْ لَهُمُ الطَّرِيقَ الَّذِي يَسْلُكُونَهُ، وَمَا يَسْتَوْجِبُ عَلَيْهِمِ الْقِيَامُ بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ.
交叉引用
- 尼希米记 9:13 - 你降临在西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的律例, 真实的律法, 美好的规定与诫命。
- 尼希米记 9:14 - 你的圣安息日, 你使他们知道; 你藉著你仆人摩西 向他们吩咐诫命、规定和律法。
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
- 耶利米书 6:16 - 耶和华这样说: “你们要站在叉路上察看, 要寻访古道, 哪一条是美善之路,就要行在其中; 这样,你们就会为自己的生命找到安息。 他们却说:‘我们不走这条路。’
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
- 马可福音 13:34 - 这就像一个人出远门,离开了家,把职责交给他的奴仆,把各人的工作一一分配,又吩咐看门的要保持警醒。
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是有弟兄过著游手好闲的生活,不遵照我们传授给他们的教导,你们都要远离。
- 帖撒罗尼迦后书 3:7 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们当中的时候并没有游手好闲,
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饼,而是劳苦艰辛,不分昼夜地做工,免得成为你们任何人的负担。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这不是因为我们没有权利,而是要自己给你们树立榜样,使你们可以效法。
- 帖撒罗尼迦后书 3:10 - 其实我们还在你们那里的时候,也曾经屡次吩咐你们,任何人不肯做工,就不得食。
- 帖撒罗尼迦后书 3:11 - 可是,我们现在听说你们中间有人过著游手好闲的生活,甚么工都不做,反而好管闲事。
- 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们靠著主耶稣基督,吩咐、劝诫这样的人:要安静做工,自食其力。
- 申命记 6:1 - “这是耶和华你们的 神吩咐我教导你们的诫命、规定、律例,使你们在将要过去取得作为产业的地上遵行,
- 申命记 6:2 - 好叫你和你的子子孙孙有生之日都敬畏耶和华你的 神,遵守他的一切规定、诫命,就是我吩咐你的,好叫你的日子长久。
- 撒母耳记上 12:23 - 而我,我绝不会犯罪干犯耶和华—绝不会停止为你们祷告!我要把良善正直的道路教导你们。
- 申命记 7:11 - 所以,你要持守遵行我今天吩咐你的诫命、规定、律例。
- 以赛亚书 30:21 - 每当你们向右或向左偏离, 你的耳朵就会听见后面响起一句话,说: “这才是正路,你们要走在其中!”
- 弥迦书 4:2 - 将有许多国家前来,说: “来吧,我们登耶和华的山, 上雅各 神的殿; 他就会把他的道路指教给我们, 让我们走他的路径。” 因为,训诲将出于锡安, 耶和华的话将出于耶路撒冷。
- 出埃及记 18:16 - 他们有事的时候,就来我这里,我就在双方之间审断,使他们知道 神的规定和指示。”
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 还有,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们,劝勉你们,你们既然领受了我们的教导,知道应该怎样行事为人,怎样讨 神喜悦—正如你们现在所行的那样—就要更加努力。
- 耶利米书 42:3 - 愿耶和华你的 神指示我们当走的路和该做的事。”
- 申命记 4:5 - “要知道,我已经照耶和华我的 神吩咐我的那样,把规定和律例教导你们,使你们可以在将要进去取得作为产业的地上遵行。
- 诗篇 32:8 - 我要教导你, 指教你走当行的路; 我要劝诫你,我的眼睛要指引你。
- 申命记 4:1 - “现在,以色列啊,要听我教导你们遵行的规定和律例,使你们可以存活,进去取得耶和华你们列祖的 神赐给你们的地作为产业。
- 申命记 1:18 - 那时,我把你们该做的一切事,都吩咐你们了。
- 诗篇 143:8 - 求你使我清晨得闻你的忠诚之爱, 因为我倚靠你! 求你指示我当走的路, 因为我的心仰望你!
- 申命记 5:1 - 摩西把全以色列召来,对他们说:“以色列啊,要听我今天在你们耳中所讲的规定和律例,你们要学习,要持守遵行。