Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dois aussi leur communiquer ses ordonnances et ses lois, leur enseigner la voie à suivre et la conduite à tenir.
  • 新标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
  • 当代译本 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
  • 圣经新译本 - 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
  • 中文标准译本 - 你要用律例和训诲警诫他们,使他们明白他们当走的路和当做的事;
  • 现代标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当做的事。
  • 和合本(拼音版) - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;
  • New International Version - Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
  • New International Reader's Version - Teach them his rules and instructions. Show them how to live and what to do.
  • English Standard Version - and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
  • New Living Translation - Teach them God’s decrees, and give them his instructions. Show them how to conduct their lives.
  • Christian Standard Bible - Instruct them about the statutes and laws, and teach them the way to live and what they must do.
  • New American Standard Bible - then admonish them about the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
  • New King James Version - And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
  • Amplified Bible - You shall teach them the decrees and laws. You shall show them the way they are to live and the work they are to do.
  • American Standard Version - and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  • King James Version - And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  • New English Translation - warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
  • World English Bible - You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
  • 新標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
  • 當代譯本 - 又要教導他們律例和法度,指示他們當行的道、當做的事。
  • 聖經新譯本 - 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。
  • 呂振中譯本 - 將律例和法度開導他們,讓他們知道所應當走的路、應當作的事。
  • 中文標準譯本 - 你要用律例和訓誨警誡他們,使他們明白他們當走的路和當做的事;
  • 現代標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道、當做的事。
  • 文理和合譯本 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
  • 文理委辦譯本 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
  • Nueva Versión Internacional - A ellos los debes instruir en las leyes y en las enseñanzas de Dios, y darles a conocer la conducta que deben llevar y las obligaciones que deben cumplir.
  • 현대인의 성경 - 백성에게 하나님의 법과 명령을 가르치며 그들이 어떻게 살아야 하고 무엇을 해야 할 것인가를 보여 주게.
  • Новый Русский Перевод - Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Nova Versão Internacional - Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
  • Hoffnung für alle - Schärf ihnen Gottes Gebote und Weisungen ein, sag ihnen, wie sie ihr Leben führen und was sie tun sollen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con sẽ cho họ biết ý Đức Chúa Trời, và dạy dỗ họ dựa trên các nguyên tắc, luật lệ của Đức Chúa Trời, để họ theo đúng đường lối Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงสอนกฎหมายและบทบัญญัติของพระเจ้าแก่พวกเขา และแสดงแนวทางการดำเนินชีวิตและหน้าที่ที่พวกเขาพึงปฏิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สอน​พวก​เขา​ให้​รู้​กฎ​เกณฑ์​และ​กฎ​บัญญัติ และ​สอน​เขา​ให้​รู้จัก​วิถี​ชีวิต​และ​การ​ปฏิบัติ​ตน
交叉引用
  • Néhémie 9:13 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
  • Néhémie 9:14 - Tu leur as fait connaître ton saint sabbat et tu leur as donné, par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse, des commandements, des ordonnances et une Loi.
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Jérémie 6:16 - Voici ce que dit l’Eternel : Tenez-vous sur les routes, regardez ! ╵Informez-vous ╵des sentiers d’autrefois : « Quel est le bon chemin ? » ╵Et puis, suivez-le donc et vous y trouverez ╵du repos pour vous-mêmes. Mais ils ont répondu : « Nous n’y marcherons pas ! »
  • Matthieu 28:20 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
  • Marc 13:34 - Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
  • 2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère ou de toute sœur qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.
  • 2 Thessaloniciens 3:7 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
  • 2 Thessaloniciens 3:8 - Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous.
  • 2 Thessaloniciens 3:9 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
  • 2 Thessaloniciens 3:10 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger  » !
  • 2 Thessaloniciens 3:11 - Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée : ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres.
  • 2 Thessaloniciens 3:12 - Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
  • Deutéronome 6:1 - Voici les commandements, les ordonnances et les lois que l’Eternel ton Dieu m’a chargé de t’enseigner pour que tu les appliques dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession,
  • Deutéronome 6:2 - et que tu craignes l’Eternel ton Dieu en obéissant toute ta vie à toutes ses ordonnances et à tous ses commandements que je te transmets. Ils sont pour toi, pour tes fils et pour leurs descendants. Ainsi tu jouiras d’une longue vie.
  • 1 Samuel 12:23 - En ce qui me concerne, que l’Eternel me garde de commettre une faute contre lui en cessant de prier pour vous. Je continuerai à vous enseigner le bon et droit chemin.
  • Deutéronome 7:11 - C’est pourquoi, obéissez aux commandements, aux ordonnances et aux lois que je vous donne aujourd’hui et appliquez-les.
  • Esaïe 30:21 - Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
  • Michée 4:2 - De nombreux peuples étrangers viendront, en se disant les uns aux autres : « Venez, montons ╵au mont de l’Eternel, au temple du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ; nous suivrons ses sentiers. » Car de Sion viendra la Loi, et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
  • Exode 18:16 - Lorsqu’ils ont un différend, ils viennent à moi, et je sers d’arbitre entre les parties ; je leur fais connaître les ordonnances et les lois de Dieu.
  • 1 Thessaloniciens 4:1 - Enfin, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et vous vous conduisez déjà ainsi. Mais, nous vous le demandons, et nous vous le recommandons à cause de votre union avec le Seigneur Jésus : faites toujours plus de progrès dans ce domaine.
  • Jérémie 42:3 - Que l’Eternel, ton Dieu, nous fasse savoir quel chemin nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
  • Deutéronome 4:5 - Vous le savez : je vous ai enseigné les commandements et les lois, comme l’Eternel mon Dieu me l’a ordonné, afin que vous y obéissiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
  • Psaumes 32:8 - Tu as dit : « Je t’instruirai, ╵je t’indiquerai ╵le chemin ╵que tu devras emprunter, je serai ton conseiller, ╵mes yeux veilleront sur toi.
  • Deutéronome 4:1 - Maintenant, Israël, écoute les commandements et les lois que je t’enseigne. Respecte-les, afin de vivre et d’entrer en possession du pays que l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres, te donne.
  • Deutéronome 1:18 - C’est ainsi que je vous ai ordonné à ce moment-là tout ce que vous avez à faire.
  • Psaumes 143:8 - Dès le matin, ╵annonce-moi ╵ta bienveillance, car c’est en toi ╵que j’ai mis ma confiance ! Fais-moi connaître ╵la voie que je dois suivre, car c’est vers toi ╵que je me tourne !
  • Deutéronome 5:1 - Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Ecoute, Israël, les ordonnances et les lois que je vous communique aujourd’hui de vive voix ; apprenez-les, obéissez-y et appliquez-les.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dois aussi leur communiquer ses ordonnances et ses lois, leur enseigner la voie à suivre et la conduite à tenir.
  • 新标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
  • 当代译本 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
  • 圣经新译本 - 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
  • 中文标准译本 - 你要用律例和训诲警诫他们,使他们明白他们当走的路和当做的事;
  • 现代标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当做的事。
  • 和合本(拼音版) - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;
  • New International Version - Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
  • New International Reader's Version - Teach them his rules and instructions. Show them how to live and what to do.
  • English Standard Version - and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
  • New Living Translation - Teach them God’s decrees, and give them his instructions. Show them how to conduct their lives.
  • Christian Standard Bible - Instruct them about the statutes and laws, and teach them the way to live and what they must do.
  • New American Standard Bible - then admonish them about the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
  • New King James Version - And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
  • Amplified Bible - You shall teach them the decrees and laws. You shall show them the way they are to live and the work they are to do.
  • American Standard Version - and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  • King James Version - And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  • New English Translation - warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
  • World English Bible - You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
  • 新標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
  • 當代譯本 - 又要教導他們律例和法度,指示他們當行的道、當做的事。
  • 聖經新譯本 - 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。
  • 呂振中譯本 - 將律例和法度開導他們,讓他們知道所應當走的路、應當作的事。
  • 中文標準譯本 - 你要用律例和訓誨警誡他們,使他們明白他們當走的路和當做的事;
  • 現代標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道、當做的事。
  • 文理和合譯本 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
  • 文理委辦譯本 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
  • Nueva Versión Internacional - A ellos los debes instruir en las leyes y en las enseñanzas de Dios, y darles a conocer la conducta que deben llevar y las obligaciones que deben cumplir.
  • 현대인의 성경 - 백성에게 하나님의 법과 명령을 가르치며 그들이 어떻게 살아야 하고 무엇을 해야 할 것인가를 보여 주게.
  • Новый Русский Перевод - Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Nova Versão Internacional - Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
  • Hoffnung für alle - Schärf ihnen Gottes Gebote und Weisungen ein, sag ihnen, wie sie ihr Leben führen und was sie tun sollen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con sẽ cho họ biết ý Đức Chúa Trời, và dạy dỗ họ dựa trên các nguyên tắc, luật lệ của Đức Chúa Trời, để họ theo đúng đường lối Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงสอนกฎหมายและบทบัญญัติของพระเจ้าแก่พวกเขา และแสดงแนวทางการดำเนินชีวิตและหน้าที่ที่พวกเขาพึงปฏิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สอน​พวก​เขา​ให้​รู้​กฎ​เกณฑ์​และ​กฎ​บัญญัติ และ​สอน​เขา​ให้​รู้จัก​วิถี​ชีวิต​และ​การ​ปฏิบัติ​ตน
  • Néhémie 9:13 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
  • Néhémie 9:14 - Tu leur as fait connaître ton saint sabbat et tu leur as donné, par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse, des commandements, des ordonnances et une Loi.
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Jérémie 6:16 - Voici ce que dit l’Eternel : Tenez-vous sur les routes, regardez ! ╵Informez-vous ╵des sentiers d’autrefois : « Quel est le bon chemin ? » ╵Et puis, suivez-le donc et vous y trouverez ╵du repos pour vous-mêmes. Mais ils ont répondu : « Nous n’y marcherons pas ! »
  • Matthieu 28:20 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
  • Marc 13:34 - Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
  • 2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère ou de toute sœur qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.
  • 2 Thessaloniciens 3:7 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
  • 2 Thessaloniciens 3:8 - Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous.
  • 2 Thessaloniciens 3:9 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
  • 2 Thessaloniciens 3:10 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger  » !
  • 2 Thessaloniciens 3:11 - Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée : ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres.
  • 2 Thessaloniciens 3:12 - Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
  • Deutéronome 6:1 - Voici les commandements, les ordonnances et les lois que l’Eternel ton Dieu m’a chargé de t’enseigner pour que tu les appliques dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession,
  • Deutéronome 6:2 - et que tu craignes l’Eternel ton Dieu en obéissant toute ta vie à toutes ses ordonnances et à tous ses commandements que je te transmets. Ils sont pour toi, pour tes fils et pour leurs descendants. Ainsi tu jouiras d’une longue vie.
  • 1 Samuel 12:23 - En ce qui me concerne, que l’Eternel me garde de commettre une faute contre lui en cessant de prier pour vous. Je continuerai à vous enseigner le bon et droit chemin.
  • Deutéronome 7:11 - C’est pourquoi, obéissez aux commandements, aux ordonnances et aux lois que je vous donne aujourd’hui et appliquez-les.
  • Esaïe 30:21 - Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
  • Michée 4:2 - De nombreux peuples étrangers viendront, en se disant les uns aux autres : « Venez, montons ╵au mont de l’Eternel, au temple du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ; nous suivrons ses sentiers. » Car de Sion viendra la Loi, et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
  • Exode 18:16 - Lorsqu’ils ont un différend, ils viennent à moi, et je sers d’arbitre entre les parties ; je leur fais connaître les ordonnances et les lois de Dieu.
  • 1 Thessaloniciens 4:1 - Enfin, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et vous vous conduisez déjà ainsi. Mais, nous vous le demandons, et nous vous le recommandons à cause de votre union avec le Seigneur Jésus : faites toujours plus de progrès dans ce domaine.
  • Jérémie 42:3 - Que l’Eternel, ton Dieu, nous fasse savoir quel chemin nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
  • Deutéronome 4:5 - Vous le savez : je vous ai enseigné les commandements et les lois, comme l’Eternel mon Dieu me l’a ordonné, afin que vous y obéissiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
  • Psaumes 32:8 - Tu as dit : « Je t’instruirai, ╵je t’indiquerai ╵le chemin ╵que tu devras emprunter, je serai ton conseiller, ╵mes yeux veilleront sur toi.
  • Deutéronome 4:1 - Maintenant, Israël, écoute les commandements et les lois que je t’enseigne. Respecte-les, afin de vivre et d’entrer en possession du pays que l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres, te donne.
  • Deutéronome 1:18 - C’est ainsi que je vous ai ordonné à ce moment-là tout ce que vous avez à faire.
  • Psaumes 143:8 - Dès le matin, ╵annonce-moi ╵ta bienveillance, car c’est en toi ╵que j’ai mis ma confiance ! Fais-moi connaître ╵la voie que je dois suivre, car c’est vers toi ╵que je me tourne !
  • Deutéronome 5:1 - Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Ecoute, Israël, les ordonnances et les lois que je vous communique aujourd’hui de vive voix ; apprenez-les, obéissez-y et appliquez-les.
圣经
资源
计划
奉献