逐节对照
- 和合本(拼音版) - 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿上帝与你同在。你要替百姓到上帝面前,将案件奏告上帝;
- 新标点和合本 - 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,听我的话,我给你出个主意,愿上帝与你同在。你要代替百姓到上帝面前,将事件带到上帝那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,听我的话,我给你出个主意,愿 神与你同在。你要代替百姓到 神面前,将事件带到 神那里,
- 当代译本 - 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
- 圣经新译本 - 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。
- 中文标准译本 - 现在你当听从我的话,我给你提个建议,愿神与你同在!你要在神的面前代表百姓,把他们的事带到神那里;
- 现代标点和合本 - 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件奏告神。
- New International Version - Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
- New International Reader's Version - Listen to me. I’ll give you some advice, and may God be with you. You must speak to God for the people. Take their problems to him.
- English Standard Version - Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,
- New Living Translation - Now listen to me, and let me give you a word of advice, and may God be with you. You should continue to be the people’s representative before God, bringing their disputes to him.
- Christian Standard Bible - Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to him.
- New American Standard Bible - Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
- New King James Version - Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.
- Amplified Bible - Now listen to me; I will advise you, and may God be with you [to confirm my advice]. You shall represent the people before God. You shall bring their disputes and causes to Him.
- American Standard Version - Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
- King James Version - Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
- New English Translation - Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;
- World English Bible - Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
- 新標點和合本 - 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願上帝與你同在。你要代替百姓到上帝面前,將事件帶到上帝那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願 神與你同在。你要代替百姓到 神面前,將事件帶到 神那裏,
- 當代譯本 - 你要聽我的勸告,願上帝與你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
- 聖經新譯本 - 現在你要聽我的話,我要給你出個主意,願 神與你同在;你要代替人民到 神面前,把他們的事件帶到 神那裡。
- 呂振中譯本 - 如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,將案件呈報上帝;
- 中文標準譯本 - 現在你當聽從我的話,我給你提個建議,願神與你同在!你要在神的面前代表百姓,把他們的事帶到神那裡;
- 現代標點和合本 - 現在你要聽我的話,我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神。
- 文理和合譯本 - 我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、
- 文理委辦譯本 - 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當聽我言、我有一策、天主必祐爾、爾可為民以其事陳於天主前、
- Nueva Versión Internacional - Oye bien el consejo que voy a darte, y que Dios te ayude. Tú debes representar al pueblo ante Dios y presentarle los problemas que ellos tienen.
- 현대인의 성경 - 이제 내 말을 듣게. 내가 자네에게 몇 가지 조언을 해 주겠네. 하나님이 자네와 함께하실 것이야. 자네는 하나님 앞에서 백성의 대변자가 되어 그들의 문제를 하나님께 말씀드리고
- Новый Русский Перевод - Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.
- Восточный перевод - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Аллах. Будь посредником для народа перед Аллахом и приноси к Нему их споры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant écoute le conseil que je vais te donner, et que Dieu te vienne en aide. Ton rôle est de représenter le peuple auprès de Dieu et de porter les litiges devant lui.
- リビングバイブル - 余計なことかもしれないが、私の意見を聞いてもらえるだろうか。あなたはこの人たちの顧問弁護士のような存在になったらいいと思う。神様の前に立つ代理人になるのだ。彼らの問題を神様のもとに持って行って決定していただき、その決定を彼らに伝える。人々におきてを教え、正しい生活を送る原則を示すのだ。
- Nova Versão Internacional - Agora ouça o meu conselho. E que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
- Hoffnung für alle - Hör zu! Ich gebe dir einen guten Rat, und Gott möge dir helfen: Du sollst das Volk vor Gott vertreten und ihre Streitfälle vor ihn bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Hằng Hữu phù hộ con, và xin con nghe cha khuyên một lời: Con là người đại diện của dân trước mặt Đức Chúa Trời. Con sẽ trình lên Đức Chúa Trời mọi việc khó khăn họ gặp để thỉnh ý Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังคำแนะนำของเราสักนิดและขอพระเจ้าสถิตกับเจ้า เจ้าต้องเป็นตัวแทนของประชากรเข้าเฝ้าพระเจ้า นำข้อโต้แย้งของเขาขึ้นทูลพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้จงฟังให้ดี เราจะให้คำแนะนำแก่ท่าน และพระเจ้าจะอยู่กับท่าน ท่านจะเป็นผู้แทนของประชาชน ณ เบื้องหน้าพระเจ้า และนำความมาให้พระเจ้าทราบ
交叉引用
- 约书亚记 1:9 - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。”
- 箴言 9:9 - 教导智慧人,他就越发有智慧; 指示义人,他就增长学问。
- 出埃及记 18:15 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
- 出埃及记 4:12 - 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
- 出埃及记 18:24 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
- 撒母耳记下 14:17 - 婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华你的上帝与你同在。”
- 出埃及记 4:16 - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作上帝。
- 申命记 20:1 - “你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你上帝与你同在。
- 出埃及记 20:19 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听,不要上帝和我们说话,恐怕我们死亡。”
- 创世记 39:2 - 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
- 申命记 5:5 - 那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)说:
- 出埃及记 3:12 - 上帝说:“我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
- 民数记 27:5 - 于是摩西将她们的案件,呈到耶和华面前。