Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이제 내 말을 듣게. 내가 자네에게 몇 가지 조언을 해 주겠네. 하나님이 자네와 함께하실 것이야. 자네는 하나님 앞에서 백성의 대변자가 되어 그들의 문제를 하나님께 말씀드리고
  • 新标点和合本 - 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,听我的话,我给你出个主意,愿上帝与你同在。你要代替百姓到上帝面前,将事件带到上帝那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,听我的话,我给你出个主意,愿 神与你同在。你要代替百姓到 神面前,将事件带到 神那里,
  • 当代译本 - 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
  • 圣经新译本 - 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。
  • 中文标准译本 - 现在你当听从我的话,我给你提个建议,愿神与你同在!你要在神的面前代表百姓,把他们的事带到神那里;
  • 现代标点和合本 - 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件奏告神。
  • 和合本(拼音版) - 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿上帝与你同在。你要替百姓到上帝面前,将案件奏告上帝;
  • New International Version - Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
  • New International Reader's Version - Listen to me. I’ll give you some advice, and may God be with you. You must speak to God for the people. Take their problems to him.
  • English Standard Version - Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,
  • New Living Translation - Now listen to me, and let me give you a word of advice, and may God be with you. You should continue to be the people’s representative before God, bringing their disputes to him.
  • Christian Standard Bible - Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to him.
  • New American Standard Bible - Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
  • New King James Version - Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.
  • Amplified Bible - Now listen to me; I will advise you, and may God be with you [to confirm my advice]. You shall represent the people before God. You shall bring their disputes and causes to Him.
  • American Standard Version - Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
  • King James Version - Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
  • New English Translation - Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;
  • World English Bible - Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
  • 新標點和合本 - 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願上帝與你同在。你要代替百姓到上帝面前,將事件帶到上帝那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願 神與你同在。你要代替百姓到 神面前,將事件帶到 神那裏,
  • 當代譯本 - 你要聽我的勸告,願上帝與你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
  • 聖經新譯本 - 現在你要聽我的話,我要給你出個主意,願 神與你同在;你要代替人民到 神面前,把他們的事件帶到 神那裡。
  • 呂振中譯本 - 如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,將案件呈報上帝;
  • 中文標準譯本 - 現在你當聽從我的話,我給你提個建議,願神與你同在!你要在神的面前代表百姓,把他們的事帶到神那裡;
  • 現代標點和合本 - 現在你要聽我的話,我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神。
  • 文理和合譯本 - 我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當聽我言、我有一策、天主必祐爾、爾可為民以其事陳於天主前、
  • Nueva Versión Internacional - Oye bien el consejo que voy a darte, y que Dios te ayude. Tú debes representar al pueblo ante Dios y presentarle los problemas que ellos tienen.
  • Новый Русский Перевод - Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.
  • Восточный перевод - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Аллах. Будь посредником для народа перед Аллахом и приноси к Нему их споры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant écoute le conseil que je vais te donner, et que Dieu te vienne en aide. Ton rôle est de représenter le peuple auprès de Dieu et de porter les litiges devant lui.
  • リビングバイブル - 余計なことかもしれないが、私の意見を聞いてもらえるだろうか。あなたはこの人たちの顧問弁護士のような存在になったらいいと思う。神様の前に立つ代理人になるのだ。彼らの問題を神様のもとに持って行って決定していただき、その決定を彼らに伝える。人々におきてを教え、正しい生活を送る原則を示すのだ。
  • Nova Versão Internacional - Agora ouça o meu conselho. E que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
  • Hoffnung für alle - Hör zu! Ich gebe dir einen guten Rat, und Gott möge dir helfen: Du sollst das Volk vor Gott vertreten und ihre Streitfälle vor ihn bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Hằng Hữu phù hộ con, và xin con nghe cha khuyên một lời: Con là người đại diện của dân trước mặt Đức Chúa Trời. Con sẽ trình lên Đức Chúa Trời mọi việc khó khăn họ gặp để thỉnh ý Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังคำแนะนำของเราสักนิดและขอพระเจ้าสถิตกับเจ้า เจ้าต้องเป็นตัวแทนของประชากรเข้าเฝ้าพระเจ้า นำข้อโต้แย้งของเขาขึ้นทูลพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​ฟัง​ให้​ดี เรา​จะ​ให้​คำ​แนะนำ​แก่​ท่าน และ​พระ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​ท่าน ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​แทน​ของ​ประชาชน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า และ​นำ​ความ​มา​ให้​พระ​เจ้า​ทราบ
交叉引用
  • 여호수아 1:9 - 내가 너에게 마음을 굳게 먹고 용기를 가지라고 하지 않았느냐! 너는 조금도 두려워하거나 무서워하지 말아라. 네가 어디로 가든지 너의 하나님 나 여호와가 너와 함께하겠다.”
  • 잠언 9:9 - 지혜 있는 자를 가르쳐라. 그러면 그가 더욱 지혜로워질 것이다. 의로운 사람을 가르쳐라. 그의 학식이 더할 것이다.
  • 출애굽기 18:15 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • 출애굽기 4:12 - 자, 가거라! 네가 말할 때 내가 너를 도와 네가 할 말을 가르쳐 주겠다.”
  • 출애굽기 18:24 - 그래서 모세는 자기 장인의 조언을 그대로 받아들여
  • 마태복음 28:20 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
  • 사무엘하 14:17 - 그렇다. 왕은 우리에게 평안을 주실 것이다’ 하고 생각했기 때문입니다. 저는 대왕께서 하나님의 천사와 같아서 선악을 분별하실 수 있는 분이라고 믿고 있습니다. 아무쪼록 하나님께서 왕과 함께하시기를 바랍니다.”
  • 출애굽기 4:16 - 그가 너를 대신해서 백성들에게 말할 것이며 그는 너의 대변자가 되고 너는 마치 그에게 하나님처럼 될 것이다.
  • 신명기 20:1 - “여러분이 적과 싸우러 나가서 그들의 말과 전차와 군대가 여러분보 다 많은 것을 보아도 여러분은 그들을 두려워하지 마십시오. 이집트에서 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와께서 여러분과 함께 계십니다.
  • 출애굽기 20:19 - 모세에게 말하였다. “당신이 우리에게 말씀하시면 우리가 듣겠습니다. 하나님이 우리에게 직접 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그렇지 않으면 우리가 죽게 될 것입니다.”
  • 창세기 39:2 - 여호와께서 요셉과 함께하시므로 그는 자기 주인의 집에 살면서 모든 일을 성공적으로 수행해 나갔다.
  • 신명기 5:5 - 여러분이 그 불을 두려워하여 산에 올라가지 않았기 때문에 내가 여러분과 여호와 사이에 서서 여호와께서 하시는 말씀을 여러분에게 전하였습니다. 그때 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다.
  • 출애굽기 3:12 - “내가 너와 함께하겠다. 네가 백성을 이집트에서 인도해 낸 후에 너희가 이 산에서 나를 섬길 것이다. 바로 이것이 내가 너를 보내는 증거가 될 것이다.”
  • 민수기 27:5 - 모세가 그 문제를 여호와께 말씀 드리자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이제 내 말을 듣게. 내가 자네에게 몇 가지 조언을 해 주겠네. 하나님이 자네와 함께하실 것이야. 자네는 하나님 앞에서 백성의 대변자가 되어 그들의 문제를 하나님께 말씀드리고
  • 新标点和合本 - 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,听我的话,我给你出个主意,愿上帝与你同在。你要代替百姓到上帝面前,将事件带到上帝那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,听我的话,我给你出个主意,愿 神与你同在。你要代替百姓到 神面前,将事件带到 神那里,
  • 当代译本 - 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
  • 圣经新译本 - 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。
  • 中文标准译本 - 现在你当听从我的话,我给你提个建议,愿神与你同在!你要在神的面前代表百姓,把他们的事带到神那里;
  • 现代标点和合本 - 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件奏告神。
  • 和合本(拼音版) - 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿上帝与你同在。你要替百姓到上帝面前,将案件奏告上帝;
  • New International Version - Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
  • New International Reader's Version - Listen to me. I’ll give you some advice, and may God be with you. You must speak to God for the people. Take their problems to him.
  • English Standard Version - Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,
  • New Living Translation - Now listen to me, and let me give you a word of advice, and may God be with you. You should continue to be the people’s representative before God, bringing their disputes to him.
  • Christian Standard Bible - Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to him.
  • New American Standard Bible - Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
  • New King James Version - Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.
  • Amplified Bible - Now listen to me; I will advise you, and may God be with you [to confirm my advice]. You shall represent the people before God. You shall bring their disputes and causes to Him.
  • American Standard Version - Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
  • King James Version - Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
  • New English Translation - Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;
  • World English Bible - Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
  • 新標點和合本 - 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願上帝與你同在。你要代替百姓到上帝面前,將事件帶到上帝那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願 神與你同在。你要代替百姓到 神面前,將事件帶到 神那裏,
  • 當代譯本 - 你要聽我的勸告,願上帝與你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
  • 聖經新譯本 - 現在你要聽我的話,我要給你出個主意,願 神與你同在;你要代替人民到 神面前,把他們的事件帶到 神那裡。
  • 呂振中譯本 - 如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,將案件呈報上帝;
  • 中文標準譯本 - 現在你當聽從我的話,我給你提個建議,願神與你同在!你要在神的面前代表百姓,把他們的事帶到神那裡;
  • 現代標點和合本 - 現在你要聽我的話,我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神。
  • 文理和合譯本 - 我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當聽我言、我有一策、天主必祐爾、爾可為民以其事陳於天主前、
  • Nueva Versión Internacional - Oye bien el consejo que voy a darte, y que Dios te ayude. Tú debes representar al pueblo ante Dios y presentarle los problemas que ellos tienen.
  • Новый Русский Перевод - Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.
  • Восточный перевод - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Аллах. Будь посредником для народа перед Аллахом и приноси к Нему их споры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant écoute le conseil que je vais te donner, et que Dieu te vienne en aide. Ton rôle est de représenter le peuple auprès de Dieu et de porter les litiges devant lui.
  • リビングバイブル - 余計なことかもしれないが、私の意見を聞いてもらえるだろうか。あなたはこの人たちの顧問弁護士のような存在になったらいいと思う。神様の前に立つ代理人になるのだ。彼らの問題を神様のもとに持って行って決定していただき、その決定を彼らに伝える。人々におきてを教え、正しい生活を送る原則を示すのだ。
  • Nova Versão Internacional - Agora ouça o meu conselho. E que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
  • Hoffnung für alle - Hör zu! Ich gebe dir einen guten Rat, und Gott möge dir helfen: Du sollst das Volk vor Gott vertreten und ihre Streitfälle vor ihn bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Hằng Hữu phù hộ con, và xin con nghe cha khuyên một lời: Con là người đại diện của dân trước mặt Đức Chúa Trời. Con sẽ trình lên Đức Chúa Trời mọi việc khó khăn họ gặp để thỉnh ý Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังคำแนะนำของเราสักนิดและขอพระเจ้าสถิตกับเจ้า เจ้าต้องเป็นตัวแทนของประชากรเข้าเฝ้าพระเจ้า นำข้อโต้แย้งของเขาขึ้นทูลพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​ฟัง​ให้​ดี เรา​จะ​ให้​คำ​แนะนำ​แก่​ท่าน และ​พระ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​ท่าน ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​แทน​ของ​ประชาชน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า และ​นำ​ความ​มา​ให้​พระ​เจ้า​ทราบ
  • 여호수아 1:9 - 내가 너에게 마음을 굳게 먹고 용기를 가지라고 하지 않았느냐! 너는 조금도 두려워하거나 무서워하지 말아라. 네가 어디로 가든지 너의 하나님 나 여호와가 너와 함께하겠다.”
  • 잠언 9:9 - 지혜 있는 자를 가르쳐라. 그러면 그가 더욱 지혜로워질 것이다. 의로운 사람을 가르쳐라. 그의 학식이 더할 것이다.
  • 출애굽기 18:15 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • 출애굽기 4:12 - 자, 가거라! 네가 말할 때 내가 너를 도와 네가 할 말을 가르쳐 주겠다.”
  • 출애굽기 18:24 - 그래서 모세는 자기 장인의 조언을 그대로 받아들여
  • 마태복음 28:20 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
  • 사무엘하 14:17 - 그렇다. 왕은 우리에게 평안을 주실 것이다’ 하고 생각했기 때문입니다. 저는 대왕께서 하나님의 천사와 같아서 선악을 분별하실 수 있는 분이라고 믿고 있습니다. 아무쪼록 하나님께서 왕과 함께하시기를 바랍니다.”
  • 출애굽기 4:16 - 그가 너를 대신해서 백성들에게 말할 것이며 그는 너의 대변자가 되고 너는 마치 그에게 하나님처럼 될 것이다.
  • 신명기 20:1 - “여러분이 적과 싸우러 나가서 그들의 말과 전차와 군대가 여러분보 다 많은 것을 보아도 여러분은 그들을 두려워하지 마십시오. 이집트에서 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와께서 여러분과 함께 계십니다.
  • 출애굽기 20:19 - 모세에게 말하였다. “당신이 우리에게 말씀하시면 우리가 듣겠습니다. 하나님이 우리에게 직접 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그렇지 않으면 우리가 죽게 될 것입니다.”
  • 창세기 39:2 - 여호와께서 요셉과 함께하시므로 그는 자기 주인의 집에 살면서 모든 일을 성공적으로 수행해 나갔다.
  • 신명기 5:5 - 여러분이 그 불을 두려워하여 산에 올라가지 않았기 때문에 내가 여러분과 여호와 사이에 서서 여호와께서 하시는 말씀을 여러분에게 전하였습니다. 그때 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다.
  • 출애굽기 3:12 - “내가 너와 함께하겠다. 네가 백성을 이집트에서 인도해 낸 후에 너희가 이 산에서 나를 섬길 것이다. 바로 이것이 내가 너를 보내는 증거가 될 것이다.”
  • 민수기 27:5 - 모세가 그 문제를 여호와께 말씀 드리자
圣经
资源
计划
奉献