Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 NIV
逐节对照
  • New International Version - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • 新标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 中文标准译本 - 你和这些与你在一起的百姓都一定会疲惫不堪,因为这事对你太沉重,你独自一人做不了。
  • 现代标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本(拼音版) - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • New International Reader's Version - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation - “You’re going to wear yourself out—and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • Christian Standard Bible - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • New American Standard Bible - You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version - Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • Amplified Bible - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
  • American Standard Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • King James Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation - You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible - You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
  • 新標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本 - 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 呂振中譯本 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 中文標準譯本 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
  • 現代標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 文理和合譯本 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 文理委辦譯本 - 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • Nueva Versión Internacional - pues te cansas tú y se cansa la gente que te acompaña. La tarea es demasiado pesada para ti; no la puedes desempeñar tú solo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.
  • Новый Русский Перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser – toi et le peuple qui est avec toi – car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.
  • リビングバイブル - こんなやり方を続けていたら、あなたのほうがまいってしまうよ。もしあなたが倒れたら、みんなはどうなってしまうだろう。 何もかも一人で片づけるには、荷が重すぎるのではないかな。
  • Nova Versão Internacional - Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
  • Hoffnung für alle - Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công việc nặng nề quá, một mình con làm sao nổi? Con sẽ kiệt quệ và dân cũng mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าและผู้คนที่มาหาเจ้ามีแต่จะตรากตรำและอ่อนล้าไป งานนี้เป็นภาระหนักเกินกว่าเจ้าจะแบกไว้คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ประชาชน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมด​แรง เพราะ​งาน​นั้น​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน ท่าน​ไม่​สามารถ​ทำ​ตาม​ลำพัง​ได้
交叉引用
  • 2 Corinthians 12:15 - So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
  • 1 Thessalonians 2:8 - so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well.
  • 1 Thessalonians 2:9 - Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
  • Deuteronomy 1:9 - At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone.
  • Deuteronomy 1:10 - The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
  • Deuteronomy 1:11 - May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
  • Deuteronomy 1:12 - But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
  • Philippians 2:30 - because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
  • Acts 6:1 - In those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
  • Acts 6:2 - So the Twelve gathered all the disciples together and said, “It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.
  • Acts 6:3 - Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
  • Acts 6:4 - and will give our attention to prayer and the ministry of the word.”
  • Numbers 11:14 - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
  • Numbers 11:15 - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
  • Numbers 11:16 - The Lord said to Moses: “Bring me seventy of Israel’s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you.
  • Numbers 11:17 - I will come down and speak with you there, and I will take some of the power of the Spirit that is on you and put it on them. They will share the burden of the people with you so that you will not have to carry it alone.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • 新标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 中文标准译本 - 你和这些与你在一起的百姓都一定会疲惫不堪,因为这事对你太沉重,你独自一人做不了。
  • 现代标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本(拼音版) - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • New International Reader's Version - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation - “You’re going to wear yourself out—and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • Christian Standard Bible - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • New American Standard Bible - You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version - Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • Amplified Bible - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
  • American Standard Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • King James Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation - You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible - You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
  • 新標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本 - 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 呂振中譯本 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 中文標準譯本 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
  • 現代標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 文理和合譯本 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 文理委辦譯本 - 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • Nueva Versión Internacional - pues te cansas tú y se cansa la gente que te acompaña. La tarea es demasiado pesada para ti; no la puedes desempeñar tú solo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.
  • Новый Русский Перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser – toi et le peuple qui est avec toi – car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.
  • リビングバイブル - こんなやり方を続けていたら、あなたのほうがまいってしまうよ。もしあなたが倒れたら、みんなはどうなってしまうだろう。 何もかも一人で片づけるには、荷が重すぎるのではないかな。
  • Nova Versão Internacional - Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
  • Hoffnung für alle - Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công việc nặng nề quá, một mình con làm sao nổi? Con sẽ kiệt quệ và dân cũng mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าและผู้คนที่มาหาเจ้ามีแต่จะตรากตรำและอ่อนล้าไป งานนี้เป็นภาระหนักเกินกว่าเจ้าจะแบกไว้คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ประชาชน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมด​แรง เพราะ​งาน​นั้น​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน ท่าน​ไม่​สามารถ​ทำ​ตาม​ลำพัง​ได้
  • 2 Corinthians 12:15 - So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
  • 1 Thessalonians 2:8 - so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well.
  • 1 Thessalonians 2:9 - Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
  • Deuteronomy 1:9 - At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone.
  • Deuteronomy 1:10 - The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
  • Deuteronomy 1:11 - May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
  • Deuteronomy 1:12 - But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
  • Philippians 2:30 - because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
  • Acts 6:1 - In those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
  • Acts 6:2 - So the Twelve gathered all the disciples together and said, “It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.
  • Acts 6:3 - Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
  • Acts 6:4 - and will give our attention to prayer and the ministry of the word.”
  • Numbers 11:14 - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
  • Numbers 11:15 - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
  • Numbers 11:16 - The Lord said to Moses: “Bring me seventy of Israel’s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you.
  • Numbers 11:17 - I will come down and speak with you there, and I will take some of the power of the Spirit that is on you and put it on them. They will share the burden of the people with you so that you will not have to carry it alone.
圣经
资源
计划
奉献