Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 新标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 中文标准译本 - 你和这些与你在一起的百姓都一定会疲惫不堪,因为这事对你太沉重,你独自一人做不了。
  • 现代标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本(拼音版) - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • New International Version - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • New International Reader's Version - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation - “You’re going to wear yourself out—and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • Christian Standard Bible - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • New American Standard Bible - You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version - Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • Amplified Bible - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
  • American Standard Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • King James Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation - You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible - You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
  • 新標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本 - 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 中文標準譯本 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
  • 現代標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 文理和合譯本 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 文理委辦譯本 - 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • Nueva Versión Internacional - pues te cansas tú y se cansa la gente que te acompaña. La tarea es demasiado pesada para ti; no la puedes desempeñar tú solo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.
  • Новый Русский Перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser – toi et le peuple qui est avec toi – car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.
  • リビングバイブル - こんなやり方を続けていたら、あなたのほうがまいってしまうよ。もしあなたが倒れたら、みんなはどうなってしまうだろう。 何もかも一人で片づけるには、荷が重すぎるのではないかな。
  • Nova Versão Internacional - Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
  • Hoffnung für alle - Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công việc nặng nề quá, một mình con làm sao nổi? Con sẽ kiệt quệ và dân cũng mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าและผู้คนที่มาหาเจ้ามีแต่จะตรากตรำและอ่อนล้าไป งานนี้เป็นภาระหนักเกินกว่าเจ้าจะแบกไว้คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ประชาชน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมด​แรง เพราะ​งาน​นั้น​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน ท่าน​ไม่​สามารถ​ทำ​ตาม​ลำพัง​ได้
交叉引用
  • 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:8 - 我們既然這樣戀慕你們,就不但樂意將上帝的福音分給你們,連我們自己的性命也 樂意分給你們 ,因為你們已成了我們所疼愛的了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候、怎樣黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
  • 申命記 1:9 - 『那時我對你們說:「你們 的事 、我獨自擔當不起。
  • 申命記 1:10 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 申命記 1:11 - 惟願永恆主你們列祖的上帝使你們比如今更多千倍,又照他所應許你們的話賜福與你們。
  • 申命記 1:12 - 但你們所給的重擔、所給的責任、和所發生的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢?
  • 腓立比人書 2:30 - 因為他為了基督的工作、曾至於與死相近,冒着性命之險,以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
  • 使徒行傳 6:1 - 當這些日子、門徒一直地加多,卻有說 希利尼 話的 猶太 人唧唧咕咕地向 說 希伯來 土話的 人埋怨,說使徒們在每日的供應上忽略了他們的寡婦。
  • 使徒行傳 6:2 - 十二個人就把那一羣門徒叫來,說:『我們撇下上帝之道,而在飯席上作服事的工,並不是令人愜意的事。
  • 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們、總要鑑擇你們中間有好名譽的七個人,充滿着 聖 靈和智慧的,我們就委派他們來管理這事務;
  • 使徒行傳 6:4 - 我們呢、便可以恆心專務於禱告和 傳 道的職事。』
  • 民數記 11:14 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
  • 民數記 11:15 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 民數記 11:16 - 永恆主對 摩西 說:『你要從 以色列 長老中聚集七十個人、就是你所知道做人民的長老和官吏的、到我這裏來,領他們到會棚前,叫他們和你一同站在那裏。
  • 民數記 11:17 - 我要在那裏降臨,和你說話,也要把在你身上的靈分在他們身上,他們就要和你一同擔當這 管理 人民的責任,免得你獨自擔當。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 新标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 中文标准译本 - 你和这些与你在一起的百姓都一定会疲惫不堪,因为这事对你太沉重,你独自一人做不了。
  • 现代标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本(拼音版) - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • New International Version - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • New International Reader's Version - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation - “You’re going to wear yourself out—and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • Christian Standard Bible - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • New American Standard Bible - You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version - Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • Amplified Bible - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
  • American Standard Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • King James Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation - You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible - You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
  • 新標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本 - 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 中文標準譯本 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
  • 現代標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 文理和合譯本 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 文理委辦譯本 - 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • Nueva Versión Internacional - pues te cansas tú y se cansa la gente que te acompaña. La tarea es demasiado pesada para ti; no la puedes desempeñar tú solo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.
  • Новый Русский Перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser – toi et le peuple qui est avec toi – car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.
  • リビングバイブル - こんなやり方を続けていたら、あなたのほうがまいってしまうよ。もしあなたが倒れたら、みんなはどうなってしまうだろう。 何もかも一人で片づけるには、荷が重すぎるのではないかな。
  • Nova Versão Internacional - Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
  • Hoffnung für alle - Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công việc nặng nề quá, một mình con làm sao nổi? Con sẽ kiệt quệ và dân cũng mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าและผู้คนที่มาหาเจ้ามีแต่จะตรากตรำและอ่อนล้าไป งานนี้เป็นภาระหนักเกินกว่าเจ้าจะแบกไว้คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ประชาชน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมด​แรง เพราะ​งาน​นั้น​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน ท่าน​ไม่​สามารถ​ทำ​ตาม​ลำพัง​ได้
  • 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:8 - 我們既然這樣戀慕你們,就不但樂意將上帝的福音分給你們,連我們自己的性命也 樂意分給你們 ,因為你們已成了我們所疼愛的了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候、怎樣黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
  • 申命記 1:9 - 『那時我對你們說:「你們 的事 、我獨自擔當不起。
  • 申命記 1:10 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 申命記 1:11 - 惟願永恆主你們列祖的上帝使你們比如今更多千倍,又照他所應許你們的話賜福與你們。
  • 申命記 1:12 - 但你們所給的重擔、所給的責任、和所發生的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢?
  • 腓立比人書 2:30 - 因為他為了基督的工作、曾至於與死相近,冒着性命之險,以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
  • 使徒行傳 6:1 - 當這些日子、門徒一直地加多,卻有說 希利尼 話的 猶太 人唧唧咕咕地向 說 希伯來 土話的 人埋怨,說使徒們在每日的供應上忽略了他們的寡婦。
  • 使徒行傳 6:2 - 十二個人就把那一羣門徒叫來,說:『我們撇下上帝之道,而在飯席上作服事的工,並不是令人愜意的事。
  • 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們、總要鑑擇你們中間有好名譽的七個人,充滿着 聖 靈和智慧的,我們就委派他們來管理這事務;
  • 使徒行傳 6:4 - 我們呢、便可以恆心專務於禱告和 傳 道的職事。』
  • 民數記 11:14 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
  • 民數記 11:15 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 民數記 11:16 - 永恆主對 摩西 說:『你要從 以色列 長老中聚集七十個人、就是你所知道做人民的長老和官吏的、到我這裏來,領他們到會棚前,叫他們和你一同站在那裏。
  • 民數記 11:17 - 我要在那裏降臨,和你說話,也要把在你身上的靈分在他們身上,他們就要和你一同擔當這 管理 人民的責任,免得你獨自擔當。
圣经
资源
计划
奉献