逐节对照
- 和合本(拼音版) - 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给上帝。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在上帝面前吃饭。
- 新标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父叶特罗把燔祭和祭物献给上帝。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在上帝面前吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父叶特罗把燔祭和祭物献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
- 当代译本 - 摩西的岳父叶特罗说完,便向上帝献燔祭及其他祭物。亚伦和以色列的长老都来与他一起在上帝面前吃饭。
- 圣经新译本 - 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭品拿来献给 神;亚伦和所有以色列的长老都来到 神面前,与摩西的岳父一同吃饭。
- 中文标准译本 - 摩西的岳父耶特罗带来了燔祭和祭物献给神;亚伦和以色列所有的长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
- 现代标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
- New International Version - Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
- New International Reader's Version - Then Moses’ father-in-law Jethro brought a burnt offering and other sacrifices to God. Aaron came with all the elders of Israel. They ate a meal with Moses’ father-in-law in the sight of God.
- English Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
- New Living Translation - Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God. Aaron and all the elders of Israel came out and joined him in a sacrificial meal in God’s presence.
- The Message - Jethro, Moses’ father-in-law, brought a Whole-Burnt-Offering and sacrifices to God. And Aaron, along with all the elders of Israel, came and ate the meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
- Christian Standard Bible - Then Jethro, Moses’s father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’s father-in-law in God’s presence.
- New American Standard Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
- New King James Version - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
- Amplified Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and [other] sacrifices [to offer] to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
- American Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
- King James Version - And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
- New English Translation - Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat food with the father-in-law of Moses before God.
- World English Bible - Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
- 新標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物獻給上帝。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在上帝面前吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物獻給 神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在 神面前吃飯。
- 當代譯本 - 摩西的岳父葉特羅說完,便向上帝獻燔祭及其他祭物。亞倫和以色列的長老都來與他一起在上帝面前吃飯。
- 聖經新譯本 - 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和幾樣祭品拿來獻給 神;亞倫和所有以色列的長老都來到 神面前,與摩西的岳父一同吃飯。
- 呂振中譯本 - 摩西 的岳父 葉忒羅 把燔祭和幾樣祭物獻與上帝; 亞倫 和 以色列 眾長老都來,跟 摩西 的岳父在上帝面前喫飯。
- 中文標準譯本 - 摩西的岳父耶特羅帶來了燔祭和祭物獻給神;亞倫和以色列所有的長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
- 現代標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
- 文理和合譯本 - 葉忒羅以燔祭及他祭、獻於上帝、亞倫暨以色列長老咸集、與摩西外戚食於上帝前、○
- 文理委辦譯本 - 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 外舅 葉忒羅 、以火焚祭及別類之祭、獻於天主、 亞倫 與 以色列 長老俱至、與 摩西 外舅筵宴 筵宴原文作食餅 於天主前、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jetro le presentó a Dios un holocausto y otros sacrificios, y Aarón y todos los ancianos de Israel se sentaron a comer con el suegro de Moisés en presencia de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러고서 모세의 장인 이드로가 불에 태워 바칠 번제물과 그 밖에 하나님께 드릴 희생제물을 가져오자 아론과 이스라엘의 모든 장로들이 와서 모세의 장인과 함께 하나님 앞에서 식사하였다.
- Новый Русский Перевод - Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу. ( Втор. 1:9-18 )
- Восточный перевод - Иофор, тесть Мусы, принёс Всевышнему всесожжение и другие жертвы, а Харун пришёл со старейшинами Исраила разделить с тестем Мусы священную жертвенную трапезу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иофор, тесть Мусы, принёс Аллаху всесожжение и другие жертвы, а Харун пришёл со старейшинами Исраила разделить с тестем Мусы священную жертвенную трапезу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иофор, тесть Мусо, принёс Всевышнему всесожжение и другие жертвы, а Хорун пришёл со старейшинами Исроила разделить с тестем Мусо священную жертвенную трапезу.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les responsables d’Israël vinrent partager le repas sacré avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
- リビングバイブル - イテロは神にいけにえをささげました。そのあと、アロンやイスラエルの指導者たちも会いに来て、みなでいっしょに食事をし、神の恵みを感謝し合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
- Hoffnung für alle - Dann brachte Jitro ein Brand- und ein Schlachtopfer für Gott dar. Auch Aaron und die Sippenoberhäupter der Israeliten nahmen an der Opfermahlzeit teil, um Gott zu ehren. ( 5. Mose 1,9‒17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-trô, ông gia của Môi-se dâng lên Đức Chúa Trời các lễ vật và một của lễ thiêu. Sau đó, họ cùng dùng bữa trước mặt Đức Chúa Trời, có cả A-rôn và các bô lão Ít-ra-ên tham dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเยโธรพ่อตาของโมเสสจึงถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาอื่นๆ แด่พระเจ้า อาโรนกับบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลก็มารับประทานอาหารร่วมกับพ่อตาของโมเสสต่อหน้าพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธรพ่อตาของโมเสสจึงนำสัตว์ที่จะเผาเป็นของถวายและเครื่องสักการะอื่นๆ มาถวายแด่พระเจ้า อาโรนมากับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอลเพื่อรับประทานอาหารร่วมกับพ่อตาของโมเสส ณ เบื้องหน้าพระเจ้า
交叉引用
- 出埃及记 2:20 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
- 创世记 26:25 - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
- 路加福音 14:15 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
- 创世记 43:25 - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
- 路加福音 14:1 - 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
- 申命记 27:7 - 又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的上帝面前欢乐。
- 利未记 7:11 - “人献与耶和华平安祭的条例乃是这样:
- 利未记 7:12 - 他若为感谢献上,就要用调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面作的饼,与感谢祭一同献上。
- 利未记 7:13 - 要用有酵的饼和为感谢献的平安祭,与供物一同献上。
- 利未记 7:14 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
- 利未记 7:15 - 为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。
- 利未记 7:16 - 若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃;所剩下的,第二天也可以吃。
- 利未记 7:17 - 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧。
- 约伯记 1:5 - 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉上帝。”约伯常常这样行。
- 历代志下 30:22 - 希西家慰劳一切善于侍奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的上帝认罪。
- 历代志上 29:21 - 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭,又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。
- 历代志上 29:22 - 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
- 哥林多前书 10:21 - 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
- 但以理书 10:3 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
- 创世记 4:4 - 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 约伯记 42:11 - 约伯的弟兄姐妹和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他,每人也送他一块银子和一个金环。
- 撒母耳记下 9:7 - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
- 约伯记 42:8 - 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
- 哥林多前书 10:18 - 你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有份吗?
- 创世记 8:20 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
- 出埃及记 24:5 - 又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。
- 出埃及记 24:11 - 他的手不加害在以色列的尊者身上,他们观看上帝,他们又吃又喝。
- 申命记 12:7 - 在那里,耶和华你们上帝的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的上帝赐福,就都欢乐。
- 创世记 31:54 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。