逐节对照
- Nova Versão Internacional - Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam”.
- 新标点和合本 - 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,从埃及人狂傲地对待以色列人这件事上,我知道耶和华比万神更大。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,从埃及人狂傲地对待以色列人这件事上,我知道耶和华比万神更大。”
- 当代译本 - 我现在知道,耶和华比一切神明都伟大,因为祂惩治了虐待这些百姓的狂妄之徒。”
- 圣经新译本 - 现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
- 中文标准译本 - 现在,通过埃及人狂傲对待这百姓的后果,我知道耶和华伟大,超越一切神明。”
- 现代标点和合本 - 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。”
- 和合本(拼音版) - 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
- New International Version - Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.”
- New International Reader's Version - Now I know that the Lord is greater than all other gods. See what he did to those who looked down on Israel.”
- English Standard Version - Now I know that the Lord is greater than all gods, because in this affair they dealt arrogantly with the people.”
- New Living Translation - I know now that the Lord is greater than all other gods, because he rescued his people from the oppression of the proud Egyptians.”
- Christian Standard Bible - Now I know that the Lord is greater than all gods, because he did wonders when the Egyptians acted arrogantly against Israel.”
- New American Standard Bible - Now I know that the Lord is greater than all the gods; indeed, it was proven when they acted insolently against the people.”
- New King James Version - Now I know that the Lord is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them.”
- Amplified Bible - Now I know that the Lord is greater than all gods; indeed, it was proven when they acted insolently toward Israel [and the Lord showed Himself infinitely superior to all their gods].”
- American Standard Version - Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
- King James Version - Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
- New English Translation - Now I know that the Lord is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them.”
- World English Bible - Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.”
- 新標點和合本 - 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,從埃及人狂傲地對待以色列人這件事上,我知道耶和華比萬神更大。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,從埃及人狂傲地對待以色列人這件事上,我知道耶和華比萬神更大。」
- 當代譯本 - 我現在知道,耶和華比一切神明都偉大,因為祂懲治了虐待這些百姓的狂妄之徒。」
- 聖經新譯本 - 現在我知道耶和華為至大,超乎萬神之上,因為這在埃及人以狂傲的態度對以色列人的事上已經證明了。”
- 呂振中譯本 - 如今我知道永恆主至大、超乎萬神之上,因為當 埃及 人以狂傲待人民的時候,他將眾民從 埃及 人手下援救出來 。
- 中文標準譯本 - 現在,通過埃及人狂傲對待這百姓的後果,我知道耶和華偉大,超越一切神明。」
- 現代標點和合本 - 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
- 文理和合譯本 - 今知耶和華較諸神為大、即於埃及人狂傲之事顯之也、
- 文理委辦譯本 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人狂傲、欺凌 以色列 民、耶和華勝之、我知耶和華大於諸神、
- Nueva Versión Internacional - Ahora sé que el Señor es más grande que todos los dioses, por lo que hizo a quienes trataron a Israel con arrogancia».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 교만하고 잔인한 이집트 백성에게서 구원하셨으니 이제 나는 여호와가 모든 신보다 위대하신 분임을 알았다.”
- Новый Русский Перевод - Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян , которые так притесняли израильтян.
- Восточный перевод - Теперь я знаю, что Вечный более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнёта египтян , которые так превозносились над исраильтянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь я знаю, что Вечный более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнёта египтян , которые так превозносились над исраильтянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь я знаю, что Вечный более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнёта египтян , которые так превозносились над исроильтянами.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, je reconnais que l’Eternel est plus grand que tous les dieux, car il l’a montré alors qu’on tyrannisait les Israélites.
- リビングバイブル - われわれの信じる主のように偉大な方は、ほかにいない。今度こそ、それがよくわかったよ。あの傲慢で残忍なエジプト人から、ご自分の民を救い出されたのだから。」
- Hoffnung für alle - Jetzt weiß ich: Der Herr ist größer als alle anderen Götter. Als die Ägypter sich besonders stark fühlten, hat er ihnen seine Macht gezeigt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cha biết rằng Chúa Hằng Hữu vĩ đại hơn tất cả các thần, vì đã giải thoát dân Ngài khỏi thế lực kiêu cường Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เดี๋ยวนี้พ่อรู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่เหนือพระทั้งปวง เพราะพระองค์ทรงจัดการกับคนเหล่านั้นที่ได้ทำต่อชนชาติอิสราเอลอย่างโอหัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้เรารู้แล้วว่าพระผู้เป็นเจ้ายิ่งใหญ่เหนือเทพเจ้าทั้งปวง เพราะพระองค์กระทำต่อพวกที่ดูหมิ่นชาวอิสราเอล”
交叉引用
- Êxodo 12:12 - “Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
- Êxodo 14:8 - O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
- 1 Samuel 2:3 - “Não falem tão orgulhosamente, nem saia de sua boca tal arrogância, pois o Senhor é Deus sábio; é ele quem julga os atos dos homens.
- Êxodo 5:2 - O faraó respondeu: “Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor e não deixarei Israel sair”.
- Neemias 9:16 - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
- Êxodo 14:18 - Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
- Êxodo 1:22 - Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: “Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido , mas deixem viver as meninas”.
- Êxodo 1:16 - “Quando vocês ajudarem as hebreias a dar à luz, verifiquem se é menino . Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver”.
- Êxodo 9:16 - Mas eu o mantive em pé exatamente com este propósito: mostrar a você o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
- Êxodo 9:17 - Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
- Êxodo 1:10 - Temos que agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país”.
- Êxodo 5:7 - “Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
- Êxodo 10:3 - Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: “Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
- Jó 40:11 - Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
- Jó 40:12 - olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
- Neemias 9:29 - “Tu os advertiste que voltassem à tua Lei, mas eles se tornaram arrogantes e desobedeceram aos teus mandamentos. Pecaram contra as tuas ordenanças, pelas quais o homem vive se lhes obedece. Com teimosia, deram-te as costas, tornaram-se obstinados e recusaram ouvir-te.
- 1 Reis 17:24 - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
- Salmos 31:23 - Amem o Senhor, todos vocês, os seus santos! O Senhor preserva os fiéis, mas aos arrogantes dá o que merecem.
- 1 Pedro 5:5 - Da mesma forma, jovens, sujeitem-se aos mais velhos . Sejam todos humildes uns para com os outros, porque “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes” .
- Neemias 9:10 - Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó e todos os seus oficiais e contra todo o povo da sua terra, pois sabias com quanta arrogância os egípcios os tratavam. Alcançaste renome, que permanece até hoje.
- Salmos 119:21 - Tu repreendes os arrogantes; malditos os que se desviam dos teus mandamentos!
- 2 Reis 5:15 - Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: “Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente do teu servo”.
- Tiago 4:6 - Mas ele nos concede graça maior. Por isso diz a Escritura: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes” .
- Salmos 97:9 - Pois tu, Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra! És exaltado muito acima de todos os deuses!
- Daniel 4:37 - Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância”.
- 1 Crônicas 16:25 - “Pois o Senhor é grande e muitíssimo digno de louvor, ele deve ser mais temido que todos os deuses.
- Lucas 1:51 - Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
- Salmos 135:5 - Na verdade, sei que o Senhor é grande, que o nosso Soberano é maior do que todos os deuses.
- 2 Crônicas 2:5 - “O templo que vou construir será grande, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
- Salmos 95:3 - Pois o Senhor é o grande Deus, o grande Rei acima de todos os deuses.
- Êxodo 15:11 - Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?