Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:9 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿着神的杖,站在山頂上。」
  • 新标点和合本 - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力争战。明天我要站在山顶上,手里拿着上帝的杖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力争战。明天我要站在山顶上,手里拿着 神的杖。”
  • 当代译本 - 摩西对约书亚说:“选一些人出去迎战亚玛力人。明天,我会带着上帝的杖站在山顶上。”
  • 圣经新译本 - 摩西对约书亚说:“你要为我们选出人来,出去和亚玛力人争战;明天我要站在山顶上,手里拿着 神的杖。”
  • 中文标准译本 - 摩西对约书亚说:“你为我们挑选一些人,出去与亚玛力人争战。明天我会站在冈陵顶上,手中拿着神的杖。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着上帝的杖,站在山顶上。”
  • New International Version - Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands.”
  • New International Reader's Version - Moses said to Joshua, “Choose some of our men. Then go out and fight against the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill. I’ll stand there holding the walking stick God gave me.”
  • English Standard Version - So Moses said to Joshua, “Choose for us men, and go out and fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand.”
  • New Living Translation - Moses commanded Joshua, “Choose some men to go out and fight the army of Amalek for us. Tomorrow, I will stand at the top of the hill, holding the staff of God in my hand.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to Joshua, “Select some men for us and go fight against Amalek. Tomorrow I will stand on the hilltop with God’s staff in my hand.”
  • New American Standard Bible - So Moses said to Joshua, “Choose men for us and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will station myself on the top of the hill with the staff of God in my hand.”
  • New King James Version - And Moses said to Joshua, “Choose us some men and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.”
  • Amplified Bible - So Moses said to Joshua, “Choose men for us and go out, fight against Amalek [and his people]. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand.”
  • American Standard Version - And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.
  • King James Version - And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
  • New English Translation - So Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hand.”
  • World English Bible - Moses said to Joshua, “Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God’s rod in my hand.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力爭戰。明天我要站在山頂上,手裏拿着上帝的杖。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力爭戰。明天我要站在山頂上,手裏拿着 神的杖。」
  • 當代譯本 - 摩西對約書亞說:「選一些人出去迎戰亞瑪力人。明天,我會帶著上帝的杖站在山頂上。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對約書亞說:“你要為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰;明天我要站在山頂上,手裡拿著 神的杖。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 約書亞 說:『你為我們揀選人、出去和 亞瑪力 人交戰;明天我要站在山岡上,手裏 拿着 上帝的手杖。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對約書亞說:「你為我們挑選一些人,出去與亞瑪力人爭戰。明天我會站在岡陵頂上,手中拿著神的杖。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裡要拿著神的杖,站在山頂上。」
  • 文理和合譯本 - 摩西命約書亞曰、為我選人、出與亞瑪力戰、明日我執上帝杖、立於山巔、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 約書亞 曰、當為我儕選壯士、明日出而與 亞瑪力 人戰、我手執天主杖、立於山巔、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés le ordenó a Josué: «Escoge algunos de nuestros hombres y sal a combatir a los amalecitas. Mañana yo estaré en la cima de la colina con la vara de Dios en la mano».
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 여호수아에게 “병력을 동원하여 나가서 아말 렉과 싸워라. 내일 내가 하나님의 지팡이를 손에 들고 산꼭대기에 서겠다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Иисусу: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.
  • Восточный перевод - Муса сказал Иешуа: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с посохом Всевышнего в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Иешуа: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с посохом Аллаха в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Иешуа: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с посохом Всевышнего в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse dit à Josué  : Choisis-nous des guerriers et demain tu iras combattre les Amalécites. Moi, je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main.
  • リビングバイブル - モーセはヨシュアに、アマレク軍と戦うために人々を召集するよう命じました。そして、「私は明日、神の杖を持って丘の頂に立つ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés disse a Josué: “Escolha alguns dos nossos homens e lute contra os amalequitas. Amanhã tomarei posição no alto da colina, com a vara de Deus em minhas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Mose befahl Josua: »Wähle kampferprobte Männer aus und zieh mit ihnen in die Schlacht gegen die Amalekiter! Ich selbst werde mich morgen auf den Hügel stellen, den Stab Gottes in der Hand.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với Giô-suê: “Tuyển chọn trong dân chúng một số người ra chiến đấu với quân A-ma-léc. Ngày mai, tôi sẽ cầm gậy Đức Chúa Trời, lên đứng trên đỉnh đồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบอกโยชูวาว่า “ให้เลือกคนของเราบางส่วนออกไปสู้รบกับชาวอามาเลข แล้วพรุ่งนี้เราจะยืนบนเนินเขาถือไม้เท้าของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “จง​คัด​พวก​ผู้​ชาย​ให้​เรา​เพื่อ​ออก​ไป​ต่อสู้​กับ​ชาว​อามาเลข พรุ่งนี้​เรา​จะ​ยืน​และ​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​บน​ยอด​เขา”
交叉引用
  • 使徒行傳 7:45 - 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞用刀殺了亞瑪力王和他的百姓。
  • 民數記 31:3 - 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 民數記 31:4 - 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」
  • 民數記 11:28 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
  • 民數記 13:16 - 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
  • 希伯來書 4:8 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
  • 出埃及記 4:2 - 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 申命記 32:44 - 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
  • 出埃及記 24:13 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 出埃及記 4:20 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿着神的杖,站在山頂上。」
  • 新标点和合本 - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力争战。明天我要站在山顶上,手里拿着上帝的杖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力争战。明天我要站在山顶上,手里拿着 神的杖。”
  • 当代译本 - 摩西对约书亚说:“选一些人出去迎战亚玛力人。明天,我会带着上帝的杖站在山顶上。”
  • 圣经新译本 - 摩西对约书亚说:“你要为我们选出人来,出去和亚玛力人争战;明天我要站在山顶上,手里拿着 神的杖。”
  • 中文标准译本 - 摩西对约书亚说:“你为我们挑选一些人,出去与亚玛力人争战。明天我会站在冈陵顶上,手中拿着神的杖。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着上帝的杖,站在山顶上。”
  • New International Version - Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands.”
  • New International Reader's Version - Moses said to Joshua, “Choose some of our men. Then go out and fight against the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill. I’ll stand there holding the walking stick God gave me.”
  • English Standard Version - So Moses said to Joshua, “Choose for us men, and go out and fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand.”
  • New Living Translation - Moses commanded Joshua, “Choose some men to go out and fight the army of Amalek for us. Tomorrow, I will stand at the top of the hill, holding the staff of God in my hand.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to Joshua, “Select some men for us and go fight against Amalek. Tomorrow I will stand on the hilltop with God’s staff in my hand.”
  • New American Standard Bible - So Moses said to Joshua, “Choose men for us and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will station myself on the top of the hill with the staff of God in my hand.”
  • New King James Version - And Moses said to Joshua, “Choose us some men and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.”
  • Amplified Bible - So Moses said to Joshua, “Choose men for us and go out, fight against Amalek [and his people]. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand.”
  • American Standard Version - And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.
  • King James Version - And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
  • New English Translation - So Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hand.”
  • World English Bible - Moses said to Joshua, “Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God’s rod in my hand.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力爭戰。明天我要站在山頂上,手裏拿着上帝的杖。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力爭戰。明天我要站在山頂上,手裏拿着 神的杖。」
  • 當代譯本 - 摩西對約書亞說:「選一些人出去迎戰亞瑪力人。明天,我會帶著上帝的杖站在山頂上。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對約書亞說:“你要為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰;明天我要站在山頂上,手裡拿著 神的杖。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 約書亞 說:『你為我們揀選人、出去和 亞瑪力 人交戰;明天我要站在山岡上,手裏 拿着 上帝的手杖。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對約書亞說:「你為我們挑選一些人,出去與亞瑪力人爭戰。明天我會站在岡陵頂上,手中拿著神的杖。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裡要拿著神的杖,站在山頂上。」
  • 文理和合譯本 - 摩西命約書亞曰、為我選人、出與亞瑪力戰、明日我執上帝杖、立於山巔、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 約書亞 曰、當為我儕選壯士、明日出而與 亞瑪力 人戰、我手執天主杖、立於山巔、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés le ordenó a Josué: «Escoge algunos de nuestros hombres y sal a combatir a los amalecitas. Mañana yo estaré en la cima de la colina con la vara de Dios en la mano».
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 여호수아에게 “병력을 동원하여 나가서 아말 렉과 싸워라. 내일 내가 하나님의 지팡이를 손에 들고 산꼭대기에 서겠다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Иисусу: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.
  • Восточный перевод - Муса сказал Иешуа: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с посохом Всевышнего в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Иешуа: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с посохом Аллаха в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Иешуа: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с посохом Всевышнего в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse dit à Josué  : Choisis-nous des guerriers et demain tu iras combattre les Amalécites. Moi, je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main.
  • リビングバイブル - モーセはヨシュアに、アマレク軍と戦うために人々を召集するよう命じました。そして、「私は明日、神の杖を持って丘の頂に立つ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés disse a Josué: “Escolha alguns dos nossos homens e lute contra os amalequitas. Amanhã tomarei posição no alto da colina, com a vara de Deus em minhas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Mose befahl Josua: »Wähle kampferprobte Männer aus und zieh mit ihnen in die Schlacht gegen die Amalekiter! Ich selbst werde mich morgen auf den Hügel stellen, den Stab Gottes in der Hand.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với Giô-suê: “Tuyển chọn trong dân chúng một số người ra chiến đấu với quân A-ma-léc. Ngày mai, tôi sẽ cầm gậy Đức Chúa Trời, lên đứng trên đỉnh đồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสบอกโยชูวาว่า “ให้เลือกคนของเราบางส่วนออกไปสู้รบกับชาวอามาเลข แล้วพรุ่งนี้เราจะยืนบนเนินเขาถือไม้เท้าของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “จง​คัด​พวก​ผู้​ชาย​ให้​เรา​เพื่อ​ออก​ไป​ต่อสู้​กับ​ชาว​อามาเลข พรุ่งนี้​เรา​จะ​ยืน​และ​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​บน​ยอด​เขา”
  • 使徒行傳 7:45 - 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞用刀殺了亞瑪力王和他的百姓。
  • 民數記 31:3 - 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
  • 民數記 31:4 - 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」
  • 民數記 11:28 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
  • 民數記 13:16 - 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
  • 希伯來書 4:8 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
  • 出埃及記 4:2 - 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 申命記 32:44 - 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
  • 出埃及記 24:13 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 出埃及記 4:20 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
圣经
资源
计划
奉献