逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他給那個地方起名叫試探地,又叫控訴地,因為以色列人在那裡作出控訴,又因為他們試探耶和華說:“耶和華究竟是在我們中間,還是不在?”
- 新标点和合本 - 他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思);因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”
- 当代译本 - 摩西称那地方为玛撒和米利巴 ,因为以色列人在那里吵闹,又试探耶和华,说:“耶和华是否在我们当中?”
- 圣经新译本 - 他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?”
- 中文标准译本 - 他给那地方起名为玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列子孙在那里争闹,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华到底在不在我们当中?”
- 现代标点和合本 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
- 和合本(拼音版) - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人争闹,又因他们试探耶和华说:“耶和华是在我们中间不是?”
- New International Version - And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?”
- New International Reader's Version - Moses called the place Massah and Meribah. That’s because the people of Israel argued with him there. They also tested the Lord. They asked, “Is the Lord among us or not?”
- English Standard Version - And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the quarreling of the people of Israel, and because they tested the Lord by saying, “Is the Lord among us or not?”
- New Living Translation - Moses named the place Massah (which means “test”) and Meribah (which means “arguing”) because the people of Israel argued with Moses and tested the Lord by saying, “Is the Lord here with us or not?”
- Christian Standard Bible - He named the place Massah and Meribah because the Israelites complained, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
- New American Standard Bible - Then he named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”
- New King James Version - So he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
- Amplified Bible - He named the place [where this miracle occurred] Massah (test) and Meribah (contention) because of the quarreling of the sons of Israel, and because they tested the [patience of the] Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”
- American Standard Version - And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
- King James Version - And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?
- New English Translation - He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
- World English Bible - He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, “Is Yahweh among us, or not?”
- 新標點和合本 - 他給那地方起名叫瑪撒(就是試探的意思),又叫米利巴(就是爭鬧的意思);因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列人在那裏爭鬧,並且試探耶和華,說:「耶和華是否在我們中間呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列人在那裏爭鬧,並且試探耶和華,說:「耶和華是否在我們中間呢?」
- 當代譯本 - 摩西稱那地方為瑪撒和米利巴 ,因為以色列人在那裡吵鬧,又試探耶和華,說:「耶和華是否在我們當中?」
- 聖經新譯本 - 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裡爭吵,又因為他們試探耶和華,說:“耶和華是不是在我們中間呢?”
- 呂振中譯本 - 他給那地方起名叫 瑪撒 ,又叫 米利巴 ,因為 以色列 人在吵鬧,又因為他們試探永恆主說:『永恆主是不是真地在我們中間呢?』
- 中文標準譯本 - 他給那地方起名為瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列子孫在那裡爭鬧,又因為他們試探耶和華,說:「耶和華到底在不在我們當中?」
- 現代標點和合本 - 他給那地方起名叫瑪撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
- 文理和合譯本 - 名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○
- 文理委辦譯本 - 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、 亦曰米利巴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人爭於彼、又試主曰、主果在我中否、故 摩西 稱其地曰 瑪撒 、 瑪撒譯即試之義 又稱 米利巴 、 米利巴譯即爭之義 ○
- Nueva Versión Internacional - Además, a ese lugar lo llamó Masá, y también Meribá, porque los israelitas habían altercado con él y provocado al Señor al decir: «¿Está o no está el Señor entre nosotros?»
- 현대인의 성경 - 모세는 그 곳 이름을 맛사 또는 므리바라고 불렀다. 이것은 이스라엘 백성이 여호와와 다투고 시험하여 “여호와께서 우리 가운데 계시느냐, 계시지 않느냐?” 하고 떠들어댔기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Он назвал то место Масса и Мерива , потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?»
- Восточный перевод - Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исраильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исраильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исроильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?»
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela ce lieu Massa et Meriba (Epreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Eternel en disant : « L’Eternel est-il oui ou non au milieu de nous ? »
- リビングバイブル - モーセはその場所を、マサ〔「主を試みる」の意〕、また、メリバ〔「議論」あるいは「争い」の意〕と名づけました。この場所で人々が、「主はわれわれを助けてくれるのか、どうなのか」と言い争い、主が自分たちを生かすかどうか試みたからです。
- Nova Versão Internacional - E chamou aquele lugar Massá e Meribá , porque ali os israelitas reclamaram e puseram o Senhor à prova, dizendo: “O Senhor está entre nós, ou não?”
- Hoffnung für alle - Er nannte diesen Ort Massa und Meriba (»Herausforderung« und »Vorwurf«), weil die Israeliten dort dem Herrn Vorwürfe gemacht und ihn herausgefordert hatten. Denn sie hatten gefragt: »Ist der Herr bei uns oder nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đặt tên chỗ ấy là Ma-sa và Mê-ri-ba, vì tại nơi này người Ít-ra-ên đã thử Chúa khi họ nói: “Xem thử Chúa Hằng Hữu có ở với chúng ta không?” Và cũng chính tại đó, họ đã cãi nhau với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเรียกสถานที่นั้นว่ามัสสาห์ และเมรีบาห์ เพราะที่นั่นเองชนอิสราเอลไม่พอใจและลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตท่ามกลางพวกเราหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า มัสสาห์ และเมรีบาห์ เนื่องจากการทุ่มเถียงของบรรดาชาวอิสราเอล และเป็นเพราะพวกเขาลองดีกับพระผู้เป็นเจ้าด้วยการพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเราหรือเปล่า”
- Thai KJV - โมเสสเรียกชื่อตำบลนั้นว่า มัสสาห์ และเมรบาห์ ด้วยเหตุว่า คนอิสราเอลกล่าวหาตน ณ ที่นั้น และลองดีกับพระเยโฮวาห์ว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่ท่ามกลางพวกข้าพเจ้าจริงหรือ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า มัสสาห์ และเมรีบาห์ เพราะชาวอิสราเอลได้โต้เถียงกับโมเสส และเพราะพวกเขาได้ลองดีกับพระยาห์เวห์ โดยพูดว่า “พระยาห์เวห์ยังอยู่กับพวกเราหรือเปล่า”
- onav - وَدَعَا اسْمَ الْمَوْضِعِ مَسَّةَ وَمَرِيبَةَ (وَمَعْنَاهُ الامْتِحَانُ وَالمُخَاصَمَةُ) نَتِيجَةً لِتَخَاصُمِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَامْتِحَانِهِمْ لِلرَّبِّ قَائِلِينَ: «هَلِ الرَّبُّ فِي وَسْطِنَا أَمْ لا؟»
交叉引用
- 彌迦書 3:11 - 在這座城裡,眾領袖為收賄賂而審判, 祭司為酬勞而教導, 先知為銀錢而占卜, 竟還自稱倚靠耶和華,說: “耶和華真的在我們中間! 災禍不會臨到我們身上!”
- 申命記 31:17 - 那時,我將對他們動烈怒,離棄他們,把我的面藏起來不讓他們看見,他們就會被人吞滅。許多災禍患難將發生在他們身上,那時他們會說:‘這些災禍發生在我們身上,就是因為我們的 神不在我們中間!’
- 約書亞記 22:31 - 以利亞撒祭司的兒子非尼哈對呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西的子孫說:“今天我們知道耶和華在我們中間,因為你們並沒有對耶和華不忠;現在你們救了以色列人脫離耶和華的手。”
- 出埃及記 34:9 - 說:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我們中間一起去,因為這是頸項剛硬的人民!又求你赦免我們的罪責罪惡,以我們為你的產業!”
- 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民,呼喊吧,歡呼吧, 因為以色列的至聖者在你們中間多麼偉大!”
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間。我們見過他的榮耀,那正是從父而來獨一愛子的榮耀;他充滿恩典和真理。
- 使徒行傳 7:37 - 也就是這位摩西對以色列人說:‘ 神要從你們弟兄當中,給你們興起一位先知像我’。
- 使徒行傳 7:38 - 就是這個人,在荒野的會眾裡,有在西奈山上對他說話的天使跟他在一起,又有我們的祖先跟他在一起。他領受了活的聖言,傳給我們。
- 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯聽從他,反而拒絕他,他們的心轉回埃及去,
- 民數記 20:24 - “亞倫要歸到先人那裡,他將不得進入我賜給以色列人的那片土地,因為在控訴地的水那件事上,你們違抗我的吩咐。
- 出埃及記 17:2 - 人民就控訴摩西,說:“你們要給我們水喝!”摩西對他們說:“你們為甚麼控訴我?你們為甚麼試探耶和華呢?”
- 希伯來書 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的時候, 在荒野試探他那天一樣;
- 希伯來書 3:9 - 在那裡,你們的祖先試探我,試驗我, 儘管他們看到了我的作為。
- 申命記 9:22 - “後來你們又在焚燒地、試探地、貪慾墳場,惹耶和華發怒。
- 民數記 20:13 - 以上所說的就是控訴地的水,在那裡以色列人控訴耶和華,耶和華就在他們當中顯為聖。
- 詩篇 95:8 - “你們不可硬著心,像在控訴地, 像在荒野試探地的日子;
- 詩篇 81:7 - 你在急難中呼求,我就搭救你, 我在打雷的隱密處回答你, 我藉著控訴地的水試驗你。 (細拉)