Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - que yo estaré esperándote junto a la roca que está en Horeb. Aséstale un golpe a la roca, y de ella brotará agua para que beba el pueblo. Así lo hizo Moisés, a la vista de los ancianos de Israel.
  • 新标点和合本 - 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
  • 当代译本 - 我必在何烈的磐石那里站在你们面前,你用杖击打磐石,磐石必流出水来给众人喝。”摩西便当着以色列长老的面这样做了。
  • 圣经新译本 - 看哪,我必在何烈山那里的磐石上站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 中文标准译本 - 看哪,我必在何烈山的磐石那里,站在你面前!你要击打那磐石,水会从磐石中流出来,子民就有水喝了。”摩西就在以色列的长老们眼前这样做了。
  • 现代标点和合本 - 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 和合本(拼音版) - 我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • New International Version - I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • New International Reader's Version - I will stand there in front of you by the rock at Mount Horeb. Hit the rock. Then water will come out of it for the people to drink.” So Moses hit the rock while the elders of Israel watched.
  • English Standard Version - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink.” And Moses did so, in the sight of the elders of Israel.
  • New Living Translation - I will stand before you on the rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come gushing out. Then the people will be able to drink.” So Moses struck the rock as he was told, and water gushed out as the elders looked on.
  • The Message - Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching. He named the place Massah (Testing-Place) and Meribah (Quarreling) because of the quarreling of the Israelites and because of their testing of God when they said, “Is God here with us, or not?” * * *
  • Christian Standard Bible - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • New American Standard Bible - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • New King James Version - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • Amplified Bible - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; there you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may [have something to] drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • American Standard Version - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • King James Version - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • New English Translation - I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.
  • World English Bible - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • 新標點和合本 - 我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣做了。
  • 當代譯本 - 我必在何烈的磐石那裡站在你們面前,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必站在你前面,在 何烈 磐石那裏;你要擊打磐石,就有水從磐石裏出來,讓人民喝。』 摩西 就在 以色列 長老眼前這樣行了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我必在何烈山的磐石那裡,站在你面前!你要擊打那磐石,水會從磐石中流出來,子民就有水喝了。」摩西就在以色列的長老們眼前這樣做了。
  • 現代標點和合本 - 我必在何烈的磐石那裡,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 文理和合譯本 - 我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
  • 文理委辦譯本 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
  • 현대인의 성경 - 내가 시내산 바위 위에서 네 앞에 서겠다. 너는 그 지팡이로 바위를 쳐라. 그러면 바위에서 물이 나와 백성이 마실 수 있을 것이다.” 그래서 모세는 이스라엘 장로들이 보는 앞에서 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Восточный перевод - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Муса сделал так на глазах у исраильских старейшин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Муса сделал так на глазах у исраильских старейшин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Мусо сделал так на глазах у исроильских старейшин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire . Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Eu estarei à sua espera no alto da rocha do monte Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber”. Assim fez Moisés, à vista das autoridades de Israel.
  • Hoffnung für alle - Du wirst sehen, dass ich dich am Berg Horeb erwarte und dort vor dir auf einem Felsen stehe. Schlag mit dem Stab an diesen Felsen! Dann wird Wasser aus dem Stein herausströmen, und das Volk kann trinken.« Vor den Augen der Sippenoberhäupter von Israel tat Mose, was der Herr ihm befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đứng trước mặt con trên tảng đá ở Hô-rếp. Hãy đập tảng đá, nước sẽ chảy ra cho họ uống.” Môi-se làm đúng lời Chúa phán, nước từ tảng đá chảy vọt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าที่ศิลาแห่งโฮเรบ จงเอาไม้เท้าตีศิลาก้อนนั้น แล้วน้ำจะไหลออกมาให้ผู้คนดื่ม” ดังนั้นโมเสสก็ทำตามนี้ต่อหน้าบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • Isaías 43:19 - ¡Voy a hacer algo nuevo! Ya está sucediendo, ¿no se dan cuenta? Estoy abriendo un camino en el desierto, y ríos en lugares desolados.
  • Isaías 43:20 - Me honran los animales salvajes, los chacales y los avestruces; yo hago brotar agua en el desierto, ríos en lugares desolados, para dar de beber a mi pueblo escogido,
  • Isaías 41:17 - »Los pobres y los necesitados buscan agua, pero no la encuentran; la sed les ha resecado la lengua. Pero yo, el Señor, les responderé; yo, el Dios de Israel, no los abandonaré.
  • Isaías 41:18 - Haré brotar ríos en las áridas cumbres, y manantiales entre los valles. Transformaré el desierto en estanques de agua, y el sequedal en manantiales.
  • Éxodo 3:1 - Un día en que Moisés estaba cuidando el rebaño de Jetro, su suegro, que era sacerdote de Madián, llevó las ovejas hasta el otro extremo del desierto y llegó a Horeb, la montaña de Dios.
  • Éxodo 3:2 - Estando allí, el ángel del Señor se le apareció entre las llamas de una zarza ardiente. Moisés notó que la zarza estaba envuelta en llamas, pero que no se consumía,
  • Éxodo 3:3 - así que pensó: «¡Qué increíble! Voy a ver por qué no se consume la zarza».
  • Éxodo 3:4 - Cuando el Señor vio que Moisés se acercaba a mirar, lo llamó desde la zarza: —¡Moisés, Moisés! —Aquí me tienes —respondió.
  • Éxodo 3:5 - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • Éxodo 16:10 - Mientras Aarón hablaba con toda la comunidad israelita, volvieron la mirada hacia el desierto, y vieron que la gloria del Señor se hacía presente en una nube.
  • Salmo 46:4 - Hay un río cuyas corrientes alegran la ciudad de Dios, la santa habitación del Altísimo.
  • Juan 4:14 - pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed jamás, sino que dentro de él esa agua se convertirá en un manantial del que brotará vida eterna.
  • Salmo 78:20 - Cuando golpeó la roca, el agua brotó en torrentes; pero ¿podrá también darnos de comer?, ¿podrá proveerle carne a su pueblo?»
  • Isaías 48:21 - Cuando los guió a través de los desiertos, no tuvieron sed; hizo que de la roca brotara agua para ellos; partió la roca, y manaron las aguas.
  • Juan 4:10 - —Si supieras lo que Dios puede dar, y conocieras al que te está pidiendo agua —contestó Jesús—, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua que da vida.
  • Salmo 78:15 - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
  • Salmo 78:16 - hizo que brotaran arroyos de la peña y que las aguas fluyeran como ríos.
  • Juan 7:37 - En el último día, el más solemne de la fiesta, Jesús se puso de pie y exclamó: —¡Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba!
  • Juan 7:38 - De aquel que cree en mí, como dice la Escritura, brotarán ríos de agua viva.
  • Deuteronomio 8:15 - El Señor te guió a través del vasto y horrible desierto, esa tierra reseca y sedienta, llena de serpientes venenosas y escorpiones; te dio el agua que hizo brotar de la más dura roca;
  • Apocalipsis 22:17 - El Espíritu y la novia dicen: «¡Ven!»; y el que escuche diga: «¡Ven!» El que tenga sed, venga; y el que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida.
  • Salmo 114:8 - ¡Él convirtió la roca en un estanque, el pedernal en manantiales de agua!
  • Nehemías 9:15 - »Saciaste su hambre con pan del cielo; calmaste su sed con agua de la roca. Les diste posesión de la tierra que bajo juramento les habías prometido.
  • Salmo 105:41 - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • Números 20:9 - Tal como el Señor se lo había ordenado, Moisés tomó la vara que estaba ante el Señor.
  • Números 20:10 - Luego Moisés y Aarón reunieron a la asamblea frente a la roca, y Moisés dijo: «¡Escuchen, rebeldes! ¿Acaso tenemos que sacarles agua de esta roca?»
  • Números 20:11 - Dicho esto, levantó la mano y dos veces golpeó la roca con la vara, ¡y brotó agua en abundancia, de la cual bebieron la asamblea y su ganado!
  • 1 Corintios 10:4 - y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - que yo estaré esperándote junto a la roca que está en Horeb. Aséstale un golpe a la roca, y de ella brotará agua para que beba el pueblo. Así lo hizo Moisés, a la vista de los ancianos de Israel.
  • 新标点和合本 - 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
  • 当代译本 - 我必在何烈的磐石那里站在你们面前,你用杖击打磐石,磐石必流出水来给众人喝。”摩西便当着以色列长老的面这样做了。
  • 圣经新译本 - 看哪,我必在何烈山那里的磐石上站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 中文标准译本 - 看哪,我必在何烈山的磐石那里,站在你面前!你要击打那磐石,水会从磐石中流出来,子民就有水喝了。”摩西就在以色列的长老们眼前这样做了。
  • 现代标点和合本 - 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 和合本(拼音版) - 我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • New International Version - I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • New International Reader's Version - I will stand there in front of you by the rock at Mount Horeb. Hit the rock. Then water will come out of it for the people to drink.” So Moses hit the rock while the elders of Israel watched.
  • English Standard Version - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink.” And Moses did so, in the sight of the elders of Israel.
  • New Living Translation - I will stand before you on the rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come gushing out. Then the people will be able to drink.” So Moses struck the rock as he was told, and water gushed out as the elders looked on.
  • The Message - Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching. He named the place Massah (Testing-Place) and Meribah (Quarreling) because of the quarreling of the Israelites and because of their testing of God when they said, “Is God here with us, or not?” * * *
  • Christian Standard Bible - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • New American Standard Bible - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • New King James Version - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • Amplified Bible - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; there you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may [have something to] drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • American Standard Version - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • King James Version - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • New English Translation - I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.
  • World English Bible - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • 新標點和合本 - 我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣做了。
  • 當代譯本 - 我必在何烈的磐石那裡站在你們面前,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必站在你前面,在 何烈 磐石那裏;你要擊打磐石,就有水從磐石裏出來,讓人民喝。』 摩西 就在 以色列 長老眼前這樣行了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我必在何烈山的磐石那裡,站在你面前!你要擊打那磐石,水會從磐石中流出來,子民就有水喝了。」摩西就在以色列的長老們眼前這樣做了。
  • 現代標點和合本 - 我必在何烈的磐石那裡,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 文理和合譯本 - 我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
  • 文理委辦譯本 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
  • 현대인의 성경 - 내가 시내산 바위 위에서 네 앞에 서겠다. 너는 그 지팡이로 바위를 쳐라. 그러면 바위에서 물이 나와 백성이 마실 수 있을 것이다.” 그래서 모세는 이스라엘 장로들이 보는 앞에서 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Восточный перевод - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Муса сделал так на глазах у исраильских старейшин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Муса сделал так на глазах у исраильских старейшин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Мусо сделал так на глазах у исроильских старейшин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire . Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Eu estarei à sua espera no alto da rocha do monte Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber”. Assim fez Moisés, à vista das autoridades de Israel.
  • Hoffnung für alle - Du wirst sehen, dass ich dich am Berg Horeb erwarte und dort vor dir auf einem Felsen stehe. Schlag mit dem Stab an diesen Felsen! Dann wird Wasser aus dem Stein herausströmen, und das Volk kann trinken.« Vor den Augen der Sippenoberhäupter von Israel tat Mose, was der Herr ihm befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đứng trước mặt con trên tảng đá ở Hô-rếp. Hãy đập tảng đá, nước sẽ chảy ra cho họ uống.” Môi-se làm đúng lời Chúa phán, nước từ tảng đá chảy vọt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าที่ศิลาแห่งโฮเรบ จงเอาไม้เท้าตีศิลาก้อนนั้น แล้วน้ำจะไหลออกมาให้ผู้คนดื่ม” ดังนั้นโมเสสก็ทำตามนี้ต่อหน้าบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • Isaías 43:19 - ¡Voy a hacer algo nuevo! Ya está sucediendo, ¿no se dan cuenta? Estoy abriendo un camino en el desierto, y ríos en lugares desolados.
  • Isaías 43:20 - Me honran los animales salvajes, los chacales y los avestruces; yo hago brotar agua en el desierto, ríos en lugares desolados, para dar de beber a mi pueblo escogido,
  • Isaías 41:17 - »Los pobres y los necesitados buscan agua, pero no la encuentran; la sed les ha resecado la lengua. Pero yo, el Señor, les responderé; yo, el Dios de Israel, no los abandonaré.
  • Isaías 41:18 - Haré brotar ríos en las áridas cumbres, y manantiales entre los valles. Transformaré el desierto en estanques de agua, y el sequedal en manantiales.
  • Éxodo 3:1 - Un día en que Moisés estaba cuidando el rebaño de Jetro, su suegro, que era sacerdote de Madián, llevó las ovejas hasta el otro extremo del desierto y llegó a Horeb, la montaña de Dios.
  • Éxodo 3:2 - Estando allí, el ángel del Señor se le apareció entre las llamas de una zarza ardiente. Moisés notó que la zarza estaba envuelta en llamas, pero que no se consumía,
  • Éxodo 3:3 - así que pensó: «¡Qué increíble! Voy a ver por qué no se consume la zarza».
  • Éxodo 3:4 - Cuando el Señor vio que Moisés se acercaba a mirar, lo llamó desde la zarza: —¡Moisés, Moisés! —Aquí me tienes —respondió.
  • Éxodo 3:5 - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • Éxodo 16:10 - Mientras Aarón hablaba con toda la comunidad israelita, volvieron la mirada hacia el desierto, y vieron que la gloria del Señor se hacía presente en una nube.
  • Salmo 46:4 - Hay un río cuyas corrientes alegran la ciudad de Dios, la santa habitación del Altísimo.
  • Juan 4:14 - pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed jamás, sino que dentro de él esa agua se convertirá en un manantial del que brotará vida eterna.
  • Salmo 78:20 - Cuando golpeó la roca, el agua brotó en torrentes; pero ¿podrá también darnos de comer?, ¿podrá proveerle carne a su pueblo?»
  • Isaías 48:21 - Cuando los guió a través de los desiertos, no tuvieron sed; hizo que de la roca brotara agua para ellos; partió la roca, y manaron las aguas.
  • Juan 4:10 - —Si supieras lo que Dios puede dar, y conocieras al que te está pidiendo agua —contestó Jesús—, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua que da vida.
  • Salmo 78:15 - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
  • Salmo 78:16 - hizo que brotaran arroyos de la peña y que las aguas fluyeran como ríos.
  • Juan 7:37 - En el último día, el más solemne de la fiesta, Jesús se puso de pie y exclamó: —¡Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba!
  • Juan 7:38 - De aquel que cree en mí, como dice la Escritura, brotarán ríos de agua viva.
  • Deuteronomio 8:15 - El Señor te guió a través del vasto y horrible desierto, esa tierra reseca y sedienta, llena de serpientes venenosas y escorpiones; te dio el agua que hizo brotar de la más dura roca;
  • Apocalipsis 22:17 - El Espíritu y la novia dicen: «¡Ven!»; y el que escuche diga: «¡Ven!» El que tenga sed, venga; y el que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida.
  • Salmo 114:8 - ¡Él convirtió la roca en un estanque, el pedernal en manantiales de agua!
  • Nehemías 9:15 - »Saciaste su hambre con pan del cielo; calmaste su sed con agua de la roca. Les diste posesión de la tierra que bajo juramento les habías prometido.
  • Salmo 105:41 - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • Números 20:9 - Tal como el Señor se lo había ordenado, Moisés tomó la vara que estaba ante el Señor.
  • Números 20:10 - Luego Moisés y Aarón reunieron a la asamblea frente a la roca, y Moisés dijo: «¡Escuchen, rebeldes! ¿Acaso tenemos que sacarles agua de esta roca?»
  • Números 20:11 - Dicho esto, levantó la mano y dos veces golpeó la roca con la vara, ¡y brotó agua en abundancia, de la cual bebieron la asamblea y su ganado!
  • 1 Corintios 10:4 - y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
圣经
资源
计划
奉献