Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 看哪,我必在何烈山的磐石那裡,站在你面前!你要擊打那磐石,水會從磐石中流出來,子民就有水喝了。」摩西就在以色列的長老們眼前這樣做了。
  • 新标点和合本 - 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
  • 当代译本 - 我必在何烈的磐石那里站在你们面前,你用杖击打磐石,磐石必流出水来给众人喝。”摩西便当着以色列长老的面这样做了。
  • 圣经新译本 - 看哪,我必在何烈山那里的磐石上站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 中文标准译本 - 看哪,我必在何烈山的磐石那里,站在你面前!你要击打那磐石,水会从磐石中流出来,子民就有水喝了。”摩西就在以色列的长老们眼前这样做了。
  • 现代标点和合本 - 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 和合本(拼音版) - 我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • New International Version - I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • New International Reader's Version - I will stand there in front of you by the rock at Mount Horeb. Hit the rock. Then water will come out of it for the people to drink.” So Moses hit the rock while the elders of Israel watched.
  • English Standard Version - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink.” And Moses did so, in the sight of the elders of Israel.
  • New Living Translation - I will stand before you on the rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come gushing out. Then the people will be able to drink.” So Moses struck the rock as he was told, and water gushed out as the elders looked on.
  • The Message - Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching. He named the place Massah (Testing-Place) and Meribah (Quarreling) because of the quarreling of the Israelites and because of their testing of God when they said, “Is God here with us, or not?” * * *
  • Christian Standard Bible - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • New American Standard Bible - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • New King James Version - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • Amplified Bible - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; there you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may [have something to] drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • American Standard Version - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • King James Version - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • New English Translation - I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.
  • World English Bible - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • 新標點和合本 - 我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣做了。
  • 當代譯本 - 我必在何烈的磐石那裡站在你們面前,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必站在你前面,在 何烈 磐石那裏;你要擊打磐石,就有水從磐石裏出來,讓人民喝。』 摩西 就在 以色列 長老眼前這樣行了。
  • 現代標點和合本 - 我必在何烈的磐石那裡,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 文理和合譯本 - 我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
  • 文理委辦譯本 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
  • Nueva Versión Internacional - que yo estaré esperándote junto a la roca que está en Horeb. Aséstale un golpe a la roca, y de ella brotará agua para que beba el pueblo. Así lo hizo Moisés, a la vista de los ancianos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 시내산 바위 위에서 네 앞에 서겠다. 너는 그 지팡이로 바위를 쳐라. 그러면 바위에서 물이 나와 백성이 마실 수 있을 것이다.” 그래서 모세는 이스라엘 장로들이 보는 앞에서 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Восточный перевод - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Муса сделал так на глазах у исраильских старейшин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Муса сделал так на глазах у исраильских старейшин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Мусо сделал так на глазах у исроильских старейшин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire . Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Eu estarei à sua espera no alto da rocha do monte Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber”. Assim fez Moisés, à vista das autoridades de Israel.
  • Hoffnung für alle - Du wirst sehen, dass ich dich am Berg Horeb erwarte und dort vor dir auf einem Felsen stehe. Schlag mit dem Stab an diesen Felsen! Dann wird Wasser aus dem Stein herausströmen, und das Volk kann trinken.« Vor den Augen der Sippenoberhäupter von Israel tat Mose, was der Herr ihm befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đứng trước mặt con trên tảng đá ở Hô-rếp. Hãy đập tảng đá, nước sẽ chảy ra cho họ uống.” Môi-se làm đúng lời Chúa phán, nước từ tảng đá chảy vọt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าที่ศิลาแห่งโฮเรบ จงเอาไม้เท้าตีศิลาก้อนนั้น แล้วน้ำจะไหลออกมาให้ผู้คนดื่ม” ดังนั้นโมเสสก็ทำตามนี้ต่อหน้าบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 以賽亞書 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 現在就要發生 了! 難道你們不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在荒漠開江河。
  • 以賽亞書 43:20 - 田野的走獸必尊崇我,豺狗和鴕鳥也必如此, 因為我使曠野有水, 使荒漠有河流, 好讓我揀選的百姓有水喝。
  • 以賽亞書 41:17 - 那些困苦和貧窮的人尋找水,卻沒有水; 他們的舌頭因乾渴而焦燥; 我耶和華必回應他們, 以色列的神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高地開江河, 在山谷開泉源; 我要使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源。
  • 出埃及記 3:1 - 有一天,摩西正在牧放他岳父米甸祭司耶特羅的羊群;他把羊群引領到曠野的深處,來到神的山,就是何烈山。
  • 出埃及記 3:2 - 這時耶和華的使者在荊棘叢的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘叢在火中燃燒,但荊棘叢卻沒有被吞噬!
  • 出埃及記 3:3 - 摩西就說:「我要轉過去觀看這個大異象,那荊棘叢為什麼沒有被燒毀!」
  • 出埃及記 3:4 - 當耶和華看見摩西要轉過去觀看,神就在荊棘叢中向他呼喚,說:「摩西,摩西!」 他說:「我在這裡!」
  • 出埃及記 3:5 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫對全體以色列會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮耀在雲彩中顯現!
  • 詩篇 46:4 - 有一條河,它的眾支流使神的城歡喜; 這城是至高者神聖的居所。
  • 約翰福音 4:14 - 但如果有人喝了我給他的水,就絕不乾渴,直到永遠。不但如此,我給他的水將要在他裡面成為泉源,一直湧流到永恆的生命。」
  • 詩篇 78:20 - 看哪,雖然他曾擊打磐石、 使水湧出、溪流漫溢, 難道他還能賜下糧食嗎? 還能為自己的子民預備肉嗎?」
  • 以賽亞書 48:21 - 耶和華領他們走過荒漠的時候, 他們並不口渴; 他讓水從磐石為他們流出, 他使磐石裂開,水就湧出。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她,說:「如果你明白神的恩賜,也知道是誰對你說『給我一點水喝』,你早就求他了,他也把活水給你了。」
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
  • 詩篇 78:16 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,也是最盛大的日子,耶穌站起來呼喊說:「如果有人渴了,就到我這裡 來喝吧!
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
  • 申命記 8:15 - 是他帶你走過那大而可怕,有毒蛇 和蠍子的曠野,走過沒有水的乾涸之地;是他讓泉水從堅硬的磐石中為你流出來;
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
  • 詩篇 114:8 - 神使磐石變成水池, 使堅石變成水泉。
  • 尼希米記 9:15 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
  • 詩篇 105:41 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 民數記 20:9 - 於是,摩西照著耶和華指示他的,從耶和華面前取來那根杖。
  • 民數記 20:10 - 摩西和亞倫招聚會眾到巖石前面,對他們說:「悖逆的人哪,你們聽著!難道我們必須使這巖石給你們流出水嗎?」
  • 民數記 20:11 - 摩西舉起手,用他的杖擊打巖石兩次,就有大量的水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 哥林多前書 10:4 - 也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 看哪,我必在何烈山的磐石那裡,站在你面前!你要擊打那磐石,水會從磐石中流出來,子民就有水喝了。」摩西就在以色列的長老們眼前這樣做了。
  • 新标点和合本 - 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
  • 当代译本 - 我必在何烈的磐石那里站在你们面前,你用杖击打磐石,磐石必流出水来给众人喝。”摩西便当着以色列长老的面这样做了。
  • 圣经新译本 - 看哪,我必在何烈山那里的磐石上站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 中文标准译本 - 看哪,我必在何烈山的磐石那里,站在你面前!你要击打那磐石,水会从磐石中流出来,子民就有水喝了。”摩西就在以色列的长老们眼前这样做了。
  • 现代标点和合本 - 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • 和合本(拼音版) - 我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
  • New International Version - I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • New International Reader's Version - I will stand there in front of you by the rock at Mount Horeb. Hit the rock. Then water will come out of it for the people to drink.” So Moses hit the rock while the elders of Israel watched.
  • English Standard Version - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink.” And Moses did so, in the sight of the elders of Israel.
  • New Living Translation - I will stand before you on the rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come gushing out. Then the people will be able to drink.” So Moses struck the rock as he was told, and water gushed out as the elders looked on.
  • The Message - Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching. He named the place Massah (Testing-Place) and Meribah (Quarreling) because of the quarreling of the Israelites and because of their testing of God when they said, “Is God here with us, or not?” * * *
  • Christian Standard Bible - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • New American Standard Bible - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • New King James Version - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • Amplified Bible - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; there you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may [have something to] drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • American Standard Version - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • King James Version - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • New English Translation - I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.
  • World English Bible - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • 新標點和合本 - 我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,水就會從磐石流出來,給百姓喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣做了。
  • 當代譯本 - 我必在何烈的磐石那裡站在你們面前,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必站在你前面,在 何烈 磐石那裏;你要擊打磐石,就有水從磐石裏出來,讓人民喝。』 摩西 就在 以色列 長老眼前這樣行了。
  • 現代標點和合本 - 我必在何烈的磐石那裡,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 文理和合譯本 - 我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
  • 文理委辦譯本 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
  • Nueva Versión Internacional - que yo estaré esperándote junto a la roca que está en Horeb. Aséstale un golpe a la roca, y de ella brotará agua para que beba el pueblo. Así lo hizo Moisés, a la vista de los ancianos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 시내산 바위 위에서 네 앞에 서겠다. 너는 그 지팡이로 바위를 쳐라. 그러면 바위에서 물이 나와 백성이 마실 수 있을 것이다.” 그래서 모세는 이스라엘 장로들이 보는 앞에서 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Восточный перевод - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Муса сделал так на глазах у исраильских старейшин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Муса сделал так на глазах у исраильских старейшин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду. Мусо сделал так на глазах у исроильских старейшин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire . Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.
  • Nova Versão Internacional - Eu estarei à sua espera no alto da rocha do monte Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber”. Assim fez Moisés, à vista das autoridades de Israel.
  • Hoffnung für alle - Du wirst sehen, dass ich dich am Berg Horeb erwarte und dort vor dir auf einem Felsen stehe. Schlag mit dem Stab an diesen Felsen! Dann wird Wasser aus dem Stein herausströmen, und das Volk kann trinken.« Vor den Augen der Sippenoberhäupter von Israel tat Mose, was der Herr ihm befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đứng trước mặt con trên tảng đá ở Hô-rếp. Hãy đập tảng đá, nước sẽ chảy ra cho họ uống.” Môi-se làm đúng lời Chúa phán, nước từ tảng đá chảy vọt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าที่ศิลาแห่งโฮเรบ จงเอาไม้เท้าตีศิลาก้อนนั้น แล้วน้ำจะไหลออกมาให้ผู้คนดื่ม” ดังนั้นโมเสสก็ทำตามนี้ต่อหน้าบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • 以賽亞書 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 現在就要發生 了! 難道你們不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在荒漠開江河。
  • 以賽亞書 43:20 - 田野的走獸必尊崇我,豺狗和鴕鳥也必如此, 因為我使曠野有水, 使荒漠有河流, 好讓我揀選的百姓有水喝。
  • 以賽亞書 41:17 - 那些困苦和貧窮的人尋找水,卻沒有水; 他們的舌頭因乾渴而焦燥; 我耶和華必回應他們, 以色列的神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高地開江河, 在山谷開泉源; 我要使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源。
  • 出埃及記 3:1 - 有一天,摩西正在牧放他岳父米甸祭司耶特羅的羊群;他把羊群引領到曠野的深處,來到神的山,就是何烈山。
  • 出埃及記 3:2 - 這時耶和華的使者在荊棘叢的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘叢在火中燃燒,但荊棘叢卻沒有被吞噬!
  • 出埃及記 3:3 - 摩西就說:「我要轉過去觀看這個大異象,那荊棘叢為什麼沒有被燒毀!」
  • 出埃及記 3:4 - 當耶和華看見摩西要轉過去觀看,神就在荊棘叢中向他呼喚,說:「摩西,摩西!」 他說:「我在這裡!」
  • 出埃及記 3:5 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫對全體以色列會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮耀在雲彩中顯現!
  • 詩篇 46:4 - 有一條河,它的眾支流使神的城歡喜; 這城是至高者神聖的居所。
  • 約翰福音 4:14 - 但如果有人喝了我給他的水,就絕不乾渴,直到永遠。不但如此,我給他的水將要在他裡面成為泉源,一直湧流到永恆的生命。」
  • 詩篇 78:20 - 看哪,雖然他曾擊打磐石、 使水湧出、溪流漫溢, 難道他還能賜下糧食嗎? 還能為自己的子民預備肉嗎?」
  • 以賽亞書 48:21 - 耶和華領他們走過荒漠的時候, 他們並不口渴; 他讓水從磐石為他們流出, 他使磐石裂開,水就湧出。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她,說:「如果你明白神的恩賜,也知道是誰對你說『給我一點水喝』,你早就求他了,他也把活水給你了。」
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
  • 詩篇 78:16 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,也是最盛大的日子,耶穌站起來呼喊說:「如果有人渴了,就到我這裡 來喝吧!
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
  • 申命記 8:15 - 是他帶你走過那大而可怕,有毒蛇 和蠍子的曠野,走過沒有水的乾涸之地;是他讓泉水從堅硬的磐石中為你流出來;
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
  • 詩篇 114:8 - 神使磐石變成水池, 使堅石變成水泉。
  • 尼希米記 9:15 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
  • 詩篇 105:41 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 民數記 20:9 - 於是,摩西照著耶和華指示他的,從耶和華面前取來那根杖。
  • 民數記 20:10 - 摩西和亞倫招聚會眾到巖石前面,對他們說:「悖逆的人哪,你們聽著!難道我們必須使這巖石給你們流出水嗎?」
  • 民數記 20:11 - 摩西舉起手,用他的杖擊打巖石兩次,就有大量的水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 哥林多前書 10:4 - 也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
圣经
资源
计划
奉献