逐节对照
- New English Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”
- 新标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
- 当代译本 - 摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
- 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
- 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
- 现代标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- 和合本(拼音版) - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- New International Version - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
- New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. He said, “What am I going to do with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me.”
- English Standard Version - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
- New Living Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
- The Message - Moses cried out in prayer to God, “What can I do with these people? Any minute now they’ll kill me!”
- Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
- New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
- New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!”
- Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord for help, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
- American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.
- King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
- World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
- 新標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
- 當代譯本 - 摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」
- 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:“我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。”
- 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫說:『我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。』
- 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
- 現代標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
- 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
- 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
- Nueva Versión Internacional - Clamó entonces Moisés al Señor, y le dijo: —¿Qué voy a hacer con este pueblo? ¡Solo falta que me maten a pedradas!
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 “내가 이 백성을 어떻게 해야 합니까? 얼마 안 가서 그들이 나에게 돌질할 것입니다” 하고 부르짖자
- Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
- リビングバイブル - モーセは主に願いました。「どうしたらよいのでしょう。この人たちは、今にも私に石を投げつけて殺しかねない有様です。」
- Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
- Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Was soll ich jetzt mit diesem Volk tun? Es fehlt nicht viel, und sie steinigen mich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Con phải làm gì đây? Họ gần đến độ lấy đá ném con rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? พวกเขาพร้อมที่จะเอาหินขว้างข้าพระองค์อยู่แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าควรจะทำอย่างไรกับคนพวกนี้ดี พวกเขาแทบจะเอาก้อนหินขว้างใส่ข้าพเจ้าอยู่แล้ว”
交叉引用
- Exodus 14:15 - The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.
- Exodus 15:25 - He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.
- Acts 7:50 - Did my hand not make all these things?’
- Numbers 16:19 - When Korah assembled the whole community against them at the entrance of the tent of meeting, then the glory of the Lord appeared to the whole community.
- Numbers 11:11 - And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me?
- John 8:59 - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
- John 10:31 - The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.
- Acts 14:19 - But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
- 1 Samuel 30:6 - David was very upset, for the men were thinking of stoning him; each man grieved bitterly over his sons and daughters. But David drew strength from the Lord his God.
- Numbers 14:10 - However, the whole community threatened to stone them. But the glory of the Lord appeared to all the Israelites at the tent of meeting.