Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:16 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我指着耶和华的宝座发誓 ,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我指着耶和华的宝座发誓 ,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”
  • 当代译本 - 摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人争战。”
  • 圣经新译本 - 摩西又说:“向耶和华的旌旗举手,耶和华必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 中文标准译本 - 又说:“因为我的手向耶和华的宝座举起 ,世世代代耶和华必与亚玛力人战争。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • New International Version - He said, “Because hands were lifted up against the throne of the Lord, the Lord will be at war against the Amalekites from generation to generation.”
  • New International Reader's Version - He said, “The Amalekites opposed the authority of the Lord. So the Lord will fight against the Amalekites for all time to come.”
  • English Standard Version - saying, “A hand upon the throne of the Lord! The Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • New Living Translation - He said, “They have raised their fist against the Lord’s throne, so now the Lord will be at war with Amalek generation after generation.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Indeed, my hand is lifted up toward the Lord’s throne. The Lord will be at war with Amalek from generation to generation.”
  • New American Standard Bible - and he said, “ Because the Lord has sworn, the Lord will have war against Amalek from generation to generation.”
  • New King James Version - for he said, “Because the Lord has sworn: the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • Amplified Bible - saying, “The Lord has sworn [an oath]; the Lord will have war against [the people of] Amalek from generation to generation.”
  • American Standard Version - And he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
  • King James Version - For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.
  • New English Translation - for he said, “For a hand was lifted up to the throne of the Lord – that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • World English Bible - He said, “Yah has sworn: ‘Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.’”
  • 新標點和合本 - 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人爭戰。」
  • 聖經新譯本 - 摩西又說:“向耶和華的旌旗舉手,耶和華必世世代代和亞瑪力人爭戰。”
  • 呂振中譯本 - 說:『 我舉 手指着永恆主的寶座 來起誓 :永恆主必世世代代跟 亞瑪力 人爭戰。』
  • 中文標準譯本 - 又說:「因為我的手向耶和華的寶座舉起 ,世世代代耶和華必與亞瑪力人戰爭。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
  • 文理和合譯本 - 曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋曰、 亞瑪力 人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
  • Nueva Versión Internacional - Y exclamó: «¡Echa mano al estandarte del Señor! ¡La guerra del Señor contra Amalec será de generación en generación!»
  • 현대인의 성경 - “여호와의 기를 높이 쳐들어라! 여호와께서 아말렉과 대대로 싸우실 것이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - потому что он сказал: – Рука была воздета к престолу Господа . Господь будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Муса сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il ajouta : Puisqu’on s’est attaqué au trône de l’Eternel, l’Eternel fera la guerre à Amalec de génération en génération.
  • Nova Versão Internacional - E jurou: “Pelo trono do Senhor! O Senhor fará guerra contra os amalequitas de geração em geração”.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: »Weil sie ihre Hand gegen die Herrschaft des Herrn erhoben haben, führt der Herr für alle Zeiten Krieg gegen die Amalekiter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Giương cao ngọn cờ của Chúa Hằng Hữu lên! Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đánh A-ma-léc từ đời này sang đời khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “เพราะว่าชาวอามาเลขชูมือขึ้นต่อต้านบัลลังก์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำศึกกับพวกเขาตลอดไปทุกชั่วอายุคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “เป็น​เพราะ​มือ​ของ​พวก​เขา​ต่อต้าน​บัลลังก์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จึง​จะ​มี​การ​ต่อสู้​ระหว่าง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กับ​อามาเลข​ไป​ทุก​ชั่วอายุ​คน”
交叉引用
  • Isaiah 66:1 - God’s Message: “Heaven’s my throne, earth is my footstool. What sort of house could you build for me? What holiday spot reserve for me? I made all this! I own all this!” God’s Decree. “But there is something I’m looking for: a person simple and plain, reverently responsive to what I say.
  • Psalms 21:8 - With a fistful of enemies in one hand and a fistful of haters in the other, You radiate with such brilliance that they cringe as before a furnace. Now the furnace swallows them whole, the fire eats them alive! You purge the earth of their progeny, you wipe the slate clean. All their evil schemes, the plots they cook up, have fizzled—every one. You sent them packing; they couldn’t face you.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我指着耶和华的宝座发誓 ,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我指着耶和华的宝座发誓 ,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”
  • 当代译本 - 摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人争战。”
  • 圣经新译本 - 摩西又说:“向耶和华的旌旗举手,耶和华必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 中文标准译本 - 又说:“因为我的手向耶和华的宝座举起 ,世世代代耶和华必与亚玛力人战争。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • New International Version - He said, “Because hands were lifted up against the throne of the Lord, the Lord will be at war against the Amalekites from generation to generation.”
  • New International Reader's Version - He said, “The Amalekites opposed the authority of the Lord. So the Lord will fight against the Amalekites for all time to come.”
  • English Standard Version - saying, “A hand upon the throne of the Lord! The Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • New Living Translation - He said, “They have raised their fist against the Lord’s throne, so now the Lord will be at war with Amalek generation after generation.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Indeed, my hand is lifted up toward the Lord’s throne. The Lord will be at war with Amalek from generation to generation.”
  • New American Standard Bible - and he said, “ Because the Lord has sworn, the Lord will have war against Amalek from generation to generation.”
  • New King James Version - for he said, “Because the Lord has sworn: the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • Amplified Bible - saying, “The Lord has sworn [an oath]; the Lord will have war against [the people of] Amalek from generation to generation.”
  • American Standard Version - And he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
  • King James Version - For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.
  • New English Translation - for he said, “For a hand was lifted up to the throne of the Lord – that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • World English Bible - He said, “Yah has sworn: ‘Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.’”
  • 新標點和合本 - 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人爭戰。」
  • 聖經新譯本 - 摩西又說:“向耶和華的旌旗舉手,耶和華必世世代代和亞瑪力人爭戰。”
  • 呂振中譯本 - 說:『 我舉 手指着永恆主的寶座 來起誓 :永恆主必世世代代跟 亞瑪力 人爭戰。』
  • 中文標準譯本 - 又說:「因為我的手向耶和華的寶座舉起 ,世世代代耶和華必與亞瑪力人戰爭。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
  • 文理和合譯本 - 曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋曰、 亞瑪力 人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
  • Nueva Versión Internacional - Y exclamó: «¡Echa mano al estandarte del Señor! ¡La guerra del Señor contra Amalec será de generación en generación!»
  • 현대인의 성경 - “여호와의 기를 높이 쳐들어라! 여호와께서 아말렉과 대대로 싸우실 것이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - потому что он сказал: – Рука была воздета к престолу Господа . Господь будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Муса сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il ajouta : Puisqu’on s’est attaqué au trône de l’Eternel, l’Eternel fera la guerre à Amalec de génération en génération.
  • Nova Versão Internacional - E jurou: “Pelo trono do Senhor! O Senhor fará guerra contra os amalequitas de geração em geração”.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: »Weil sie ihre Hand gegen die Herrschaft des Herrn erhoben haben, führt der Herr für alle Zeiten Krieg gegen die Amalekiter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Giương cao ngọn cờ của Chúa Hằng Hữu lên! Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đánh A-ma-léc từ đời này sang đời khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “เพราะว่าชาวอามาเลขชูมือขึ้นต่อต้านบัลลังก์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำศึกกับพวกเขาตลอดไปทุกชั่วอายุคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “เป็น​เพราะ​มือ​ของ​พวก​เขา​ต่อต้าน​บัลลังก์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จึง​จะ​มี​การ​ต่อสู้​ระหว่าง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กับ​อามาเลข​ไป​ทุก​ชั่วอายุ​คน”
  • Isaiah 66:1 - God’s Message: “Heaven’s my throne, earth is my footstool. What sort of house could you build for me? What holiday spot reserve for me? I made all this! I own all this!” God’s Decree. “But there is something I’m looking for: a person simple and plain, reverently responsive to what I say.
  • Psalms 21:8 - With a fistful of enemies in one hand and a fistful of haters in the other, You radiate with such brilliance that they cringe as before a furnace. Now the furnace swallows them whole, the fire eats them alive! You purge the earth of their progeny, you wipe the slate clean. All their evil schemes, the plots they cook up, have fizzled—every one. You sent them packing; they couldn’t face you.
圣经
资源
计划
奉献