逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華對摩西說:“你要把這件事寫在書裡作提醒,也要講給約書亞聽:我必定把亞瑪力的名號從天下除滅!”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上做纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “This is something to be remembered. So write it on a scroll. Make sure Joshua knows you have done it. I will completely erase the memory of the Amalekites from the earth.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New Living Translation - After the victory, the Lord instructed Moses, “Write this down on a scroll as a permanent reminder, and read it aloud to Joshua: I will erase the memory of Amalek from under heaven.”
  • The Message - God said to Moses, “Write this up as a reminder to Joshua, to keep it before him, because I will most certainly wipe the very memory of Amalek off the face of the Earth.”
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Moses, “Write this down on a scroll as a reminder and recite it to Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek under heaven.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in the book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek [and his people] from under heaven.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua’s hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我要完全抹去世人對亞瑪力人的記憶。你要把這話寫在書卷上作紀念,也要把這話告訴約書亞。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我要把亞瑪力的名號從天下完全抹掉;你要把話寫在書上作記念,也要告訴約書亞。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我要將 亞瑪力 這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給 約書亞 聽。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要把以下這話寫在書卷上作為記念,並要讀給約書亞聽:我必把亞瑪力的名號從天下全然抹掉。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了,你要將這話寫在書上做紀念,又念給約書亞聽。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我必從天下除滅 亞瑪力 人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使 約書亞 聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Pon esto por escrito en un rollo de cuero, para que se recuerde, y que lo oiga bien Josué: Yo borraré por completo, bajo el cielo, todo rastro de los amalecitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “너는 이것을 책에 기록하여 기념이 되게 하고 그것을 여호수아에게 자세히 들려 주어라. 내가 지상에서 아말렉을 완전히 없애 버리겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel .
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「このことを書き記して永遠に残る記録としなさい。いつまでも忘れないようにするのだ。またヨシュアに、アマレク人はわたしが完全に滅ぼし、記憶にさえ残らないようにする、と伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Depois o Senhor disse a Moisés: “Escreva isto num rolo, como memorial, e declare a Josué que farei que os amalequitas sejam esquecidos para sempre debaixo do céu”.
  • Hoffnung für alle - Danach sagte der Herr zu Mose: »Schreib zur Erinnerung in einem Buch nieder, was heute geschehen ist, und präge Josua die Worte ein! Denn ich werde die Amalekiter völlig vernichten, niemand wird sich mehr an sie erinnern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con chép việc này vào sách để ghi nhớ, và nói với Giô-suê rằng Ta sẽ tuyệt diệt người A-ma-léc, xóa sạch vết tích của họ dưới trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่โมเสสว่า “จงบันทึกสิ่งนี้ลงในหนังสือม้วน ให้เป็นสิ่งที่ต้องจดจำตลอดไป และต้องให้โยชูวาได้ยินเรื่องนี้ เพราะเราจะลบล้างชาวอามาเลขออกจากความทรงจำทั้งสิ้นภายใต้ฟ้าสวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บันทึก​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​หนังสือ​ม้วน​เพื่อ​เป็น​อนุสรณ์ และ​อ่าน​ให้​โยชูวา​ฟัง​ว่า เรา​จะ​กำจัด​ชาว​อามาเลข​ให้​สูญ​ไป​จาก​ใต้​ฟ้า​สวรรค์”
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงเขียนข้อความต่อไปนี้ลงไว้ในหนังสือเพื่อเป็นที่ระลึก ทั้งเล่าให้โยชูวาฟังคือว่าเราจะลบล้างชื่อชนชาติอามาเลขไม่ให้ปรากฏในความทรงจำของพลไพร่ภายใต้ฟ้านี้เลย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ให้​จด​บันทึก​เหตุการณ์​นี้​ไว้​ใน​สมุด เพื่อ​เป็น​อนุสรณ์​เตือนใจ และ​ให้​กรอกหู​ของ​โยชูวา​ว่า เรา​จะ​ลบ​ความทรงจำ​ที่​มี​ต่อ​พวก​อามาเลค​ให้​หมดไป​จาก​ทั่ว​ใต้ฟ้า”
  • onav - فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «دَوِّنْ هَذَا فِي الْكِتَابِ لِلتَّذْكَارِ، وَاتْلُهُ عَلَى يَشُوعَ، لأَنَّنِي سَأَمْحُو ذِكْرَ الْعَمَالِقَةِ مِنْ تَحْتِ السَّمَاءِ».
交叉引用
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛和部下上去洗劫基述人、基色人、亞瑪力人。這些人自古以來就住在從書珥直到埃及地這個地區。
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛攻打這個地區,無論男女,都沒有留下活口,又擄掠羊、牛、驢子、駱駝、衣服,然後回到亞吉那裡。
  • 約伯記 18:17 - 人對他的記憶從地上湮沒, 他的名字不再存留在街上。
  • 哈該書 2:2 - “你要對撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約薩達的兒子約書亞大祭司,以及那些餘民,說:
  • 哈該書 2:3 - ‘你們這些餘民當中有誰見過這殿先前的榮耀?現在這殿你們看起來怎樣?在你們的眼中是如同無物吧!’”
  • 詩篇 9:6 - 仇敵被消滅, 荒廢到永遠, 你拆除他們的城, 他們的名號也已滅沒。
  • 歷代志上 4:43 - 他們擊殺了逃脫的殘餘亞瑪力人,就住在那裡,直到今天。
  • 申命記 31:9 - 摩西寫下這律法,就交給抬耶和華約櫃的利未人祭司和以色列所有的長老。
  • 申命記 25:17 - “你要記住,在你們從埃及出來後的路上,亞瑪力人怎樣對待你—
  • 申命記 25:18 - 他們在路上襲擊你,趁你疲倦困乏,就尾隨擊殺你後方所有掉隊的人;他們不敬畏 神。
  • 申命記 25:19 - 所以,在耶和華你的 神賜給你去取得作為產業的地上,當耶和華你的 神使你安穩,脫離周圍所有仇敵的時候,你要把亞瑪力的名號從天下抹去—你不可忘記!”
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊殺亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及附近的書珥,
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀滅絕了所有人民。
  • 約伯記 19:23 - “但願我的話現在被記下, 但願它們被銘刻在銅卷上,
  • 撒母耳記下 1:8 - 他問我:‘你是甚麼人?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
  • 撒母耳記下 1:9 - 於是他對我說:‘請你幫幫忙,把我殺死!我痛苦極了,只是還沒斷氣。’
  • 撒母耳記下 1:10 - 我就幫他忙,把他殺死,因為我知道他一倒下就不能活了。然後,我摘下他頭上的王冠和手臂上的鐲子,帶來獻給我主。”
  • 撒母耳記下 1:11 - 大衛就抓住自己的衣服,撕裂了。全體部下也都這樣做。
  • 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他的兒子約拿單,也為耶和華的軍兵和以色列家哀悼、哭泣,禁食到晚上,因為他們都死在刀下。
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛問報信的青年:“你是哪裡人?”他回答:“我是個寄居者的兒子,是亞瑪力人。”
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛對他說:“你怎敢動手殺害耶和華的受膏者?”
  • 撒母耳記下 1:15 - 於是大衛叫來一個侍從,說:“你上前去,把他殺了。”那侍從就把他殺死了。
  • 撒母耳記下 1:16 - 當時,大衛對他說:“你喪命是咎由自取,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
  • 以斯拉記 9:14 - 難道我們要再違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族聯姻結盟嗎?這樣你豈不會向我們發怒,滅盡我們,以致沒有剩餘逃脫的人嗎?
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華所有的話都寫下來。他清早起來,在山下築一座祭壇,又立十二根碑子,對應以色列十二個支派。
  • 約書亞記 4:7 - 你們就可以告訴他們:‘這是因為約旦河的水在耶和華約櫃前被截斷了。約櫃過約旦河的時候,約旦河的水被截斷了。所以這些石頭要給以色列人作記念,直到永遠。’”
  • 箴言 10:7 - 義人的名稱用於祝福; 惡人的名字將會腐朽。
  • 民數記 33:2 - 摩西遵照耶和華的諭示,把他們各段旅程的起點記錄下來;按起點,他們的旅程如下:
  • 撒母耳記下 1:1 - 掃羅死後,大衛在洗革拉住了兩天;那時大衛已經擊殺亞瑪力人回來。
  • 撒母耳記上 15:18 - 派你去執行一項任務,說:‘去,滅絕那些罪人—亞瑪力人!攻打他們,直到把他們滅盡!’
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華這樣說:‘我一定要懲罰亞瑪力人,因為以色列人從埃及上來的時候,亞瑪力人在路上對付他們,與他們為敵。
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅絕他們的一切,不可憐惜他們。男和女、孩童和乳兒,牛和羊、駱駝和驢子,都要殺死。’”
  • 出埃及記 12:14 - 這一天要成為你們的紀念日,你們要慶祝耶和華的這個節期;你們要世世代代慶祝這個節期,這是永遠的規定。
  • 出埃及記 13:9 - 這要給你在手上作記號,在額上作提醒,好使耶和華的指示常在你口中,因為耶和華用強勁的手把你從埃及領出來。
  • 撒母耳記下 8:12 - 這些金銀都是從伊東人、摩押人、亞捫人、非利士人和亞瑪力人得來的,也有從利合的兒子瑣巴王哈達底謝奪取的戰利品。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭看見了亞瑪力,就吟詩說: “亞瑪力是列國之首, 他的結局卻是滅亡。”
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三天,大衛和部下到了洗革拉。那時,亞瑪力人已經洗劫了南地和洗革拉。他們攻破洗革拉,又放火焚燒。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛攻擊他們,從黃昏直到第二天晚上。除了四百個騎駱駝的青年逃走了,他們當中一個也沒有逃脫。
  • 出埃及記 34:27 - 耶和華對摩西說:“你要把這些話寫下來,因為我與你、與以色列人立約,就是根據這些話。”
逐节对照交叉引用