Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我必從天下除滅 亞瑪力 人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使 約書亞 聞之、
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上做纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “This is something to be remembered. So write it on a scroll. Make sure Joshua knows you have done it. I will completely erase the memory of the Amalekites from the earth.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New Living Translation - After the victory, the Lord instructed Moses, “Write this down on a scroll as a permanent reminder, and read it aloud to Joshua: I will erase the memory of Amalek from under heaven.”
  • The Message - God said to Moses, “Write this up as a reminder to Joshua, to keep it before him, because I will most certainly wipe the very memory of Amalek off the face of the Earth.”
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Moses, “Write this down on a scroll as a reminder and recite it to Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek under heaven.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in the book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek [and his people] from under heaven.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua’s hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我要完全抹去世人對亞瑪力人的記憶。你要把這話寫在書卷上作紀念,也要把這話告訴約書亞。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我要把亞瑪力的名號從天下完全抹掉;你要把話寫在書上作記念,也要告訴約書亞。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我要將 亞瑪力 這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給 約書亞 聽。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要把以下這話寫在書卷上作為記念,並要讀給約書亞聽:我必把亞瑪力的名號從天下全然抹掉。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了,你要將這話寫在書上做紀念,又念給約書亞聽。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Pon esto por escrito en un rollo de cuero, para que se recuerde, y que lo oiga bien Josué: Yo borraré por completo, bajo el cielo, todo rastro de los amalecitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “너는 이것을 책에 기록하여 기념이 되게 하고 그것을 여호수아에게 자세히 들려 주어라. 내가 지상에서 아말렉을 완전히 없애 버리겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel .
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「このことを書き記して永遠に残る記録としなさい。いつまでも忘れないようにするのだ。またヨシュアに、アマレク人はわたしが完全に滅ぼし、記憶にさえ残らないようにする、と伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Depois o Senhor disse a Moisés: “Escreva isto num rolo, como memorial, e declare a Josué que farei que os amalequitas sejam esquecidos para sempre debaixo do céu”.
  • Hoffnung für alle - Danach sagte der Herr zu Mose: »Schreib zur Erinnerung in einem Buch nieder, was heute geschehen ist, und präge Josua die Worte ein! Denn ich werde die Amalekiter völlig vernichten, niemand wird sich mehr an sie erinnern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con chép việc này vào sách để ghi nhớ, và nói với Giô-suê rằng Ta sẽ tuyệt diệt người A-ma-léc, xóa sạch vết tích của họ dưới trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่โมเสสว่า “จงบันทึกสิ่งนี้ลงในหนังสือม้วน ให้เป็นสิ่งที่ต้องจดจำตลอดไป และต้องให้โยชูวาได้ยินเรื่องนี้ เพราะเราจะลบล้างชาวอามาเลขออกจากความทรงจำทั้งสิ้นภายใต้ฟ้าสวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บันทึก​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​หนังสือ​ม้วน​เพื่อ​เป็น​อนุสรณ์ และ​อ่าน​ให้​โยชูวา​ฟัง​ว่า เรา​จะ​กำจัด​ชาว​อามาเลข​ให้​สูญ​ไป​จาก​ใต้​ฟ้า​สวรรค์”
交叉引用
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛 擊其地、無論男女、俱不使生存、奪獲牛羊驢駝衣服、旋歸而見 亞吉 、
  • 約伯記 18:17 - 其誌必滅於地、其名不留於世、
  • 哈該書 2:2 - 當告 撒拉鐵 子 猶大 方伯 所羅巴伯 、 約撒答 子大祭司 約書亞 、及諸遺民曰、
  • 哈該書 2:3 - 爾中有誰存留、曾見此殿先時之華美乎、爾曹今見此殿、以為何如、豈不以為無足稱道乎、
  • 詩篇 9:6 - 仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
  • 歷代志上 4:43 - 擊 亞瑪力 族之遺民、而居其地、直至今日、
  • 申命記 31:9 - 摩西 書此律法授舁主約匱之祭司 利未 人、與 以色列 長老、
  • 申命記 25:17 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
  • 申命記 25:18 - 彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
  • 申命記 25:19 - 及至主爾之天主助爾勝四周之敵、俾爾綏安在主爾天主所賜爾為業之地、 或作及至主爾之天主脫爾於四圍之敵使爾安居在主云云 則當塗抹 亞瑪力 名於天下、爾毋或忘、
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅 擊 亞瑪力 人、自 哈腓拉 至 伊及 相對 相對或作東 之 書珥 、
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
  • 約伯記 19:23 - 願我言詞被錄、得筆於卷、
  • 撒母耳記下 1:8 - 彼曰、爾為誰、我曰、 亞瑪力 人、
  • 撒母耳記下 1:9 - 彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、
  • 撒母耳記下 1:10 - 我 見其將仆於地、且 知其仆後必不能生、遂近其身以殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜至我主前、
  • 撒母耳記下 1:11 - 大衛 遂裂衣、從者亦然、
  • 撒母耳記下 1:12 - 為 掃羅 、為 掃羅 子 約拿單 、為主之民、為 以色列 族、悲哀哭泣、禁食至暮、因其亡於刃也、
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛 問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃 亞瑪力 旅人之子、
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛 曰、爾舉手殺主所立受膏者、何竟不畏乎、
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
  • 以斯拉記 9:14 - 我儕豈可復違主命、與行此可憎事之諸族通嫁娶、苟如是行、必干主震怒、滅我淨盡、不遺一人得免、
  • 出埃及記 24:4 - 摩西 錄主之一切言、夙興、建祭臺於山下、 立 十二柱、循 以色列 十二支派、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔主之約匱過 約但 、河水在約匱前絕流、此石在 以色列 人中、永為證誌
  • 箴言 10:7 - 善人之名、必為人所讚、惡人之名、必遺臭腐爛、
  • 民數記 33:2 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
  • 撒母耳記下 1:1 - 掃羅 死後、 大衛 殺 亞瑪力 人而歸、居 細革拉 二日、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬有之主如是云、 以色列 人出 伊及 時、 亞瑪力 人如何待之、如何於途間伏而攻之、我悉記憶、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • 出埃及記 12:14 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
  • 出埃及記 13:9 - 當以此置於臂為號、戴於額為記、使主之律法常在爾口、蓋主施大能導爾出 伊及 、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
  • 民數記 24:20 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三日、 大衛 與從者至 細革拉 、未至之先、 亞瑪力 人侵南方與 細革拉 、攻 細革拉 、以火燬之、
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛 擊之、自黎明 自黎明或作自下午 至次日之夕、除四百少年人乘駝而逃者、其餘俱亡、無人脫免、
  • 出埃及記 34:27 - 主諭 摩西 曰、爾當錄是言、蓋我與爾及 以色列 人立約、必循此言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我必從天下除滅 亞瑪力 人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使 約書亞 聞之、
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上做纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “This is something to be remembered. So write it on a scroll. Make sure Joshua knows you have done it. I will completely erase the memory of the Amalekites from the earth.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New Living Translation - After the victory, the Lord instructed Moses, “Write this down on a scroll as a permanent reminder, and read it aloud to Joshua: I will erase the memory of Amalek from under heaven.”
  • The Message - God said to Moses, “Write this up as a reminder to Joshua, to keep it before him, because I will most certainly wipe the very memory of Amalek off the face of the Earth.”
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Moses, “Write this down on a scroll as a reminder and recite it to Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek under heaven.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in the book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek [and his people] from under heaven.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua’s hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我要完全抹去世人對亞瑪力人的記憶。你要把這話寫在書卷上作紀念,也要把這話告訴約書亞。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我要把亞瑪力的名號從天下完全抹掉;你要把話寫在書上作記念,也要告訴約書亞。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我要將 亞瑪力 這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給 約書亞 聽。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要把以下這話寫在書卷上作為記念,並要讀給約書亞聽:我必把亞瑪力的名號從天下全然抹掉。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了,你要將這話寫在書上做紀念,又念給約書亞聽。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Pon esto por escrito en un rollo de cuero, para que se recuerde, y que lo oiga bien Josué: Yo borraré por completo, bajo el cielo, todo rastro de los amalecitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “너는 이것을 책에 기록하여 기념이 되게 하고 그것을 여호수아에게 자세히 들려 주어라. 내가 지상에서 아말렉을 완전히 없애 버리겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel .
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「このことを書き記して永遠に残る記録としなさい。いつまでも忘れないようにするのだ。またヨシュアに、アマレク人はわたしが完全に滅ぼし、記憶にさえ残らないようにする、と伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Depois o Senhor disse a Moisés: “Escreva isto num rolo, como memorial, e declare a Josué que farei que os amalequitas sejam esquecidos para sempre debaixo do céu”.
  • Hoffnung für alle - Danach sagte der Herr zu Mose: »Schreib zur Erinnerung in einem Buch nieder, was heute geschehen ist, und präge Josua die Worte ein! Denn ich werde die Amalekiter völlig vernichten, niemand wird sich mehr an sie erinnern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con chép việc này vào sách để ghi nhớ, và nói với Giô-suê rằng Ta sẽ tuyệt diệt người A-ma-léc, xóa sạch vết tích của họ dưới trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่โมเสสว่า “จงบันทึกสิ่งนี้ลงในหนังสือม้วน ให้เป็นสิ่งที่ต้องจดจำตลอดไป และต้องให้โยชูวาได้ยินเรื่องนี้ เพราะเราจะลบล้างชาวอามาเลขออกจากความทรงจำทั้งสิ้นภายใต้ฟ้าสวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บันทึก​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​หนังสือ​ม้วน​เพื่อ​เป็น​อนุสรณ์ และ​อ่าน​ให้​โยชูวา​ฟัง​ว่า เรา​จะ​กำจัด​ชาว​อามาเลข​ให้​สูญ​ไป​จาก​ใต้​ฟ้า​สวรรค์”
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛 擊其地、無論男女、俱不使生存、奪獲牛羊驢駝衣服、旋歸而見 亞吉 、
  • 約伯記 18:17 - 其誌必滅於地、其名不留於世、
  • 哈該書 2:2 - 當告 撒拉鐵 子 猶大 方伯 所羅巴伯 、 約撒答 子大祭司 約書亞 、及諸遺民曰、
  • 哈該書 2:3 - 爾中有誰存留、曾見此殿先時之華美乎、爾曹今見此殿、以為何如、豈不以為無足稱道乎、
  • 詩篇 9:6 - 仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
  • 歷代志上 4:43 - 擊 亞瑪力 族之遺民、而居其地、直至今日、
  • 申命記 31:9 - 摩西 書此律法授舁主約匱之祭司 利未 人、與 以色列 長老、
  • 申命記 25:17 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
  • 申命記 25:18 - 彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
  • 申命記 25:19 - 及至主爾之天主助爾勝四周之敵、俾爾綏安在主爾天主所賜爾為業之地、 或作及至主爾之天主脫爾於四圍之敵使爾安居在主云云 則當塗抹 亞瑪力 名於天下、爾毋或忘、
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅 擊 亞瑪力 人、自 哈腓拉 至 伊及 相對 相對或作東 之 書珥 、
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
  • 約伯記 19:23 - 願我言詞被錄、得筆於卷、
  • 撒母耳記下 1:8 - 彼曰、爾為誰、我曰、 亞瑪力 人、
  • 撒母耳記下 1:9 - 彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、
  • 撒母耳記下 1:10 - 我 見其將仆於地、且 知其仆後必不能生、遂近其身以殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜至我主前、
  • 撒母耳記下 1:11 - 大衛 遂裂衣、從者亦然、
  • 撒母耳記下 1:12 - 為 掃羅 、為 掃羅 子 約拿單 、為主之民、為 以色列 族、悲哀哭泣、禁食至暮、因其亡於刃也、
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛 問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃 亞瑪力 旅人之子、
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛 曰、爾舉手殺主所立受膏者、何竟不畏乎、
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
  • 以斯拉記 9:14 - 我儕豈可復違主命、與行此可憎事之諸族通嫁娶、苟如是行、必干主震怒、滅我淨盡、不遺一人得免、
  • 出埃及記 24:4 - 摩西 錄主之一切言、夙興、建祭臺於山下、 立 十二柱、循 以色列 十二支派、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔主之約匱過 約但 、河水在約匱前絕流、此石在 以色列 人中、永為證誌
  • 箴言 10:7 - 善人之名、必為人所讚、惡人之名、必遺臭腐爛、
  • 民數記 33:2 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
  • 撒母耳記下 1:1 - 掃羅 死後、 大衛 殺 亞瑪力 人而歸、居 細革拉 二日、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬有之主如是云、 以色列 人出 伊及 時、 亞瑪力 人如何待之、如何於途間伏而攻之、我悉記憶、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • 出埃及記 12:14 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
  • 出埃及記 13:9 - 當以此置於臂為號、戴於額為記、使主之律法常在爾口、蓋主施大能導爾出 伊及 、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
  • 民數記 24:20 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三日、 大衛 與從者至 細革拉 、未至之先、 亞瑪力 人侵南方與 細革拉 、攻 細革拉 、以火燬之、
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛 擊之、自黎明 自黎明或作自下午 至次日之夕、除四百少年人乘駝而逃者、其餘俱亡、無人脫免、
  • 出埃及記 34:27 - 主諭 摩西 曰、爾當錄是言、蓋我與爾及 以色列 人立約、必循此言、
圣经
资源
计划
奉献