Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上做纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “This is something to be remembered. So write it on a scroll. Make sure Joshua knows you have done it. I will completely erase the memory of the Amalekites from the earth.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New Living Translation - After the victory, the Lord instructed Moses, “Write this down on a scroll as a permanent reminder, and read it aloud to Joshua: I will erase the memory of Amalek from under heaven.”
  • The Message - God said to Moses, “Write this up as a reminder to Joshua, to keep it before him, because I will most certainly wipe the very memory of Amalek off the face of the Earth.”
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Moses, “Write this down on a scroll as a reminder and recite it to Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek under heaven.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in the book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek [and his people] from under heaven.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua’s hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我要完全抹去世人對亞瑪力人的記憶。你要把這話寫在書卷上作紀念,也要把這話告訴約書亞。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我要把亞瑪力的名號從天下完全抹掉;你要把話寫在書上作記念,也要告訴約書亞。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我要將 亞瑪力 這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給 約書亞 聽。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要把以下這話寫在書卷上作為記念,並要讀給約書亞聽:我必把亞瑪力的名號從天下全然抹掉。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了,你要將這話寫在書上做紀念,又念給約書亞聽。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我必從天下除滅 亞瑪力 人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使 約書亞 聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Pon esto por escrito en un rollo de cuero, para que se recuerde, y que lo oiga bien Josué: Yo borraré por completo, bajo el cielo, todo rastro de los amalecitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “너는 이것을 책에 기록하여 기념이 되게 하고 그것을 여호수아에게 자세히 들려 주어라. 내가 지상에서 아말렉을 완전히 없애 버리겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel .
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「このことを書き記して永遠に残る記録としなさい。いつまでも忘れないようにするのだ。またヨシュアに、アマレク人はわたしが完全に滅ぼし、記憶にさえ残らないようにする、と伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Depois o Senhor disse a Moisés: “Escreva isto num rolo, como memorial, e declare a Josué que farei que os amalequitas sejam esquecidos para sempre debaixo do céu”.
  • Hoffnung für alle - Danach sagte der Herr zu Mose: »Schreib zur Erinnerung in einem Buch nieder, was heute geschehen ist, und präge Josua die Worte ein! Denn ich werde die Amalekiter völlig vernichten, niemand wird sich mehr an sie erinnern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con chép việc này vào sách để ghi nhớ, và nói với Giô-suê rằng Ta sẽ tuyệt diệt người A-ma-léc, xóa sạch vết tích của họ dưới trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่โมเสสว่า “จงบันทึกสิ่งนี้ลงในหนังสือม้วน ให้เป็นสิ่งที่ต้องจดจำตลอดไป และต้องให้โยชูวาได้ยินเรื่องนี้ เพราะเราจะลบล้างชาวอามาเลขออกจากความทรงจำทั้งสิ้นภายใต้ฟ้าสวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บันทึก​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​หนังสือ​ม้วน​เพื่อ​เป็น​อนุสรณ์ และ​อ่าน​ให้​โยชูวา​ฟัง​ว่า เรา​จะ​กำจัด​ชาว​อามาเลข​ให้​สูญ​ไป​จาก​ใต้​ฟ้า​สวรรค์”
交叉引用
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
  • 約伯記 18:17 - 其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、
  • 哈該書 2:2 - 爾其告撒拉鐵子猶大方伯所羅巴伯、約撒答子大祭司約書亞、及諸遺民曰、
  • 哈該書 2:3 - 爾中曾見此室昔時之榮者、有誰尚存、今爾視之、為何如耶、在爾目中、非若無有乎、
  • 詩篇 9:6 - 仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、
  • 歷代志上 4:43 - 擊亞瑪力族逃脫之遺民、而居其地、迄於今日、
  • 申命記 31:9 - 摩西書此律、授舁耶和華約匱之利未人祭司、及以色列長老、
  • 申命記 25:17 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
  • 申命記 25:18 - 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
  • 申命記 25:19 - 爾上帝耶和華、拯爾脫於四周之敵、俾得綏安、於其所賜為業之地、則必塗亞瑪力誌於天下、爾勿忘之、
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉、至埃及相對之書珥、
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
  • 約伯記 19:23 - 惟願我言見錄、我詞悉書於卷、
  • 撒母耳記下 1:8 - 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
  • 撒母耳記下 1:9 - 曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、
  • 撒母耳記下 1:10 - 吾知彼既傾覆、不能生活、遂立其側而殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜詣吾主、
  • 撒母耳記下 1:11 - 大衛遂裂己衣、從者亦然、
  • 撒母耳記下 1:12 - 為掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、以色列家、哀悼哭泣、禁食至暮、以其隕於刃也、
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
  • 撒母耳記下 1:16 - 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
  • 以斯拉記 9:14 - 我儕何可復犯爾誡、與行事可憎之族聯姻乎、若然、爾豈不怒我、盡行翦滅、以致靡遺、無得免者、
  • 出埃及記 24:4 - 摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
  • 箴言 10:7 - 義者之誌得頌、惡者之名必朽、
  • 民數記 33:2 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
  • 撒母耳記下 1:1 - 掃羅沒後、大衛戮亞瑪力人而歸、居洗革拉二日、
  • 撒母耳記上 15:18 - 遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華云、以色列族出埃及時、亞瑪力人若何待之、途間禦之、我記憶焉、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
  • 出埃及記 12:14 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
  • 出埃及記 13:9 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
  • 民數記 24:20 - 又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
  • 撒母耳記上 30:1 - 越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
  • 出埃及記 34:27 - 耶和華諭摩西曰、宜錄斯言、蓋我循其意、與爾及以色列人立約、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上做纪念,又念给约书亚听。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “This is something to be remembered. So write it on a scroll. Make sure Joshua knows you have done it. I will completely erase the memory of the Amalekites from the earth.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New Living Translation - After the victory, the Lord instructed Moses, “Write this down on a scroll as a permanent reminder, and read it aloud to Joshua: I will erase the memory of Amalek from under heaven.”
  • The Message - God said to Moses, “Write this up as a reminder to Joshua, to keep it before him, because I will most certainly wipe the very memory of Amalek off the face of the Earth.”
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Moses, “Write this down on a scroll as a reminder and recite it to Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek under heaven.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek from under heaven.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Write this in the book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly wipe out the memory of Amalek [and his people] from under heaven.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua’s hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我要完全抹去世人對亞瑪力人的記憶。你要把這話寫在書卷上作紀念,也要把這話告訴約書亞。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我要把亞瑪力的名號從天下完全抹掉;你要把話寫在書上作記念,也要告訴約書亞。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我要將 亞瑪力 這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給 約書亞 聽。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要把以下這話寫在書卷上作為記念,並要讀給約書亞聽:我必把亞瑪力的名號從天下全然抹掉。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了,你要將這話寫在書上做紀念,又念給約書亞聽。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我必從天下除滅 亞瑪力 人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使 約書亞 聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Pon esto por escrito en un rollo de cuero, para que se recuerde, y que lo oiga bien Josué: Yo borraré por completo, bajo el cielo, todo rastro de los amalecitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “너는 이것을 책에 기록하여 기념이 되게 하고 그것을 여호수아에게 자세히 들려 주어라. 내가 지상에서 아말렉을 완전히 없애 버리겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel .
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「このことを書き記して永遠に残る記録としなさい。いつまでも忘れないようにするのだ。またヨシュアに、アマレク人はわたしが完全に滅ぼし、記憶にさえ残らないようにする、と伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Depois o Senhor disse a Moisés: “Escreva isto num rolo, como memorial, e declare a Josué que farei que os amalequitas sejam esquecidos para sempre debaixo do céu”.
  • Hoffnung für alle - Danach sagte der Herr zu Mose: »Schreib zur Erinnerung in einem Buch nieder, was heute geschehen ist, und präge Josua die Worte ein! Denn ich werde die Amalekiter völlig vernichten, niemand wird sich mehr an sie erinnern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con chép việc này vào sách để ghi nhớ, và nói với Giô-suê rằng Ta sẽ tuyệt diệt người A-ma-léc, xóa sạch vết tích của họ dưới trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่โมเสสว่า “จงบันทึกสิ่งนี้ลงในหนังสือม้วน ให้เป็นสิ่งที่ต้องจดจำตลอดไป และต้องให้โยชูวาได้ยินเรื่องนี้ เพราะเราจะลบล้างชาวอามาเลขออกจากความทรงจำทั้งสิ้นภายใต้ฟ้าสวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บันทึก​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​หนังสือ​ม้วน​เพื่อ​เป็น​อนุสรณ์ และ​อ่าน​ให้​โยชูวา​ฟัง​ว่า เรา​จะ​กำจัด​ชาว​อามาเลข​ให้​สูญ​ไป​จาก​ใต้​ฟ้า​สวรรค์”
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
  • 約伯記 18:17 - 其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、
  • 哈該書 2:2 - 爾其告撒拉鐵子猶大方伯所羅巴伯、約撒答子大祭司約書亞、及諸遺民曰、
  • 哈該書 2:3 - 爾中曾見此室昔時之榮者、有誰尚存、今爾視之、為何如耶、在爾目中、非若無有乎、
  • 詩篇 9:6 - 仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、
  • 歷代志上 4:43 - 擊亞瑪力族逃脫之遺民、而居其地、迄於今日、
  • 申命記 31:9 - 摩西書此律、授舁耶和華約匱之利未人祭司、及以色列長老、
  • 申命記 25:17 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
  • 申命記 25:18 - 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
  • 申命記 25:19 - 爾上帝耶和華、拯爾脫於四周之敵、俾得綏安、於其所賜為業之地、則必塗亞瑪力誌於天下、爾勿忘之、
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉、至埃及相對之書珥、
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
  • 約伯記 19:23 - 惟願我言見錄、我詞悉書於卷、
  • 撒母耳記下 1:8 - 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
  • 撒母耳記下 1:9 - 曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、
  • 撒母耳記下 1:10 - 吾知彼既傾覆、不能生活、遂立其側而殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜詣吾主、
  • 撒母耳記下 1:11 - 大衛遂裂己衣、從者亦然、
  • 撒母耳記下 1:12 - 為掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、以色列家、哀悼哭泣、禁食至暮、以其隕於刃也、
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
  • 撒母耳記下 1:16 - 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
  • 以斯拉記 9:14 - 我儕何可復犯爾誡、與行事可憎之族聯姻乎、若然、爾豈不怒我、盡行翦滅、以致靡遺、無得免者、
  • 出埃及記 24:4 - 摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
  • 箴言 10:7 - 義者之誌得頌、惡者之名必朽、
  • 民數記 33:2 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
  • 撒母耳記下 1:1 - 掃羅沒後、大衛戮亞瑪力人而歸、居洗革拉二日、
  • 撒母耳記上 15:18 - 遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華云、以色列族出埃及時、亞瑪力人若何待之、途間禦之、我記憶焉、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
  • 出埃及記 12:14 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
  • 出埃及記 13:9 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
  • 民數記 24:20 - 又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
  • 撒母耳記上 30:1 - 越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
  • 出埃及記 34:27 - 耶和華諭摩西曰、宜錄斯言、蓋我循其意、與爾及以色列人立約、
圣经
资源
计划
奉献