Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:31 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - この食べ物はのちに、「マナ」〔「これはいったい何だろう」の意〕と呼ばれるようになりました。コエンドロ(エジプトやパレスチナ地域に自生する一年草)の種のように白く、平べったくて、はちみつ入りのパンのような味がしました。
  • 新标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 当代译本 - 以色列人称这种食物为吗哪,它形状像芫荽的种子,白色,味道像蜜制薄饼。
  • 圣经新译本 - 以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
  • 中文标准译本 - 以色列家给这粮食起名为“吗哪”,它像芫荽的种子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄饼。
  • 现代标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • 和合本(拼音版) - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • New International Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
  • New International Reader's Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seeds. It tasted like wafers made with honey.
  • English Standard Version - Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • New Living Translation - The Israelites called the food manna. It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
  • The Message - The Israelites named it manna (What is it?). It looked like coriander seed, whitish. And it tasted like a cracker with honey.
  • Christian Standard Bible - The house of Israel named the substance manna. It resembled coriander seed, was white, and tasted like wafers made with honey.
  • New American Standard Bible - And the house of Israel named the bread manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.
  • New King James Version - And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • Amplified Bible - The house of Israel called the bread manna; it was like coriander seed, white, and it tasted like flat pastry (wafers) made with honey.
  • American Standard Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
  • King James Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
  • New English Translation - The house of Israel called its name “manna.” It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
  • World English Bible - The house of Israel called its name “Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
  • 新標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
  • 當代譯本 - 以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像蜜製薄餅。
  • 聖經新譯本 - 以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
  • 呂振中譯本 - 這東西、 以色列 家給起名叫「嗎哪」,就像芫荽子,白色;它的滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 中文標準譯本 - 以色列家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
  • 現代標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪,樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 文理和合譯本 - 以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人稱此糧為瑪拿、狀如芫荽子而色白、味如和蜜之餅、
  • Nueva Versión Internacional - Y llamaron al pan «maná». Era blanco como la semilla de cilantro, y dulce como las tortas con miel.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그 이름을 ‘만나’ 라고 불렀다. 그것은 고수 씨처럼 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Израиля назвал эту пищу манной . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites donnèrent à cette nourriture le nom de manne (Qu’est-ce que c’est  ?). Elle ressemblait à des grains de coriandre blanche, et elle avait un goût de beignet au miel.
  • Nova Versão Internacional - O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten nannten die Körner »Manna« . Sie waren weiß wie Koriandersamen und schmeckten gebacken wie Honigkuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên gọi bánh này là ma-na, nó giống như hạt ngò, sắc trắng, và có vị ngọt như bánh mật ong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลเรียกอาหารนั้นว่ามานา ลักษณะเหมือนเมล็ดผักชี มีสีขาว รสชาติเหมือน ขนมปังแผ่นผสมน้ำผึ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เรียก​ชื่อ​อาหาร​เกล็ด​ว่า มานา ซึ่ง​มี​ลักษณะ​เหมือน​เมล็ด​ผักชี​สีขาว รสชาติ​เหมือน​อาหาร​เกล็ด​กรอบ​ผสม​น้ำผึ้ง
交叉引用
  • 出エジプト記 16:15 - 人々はそれを見て口々に、「いったいこれは何だ?」と言いました。そこで、モーセが説明しました。「これは主があなたがたに下さったパンです。
  • 民数記 11:6 - なのに今はどうだ。毎日毎日こんなマナばっかりじゃ、力も出ない。」
  • 民数記 11:7 - マナはコエンドロ(コリアンダー。セリ科の一年草で、夏、白い小さな花をつける)の種ぐらいで、白っぽい樹脂のような色をしていました。
  • 民数記 11:8 - それを拾い集め、つぶして粉にするか、臼でつくかしてから、蒸してパンを作るのです。味は油で揚げたパンのようでした。
  • 民数記 11:9 - マナは夜の間に露といっしょに降りました。
  • 雅歌 2:3 - 私の恋人は、ほかの男の方と比べたら、 果樹園の中で最上のりんごの木のようです。 私は慕わしい方の陰に座りましたが、 その実は口の中でとろけそうです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - この食べ物はのちに、「マナ」〔「これはいったい何だろう」の意〕と呼ばれるようになりました。コエンドロ(エジプトやパレスチナ地域に自生する一年草)の種のように白く、平べったくて、はちみつ入りのパンのような味がしました。
  • 新标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 当代译本 - 以色列人称这种食物为吗哪,它形状像芫荽的种子,白色,味道像蜜制薄饼。
  • 圣经新译本 - 以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
  • 中文标准译本 - 以色列家给这粮食起名为“吗哪”,它像芫荽的种子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄饼。
  • 现代标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • 和合本(拼音版) - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • New International Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
  • New International Reader's Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seeds. It tasted like wafers made with honey.
  • English Standard Version - Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • New Living Translation - The Israelites called the food manna. It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
  • The Message - The Israelites named it manna (What is it?). It looked like coriander seed, whitish. And it tasted like a cracker with honey.
  • Christian Standard Bible - The house of Israel named the substance manna. It resembled coriander seed, was white, and tasted like wafers made with honey.
  • New American Standard Bible - And the house of Israel named the bread manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.
  • New King James Version - And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • Amplified Bible - The house of Israel called the bread manna; it was like coriander seed, white, and it tasted like flat pastry (wafers) made with honey.
  • American Standard Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
  • King James Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
  • New English Translation - The house of Israel called its name “manna.” It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
  • World English Bible - The house of Israel called its name “Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
  • 新標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
  • 當代譯本 - 以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像蜜製薄餅。
  • 聖經新譯本 - 以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
  • 呂振中譯本 - 這東西、 以色列 家給起名叫「嗎哪」,就像芫荽子,白色;它的滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 中文標準譯本 - 以色列家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
  • 現代標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪,樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 文理和合譯本 - 以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人稱此糧為瑪拿、狀如芫荽子而色白、味如和蜜之餅、
  • Nueva Versión Internacional - Y llamaron al pan «maná». Era blanco como la semilla de cilantro, y dulce como las tortas con miel.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그 이름을 ‘만나’ 라고 불렀다. 그것은 고수 씨처럼 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Израиля назвал эту пищу манной . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites donnèrent à cette nourriture le nom de manne (Qu’est-ce que c’est  ?). Elle ressemblait à des grains de coriandre blanche, et elle avait un goût de beignet au miel.
  • Nova Versão Internacional - O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten nannten die Körner »Manna« . Sie waren weiß wie Koriandersamen und schmeckten gebacken wie Honigkuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên gọi bánh này là ma-na, nó giống như hạt ngò, sắc trắng, và có vị ngọt như bánh mật ong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลเรียกอาหารนั้นว่ามานา ลักษณะเหมือนเมล็ดผักชี มีสีขาว รสชาติเหมือน ขนมปังแผ่นผสมน้ำผึ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เรียก​ชื่อ​อาหาร​เกล็ด​ว่า มานา ซึ่ง​มี​ลักษณะ​เหมือน​เมล็ด​ผักชี​สีขาว รสชาติ​เหมือน​อาหาร​เกล็ด​กรอบ​ผสม​น้ำผึ้ง
  • 出エジプト記 16:15 - 人々はそれを見て口々に、「いったいこれは何だ?」と言いました。そこで、モーセが説明しました。「これは主があなたがたに下さったパンです。
  • 民数記 11:6 - なのに今はどうだ。毎日毎日こんなマナばっかりじゃ、力も出ない。」
  • 民数記 11:7 - マナはコエンドロ(コリアンダー。セリ科の一年草で、夏、白い小さな花をつける)の種ぐらいで、白っぽい樹脂のような色をしていました。
  • 民数記 11:8 - それを拾い集め、つぶして粉にするか、臼でつくかしてから、蒸してパンを作るのです。味は油で揚げたパンのようでした。
  • 民数記 11:9 - マナは夜の間に露といっしょに降りました。
  • 雅歌 2:3 - 私の恋人は、ほかの男の方と比べたら、 果樹園の中で最上のりんごの木のようです。 私は慕わしい方の陰に座りましたが、 その実は口の中でとろけそうです。
圣经
资源
计划
奉献