Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂之曰、願主使我死於 伊及 地、我在彼有肉盈釜、有餅可飽、何導我於此曠野、使斯眾饑而死乎、
  • 新标点和合本 - 说:“巴不得我们早死在埃及地、耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!”
  • 当代译本 - “我们还不如当初在埃及就死在耶和华手中。在那里,我们至少可以围在肉锅旁吃个饱。现在,你把我们带到旷野来,是要叫全体会众饿死在这里吗?”
  • 圣经新译本 - 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地坐在肉锅旁边,吃饭吃到饱的时候,死在耶和华的手里!你们倒把我们领出来,到这旷野,是要叫这全体会众饿死啊!”
  • 中文标准译本 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
  • 现代标点和合本 - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • 和合本(拼音版) - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • New International Version - The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.”
  • New International Reader's Version - The Israelites said to them, “We wish the Lord had put us to death in Egypt. There we sat around pots of meat. We ate all the food we wanted. But you have brought us out into this desert. You must want this entire community to die of hunger.”
  • English Standard Version - and the people of Israel said to them, “Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • New Living Translation - “If only the Lord had killed us back in Egypt,” they moaned. “There we sat around pots filled with meat and ate all the bread we wanted. But now you have brought us into this wilderness to starve us all to death.”
  • Christian Standard Bible - The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in the land of Egypt, when we sat by pots of meat and ate all the bread we wanted. Instead, you brought us into this wilderness to make this whole assembly die of hunger!”
  • New American Standard Bible - The sons of Israel said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread until we were full; for you have brought us out into this wilderness to kill this entire assembly with hunger!”
  • New King James Version - And the children of Israel said to them, “Oh, that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Amplified Bible - and the Israelites said to them, “ Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and ate bread until we were full; for you have brought us out into this wilderness to kill this entire assembly with hunger.”
  • American Standard Version - and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
  • King James Version - And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
  • New English Translation - The Israelites said to them, “If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, for you have brought us out into this desert to kill this whole assembly with hunger!”
  • World English Bible - and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • 新標點和合本 - 說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華手中!那時我們坐在肉鍋旁,吃餅得飽。你們卻將我們領出來,到這曠野,要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華手中!那時我們坐在肉鍋旁,吃餅得飽。你們卻將我們領出來,到這曠野,要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 當代譯本 - 「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對他們說:“我們寧願在埃及地坐在肉鍋旁邊,吃飯吃到飽的時候,死在耶和華的手裡!你們倒把我們領出來,到這曠野,是要叫這全體會眾餓死啊!”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對他們說:『巴不得我們在 埃及 地早死在永恆主手裏;那時我們坐在肉鍋旁邊,喫餅喫到飽飽地,你們竟將我們領出來、到這曠野,要叫這全體大眾都餓死啊!』
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
  • 現代標點和合本 - 說:「巴不得我們早死在埃及地耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 文理和合譯本 - 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
  • 文理委辦譯本 - 曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Cómo quisiéramos que el Señor nos hubiera quitado la vida en Egipto! —les decían los israelitas—. Allá nos sentábamos en torno a las ollas de carne y comíamos pan hasta saciarnos. ¡Ustedes nos han traído a este desierto para matar de hambre a toda la comunidad!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “우리가 이집트에서 여호와의 손에 죽었더라면 좋을 뻔했습니다. 거기서 우리는 고기와 빵을 배불리 먹을 수 있었는데 당신들이 우리를 이 광야로 끌어내어 우리가 모조리 굶어 죽게 되었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Восточный перевод - Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur dirent : Ah ! pourquoi l’Eternel ne nous a-t-il pas fait mourir en Egypte où nous étions installés devant des marmites pleines de viande et où nous mangions du pain à satiété ? Tandis qu’à présent, vous nous avez fait venir dans ce désert pour y faire mourir de faim toute cette multitude.
  • リビングバイブル - 「ああ、エジプトにいればよかったのに。あのまま主の手にかかって死んだほうがまだましだった。あのころは、少なくとも食べ物はたっぷりあった。なのに、あなたたちはこんな荒野に私たちを連れ出し、ここでみんなを飢え死にさせようとしている。」
  • Nova Versão Internacional - Disseram-lhes os israelitas: “Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão!”
  • Hoffnung für alle - Sie stöhnten: »Ach, hätte der Herr uns doch in Ägypten sterben lassen! Dort hatten wir wenigstens Fleisch zu essen und genug Brot, um satt zu werden. Ihr habt uns doch nur in diese Wüste gebracht, damit wir alle verhungern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ than khóc: “Chẳng thà chúng tôi cứ ở lại Ai Cập mà ăn thịt bánh no nê, rồi dù có bị Chúa Hằng Hữu giết tại đó đi nữa, cũng còn hơn theo hai ông vào giữa hoang mạc này để chết đói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลกล่าวกับเขาทั้งสองว่า “เราน่าจะตายด้วยน้ำมือขององค์พระผู้เป็นเจ้าตั้งแต่อยู่ที่อียิปต์แล้ว! ตอนที่เราอยู่ที่นั่น เรานั่งล้อมวงหม้อเนื้อและกินอาหารทุกอย่างที่เราต้องการ แต่ท่านพาเราออกมาอดตายกันหมดในถิ่นกันดาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ขึ้น​ว่า “ถ้า​แม้ว่า​พวก​เรา​จะ​ตาย​ด้วย​ฝีมือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​อียิปต์ เรา​ก็​ยัง​จะ​ได้​นั่ง​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​กับ​ขนมปัง​จน​อิ่มหนำ แต่​ท่าน​กลับ​พา​พวก​เรา​ออก​มา​อดอยาก​จน​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้”
交叉引用
  • 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 約拿書 4:8 - 日出時、天主使東風來、其氣炎熇、 原文作日出時天主備乾熱之東風 日暴 約拿 之首、 約拿 憊極、求死曰、我生不如死為善、
  • 約拿書 4:9 - 天主問 約拿 曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、 我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
  • 約伯記 3:1 - 其後 約百 啟口、自詛誕日、
  • 約伯記 3:10 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
  • 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 民數記 16:13 - 爾自流乳與蜜之地導我出、欲殺我於曠野、此事豈微細哉、爾尚欲自立為君以轄我乎、
  • 哥林多後書 11:1 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
  • 撒母耳記下 18:33 - 王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子 押沙龍 、我子我子 押沙龍 、我恨不得代爾死、 押沙龍 我子我子、
  • 出埃及記 5:21 - 告之曰、爾使我見惡於 法老 及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
  • 申命記 8:3 - 使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • 民數記 16:41 - 明日、 以色列 會眾怨 摩西   亞倫 曰、主之民為爾曹所殺、
  • 耶利米書 2:6 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
  • 耶利米書 20:14 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、
  • 耶利米書 20:16 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞 禱曰、主天主歟、何導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、使我滅亡乎、不如我仍居 約但 東為幸、
  • 哥林多前書 4:8 - 爾已飽飫、已豐富、不賴我儕、爾自掌權、 爾自掌權或作爾目掌權乎 我誠願爾掌權、使我儕可同掌權、
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅 曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
  • 民數記 20:3 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • 民數記 20:4 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • 民數記 20:5 - 何導我出 伊及 、至此艱苦之地、在此無田可種、無無花果樹、葡萄樹、石榴樹、欲飲無水、
  • 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
  • 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西   亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
  • 民數記 11:4 - 其中閒雜流民、心懷貪慾、使 以色列 人亦號哭曰、誰予我肉食、
  • 民數記 11:5 - 我儕憶在 伊及 時、不傷財而食魚、王瓜、瓠、韭、葱、與蒜、
  • 出埃及記 17:3 - 民在彼渴甚、欲飲水、怨 摩西 曰、爾何導我出 伊及 、使我與子及畜因渴而死、
  • 耶利米哀歌 4:9 - 亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂之曰、願主使我死於 伊及 地、我在彼有肉盈釜、有餅可飽、何導我於此曠野、使斯眾饑而死乎、
  • 新标点和合本 - 说:“巴不得我们早死在埃及地、耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!”
  • 当代译本 - “我们还不如当初在埃及就死在耶和华手中。在那里,我们至少可以围在肉锅旁吃个饱。现在,你把我们带到旷野来,是要叫全体会众饿死在这里吗?”
  • 圣经新译本 - 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地坐在肉锅旁边,吃饭吃到饱的时候,死在耶和华的手里!你们倒把我们领出来,到这旷野,是要叫这全体会众饿死啊!”
  • 中文标准译本 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
  • 现代标点和合本 - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • 和合本(拼音版) - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • New International Version - The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.”
  • New International Reader's Version - The Israelites said to them, “We wish the Lord had put us to death in Egypt. There we sat around pots of meat. We ate all the food we wanted. But you have brought us out into this desert. You must want this entire community to die of hunger.”
  • English Standard Version - and the people of Israel said to them, “Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • New Living Translation - “If only the Lord had killed us back in Egypt,” they moaned. “There we sat around pots filled with meat and ate all the bread we wanted. But now you have brought us into this wilderness to starve us all to death.”
  • Christian Standard Bible - The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in the land of Egypt, when we sat by pots of meat and ate all the bread we wanted. Instead, you brought us into this wilderness to make this whole assembly die of hunger!”
  • New American Standard Bible - The sons of Israel said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread until we were full; for you have brought us out into this wilderness to kill this entire assembly with hunger!”
  • New King James Version - And the children of Israel said to them, “Oh, that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Amplified Bible - and the Israelites said to them, “ Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and ate bread until we were full; for you have brought us out into this wilderness to kill this entire assembly with hunger.”
  • American Standard Version - and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
  • King James Version - And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
  • New English Translation - The Israelites said to them, “If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, for you have brought us out into this desert to kill this whole assembly with hunger!”
  • World English Bible - and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • 新標點和合本 - 說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華手中!那時我們坐在肉鍋旁,吃餅得飽。你們卻將我們領出來,到這曠野,要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華手中!那時我們坐在肉鍋旁,吃餅得飽。你們卻將我們領出來,到這曠野,要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 當代譯本 - 「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對他們說:“我們寧願在埃及地坐在肉鍋旁邊,吃飯吃到飽的時候,死在耶和華的手裡!你們倒把我們領出來,到這曠野,是要叫這全體會眾餓死啊!”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對他們說:『巴不得我們在 埃及 地早死在永恆主手裏;那時我們坐在肉鍋旁邊,喫餅喫到飽飽地,你們竟將我們領出來、到這曠野,要叫這全體大眾都餓死啊!』
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
  • 現代標點和合本 - 說:「巴不得我們早死在埃及地耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 文理和合譯本 - 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
  • 文理委辦譯本 - 曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Cómo quisiéramos que el Señor nos hubiera quitado la vida en Egipto! —les decían los israelitas—. Allá nos sentábamos en torno a las ollas de carne y comíamos pan hasta saciarnos. ¡Ustedes nos han traído a este desierto para matar de hambre a toda la comunidad!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “우리가 이집트에서 여호와의 손에 죽었더라면 좋을 뻔했습니다. 거기서 우리는 고기와 빵을 배불리 먹을 수 있었는데 당신들이 우리를 이 광야로 끌어내어 우리가 모조리 굶어 죽게 되었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Восточный перевод - Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur dirent : Ah ! pourquoi l’Eternel ne nous a-t-il pas fait mourir en Egypte où nous étions installés devant des marmites pleines de viande et où nous mangions du pain à satiété ? Tandis qu’à présent, vous nous avez fait venir dans ce désert pour y faire mourir de faim toute cette multitude.
  • リビングバイブル - 「ああ、エジプトにいればよかったのに。あのまま主の手にかかって死んだほうがまだましだった。あのころは、少なくとも食べ物はたっぷりあった。なのに、あなたたちはこんな荒野に私たちを連れ出し、ここでみんなを飢え死にさせようとしている。」
  • Nova Versão Internacional - Disseram-lhes os israelitas: “Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão!”
  • Hoffnung für alle - Sie stöhnten: »Ach, hätte der Herr uns doch in Ägypten sterben lassen! Dort hatten wir wenigstens Fleisch zu essen und genug Brot, um satt zu werden. Ihr habt uns doch nur in diese Wüste gebracht, damit wir alle verhungern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ than khóc: “Chẳng thà chúng tôi cứ ở lại Ai Cập mà ăn thịt bánh no nê, rồi dù có bị Chúa Hằng Hữu giết tại đó đi nữa, cũng còn hơn theo hai ông vào giữa hoang mạc này để chết đói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลกล่าวกับเขาทั้งสองว่า “เราน่าจะตายด้วยน้ำมือขององค์พระผู้เป็นเจ้าตั้งแต่อยู่ที่อียิปต์แล้ว! ตอนที่เราอยู่ที่นั่น เรานั่งล้อมวงหม้อเนื้อและกินอาหารทุกอย่างที่เราต้องการ แต่ท่านพาเราออกมาอดตายกันหมดในถิ่นกันดาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ขึ้น​ว่า “ถ้า​แม้ว่า​พวก​เรา​จะ​ตาย​ด้วย​ฝีมือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​อียิปต์ เรา​ก็​ยัง​จะ​ได้​นั่ง​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​กับ​ขนมปัง​จน​อิ่มหนำ แต่​ท่าน​กลับ​พา​พวก​เรา​ออก​มา​อดอยาก​จน​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้”
  • 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 約拿書 4:8 - 日出時、天主使東風來、其氣炎熇、 原文作日出時天主備乾熱之東風 日暴 約拿 之首、 約拿 憊極、求死曰、我生不如死為善、
  • 約拿書 4:9 - 天主問 約拿 曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、 我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
  • 約伯記 3:1 - 其後 約百 啟口、自詛誕日、
  • 約伯記 3:10 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
  • 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 民數記 16:13 - 爾自流乳與蜜之地導我出、欲殺我於曠野、此事豈微細哉、爾尚欲自立為君以轄我乎、
  • 哥林多後書 11:1 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
  • 撒母耳記下 18:33 - 王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子 押沙龍 、我子我子 押沙龍 、我恨不得代爾死、 押沙龍 我子我子、
  • 出埃及記 5:21 - 告之曰、爾使我見惡於 法老 及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
  • 申命記 8:3 - 使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • 民數記 16:41 - 明日、 以色列 會眾怨 摩西   亞倫 曰、主之民為爾曹所殺、
  • 耶利米書 2:6 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
  • 耶利米書 20:14 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、
  • 耶利米書 20:16 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞 禱曰、主天主歟、何導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、使我滅亡乎、不如我仍居 約但 東為幸、
  • 哥林多前書 4:8 - 爾已飽飫、已豐富、不賴我儕、爾自掌權、 爾自掌權或作爾目掌權乎 我誠願爾掌權、使我儕可同掌權、
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅 曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
  • 民數記 20:3 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • 民數記 20:4 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • 民數記 20:5 - 何導我出 伊及 、至此艱苦之地、在此無田可種、無無花果樹、葡萄樹、石榴樹、欲飲無水、
  • 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
  • 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西   亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
  • 民數記 11:4 - 其中閒雜流民、心懷貪慾、使 以色列 人亦號哭曰、誰予我肉食、
  • 民數記 11:5 - 我儕憶在 伊及 時、不傷財而食魚、王瓜、瓠、韭、葱、與蒜、
  • 出埃及記 17:3 - 民在彼渴甚、欲飲水、怨 摩西 曰、爾何導我出 伊及 、使我與子及畜因渴而死、
  • 耶利米哀歌 4:9 - 亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
圣经
资源
计划
奉献