逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
- 新标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 当代译本 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
- 圣经新译本 - 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
- 中文标准译本 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 现代标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- 和合本(拼音版) - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- New International Version - In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren’t happy with them.
- English Standard Version - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
- New Living Translation - There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
- Christian Standard Bible - The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
- New American Standard Bible - But the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
- New King James Version - Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
- Amplified Bible - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
- American Standard Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
- King James Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
- New English Translation - The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
- World English Bible - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
- 新標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 當代譯本 - 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
- 聖經新譯本 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
- 呂振中譯本 - 以色列 人全會眾在曠野向 摩西 、 亞倫 發怨言;
- 中文標準譯本 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 現代標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
- 文理和合譯本 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
- 文理委辦譯本 - 怨摩西 亞倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Allí, en el desierto, toda la comunidad murmuró contra Moisés y Aarón:
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하며
- Новый Русский Перевод - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
- Восточный перевод - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне народ стал роптать на Мусо и Хоруна.
- リビングバイブル - そこでも人々は、モーセとアロンを非難しました。
- Nova Versão Internacional - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
- Hoffnung für alle - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó, đoàn người Ít-ra-ên lại cằn nhằn Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลทั้งมวลก็บ่นไม่พอใจต่อว่าโมเสสและอาโรนในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Psaumes 106:13 - Mais, bien vite ils ont oublié ses actes, ils n’ont pas attendu ╵de voir quels étaient ses projets.
- Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
- Genèse 19:4 - Quand ils furent sur le point de se coucher, la maison fut encerclée par les gens de la ville : tous les hommes de Sodome, jeunes et vieux, étaient venus là du bout de la ville.
- Psaumes 106:7 - Car en Egypte, ╵nos pères n’ont pas considéré tes prodiges, ils n’ont pas tenu compte ╵de tes nombreuses actions bienveillantes ; ils se sont révoltés près de la mer, ╵de la mer des Roseaux .
- Psaumes 106:25 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
- Exode 15:24 - Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?
- 1 Corinthiens 10:10 - Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur .