Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Zornerfüllt hast du aufs Meer geblasen, da türmten sich die Wassermassen, die Fluten standen wie ein Wall, die Meerestiefen wie eine Mauer!
  • 新标点和合本 - 你发鼻中的气,水便聚起成堆, 大水直立如垒, 海中的深水凝结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你鼻中的气,水就聚成堆, 大水竖立如垒, 海的中心深水凝结。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你鼻中的气,水就聚成堆, 大水竖立如垒, 海的中心深水凝结。
  • 当代译本 - 你的鼻孔一呼气,海水便堆聚起来, 洪涛便堆起水墙,海底深处也都凝固。
  • 圣经新译本 - 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
  • 中文标准译本 - 你鼻孔的气一出,众水就堆聚起来, 流水立起如垒, 深渊凝结在海心。
  • 现代标点和合本 - 你发鼻中的气,水便聚起成堆, 大水直立如垒, 海中的深水凝结。
  • 和合本(拼音版) - 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒, 海中的深水凝结。
  • New International Version - By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea.
  • New International Reader's Version - The powerful blast from your nose piled up the waters. The rushing waters stood firm like a wall. The deep waters stood up in the middle of the sea.
  • English Standard Version - At the blast of your nostrils the waters piled up; the floods stood up in a heap; the deeps congealed in the heart of the sea.
  • New Living Translation - At the blast of your breath, the waters piled up! The surging waters stood straight like a wall; in the heart of the sea the deep waters became hard.
  • Christian Standard Bible - The water heaped up at the blast from your nostrils; the currents stood firm like a dam. The watery depths congealed in the heart of the sea.
  • New American Standard Bible - At the blast of Your nostrils the waters were piled up, The flowing waters stood up like a heap; The depths were congealed in the heart of the sea.
  • New King James Version - And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.
  • Amplified Bible - With the blast of Your nostrils the waters piled up, The flowing waters stood up like a mound; The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • American Standard Version - And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • King James Version - And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
  • New English Translation - By the blast of your nostrils the waters were piled up, the flowing water stood upright like a heap, and the deep waters were solidified in the heart of the sea.
  • World English Bible - With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • 新標點和合本 - 你發鼻中的氣,水便聚起成堆, 大水直立如壘, 海中的深水凝結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你鼻中的氣,水就聚成堆, 大水豎立如壘, 海的中心深水凝結。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你鼻中的氣,水就聚成堆, 大水豎立如壘, 海的中心深水凝結。
  • 當代譯本 - 你的鼻孔一呼氣,海水便堆聚起來, 洪濤便堆起水牆,海底深處也都凝固。
  • 聖經新譯本 - 你鼻孔中的氣一發,海水就堆聚起來;水流直立像堤壩,深淵凝結於海心。
  • 呂振中譯本 - 你發鼻孔中之氣, 水便堆積起來; 河流直立如壘; 深淵凝結於海中心。
  • 中文標準譯本 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
  • 現代標點和合本 - 你發鼻中的氣,水便聚起成堆, 大水直立如壘, 海中的深水凝結。
  • 文理和合譯本 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
  • 文理委辦譯本 - 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以鼻息聚集波濤、水立如堆、大水凝於海中、
  • Nueva Versión Internacional - Bastó un soplo de tu nariz para que se amontonaran las aguas. Las olas se irguieron como murallas; ¡se inmovilizaron las aguas en el fondo del mar!
  • 현대인의 성경 - 주의 콧김에 물이 쌓여 파도가 언덕처럼 일어서고 깊은 물이 바다 가운데서 응고되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
  • Восточный перевод - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous l’action de ton souffle , les eaux se sont amoncelées, les flots se sont dressés ╵comme un rempart, et ils se sont figés ╵au milieu de la mer.
  • リビングバイブル - 主が息を吹きかけると、水は真っ二つに分かれた! 水は壁となってそそり立ち、海を二つに分けた。
  • Nova Versão Internacional - Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước biển dồn lại, khí phẫn nộ Ngài thổi nhanh! Khiến nước xây như bức thành; ngay giữa lòng trùng dương man mác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพายุอันเกรี้ยวกราดที่พัดออกจากพระนาสิกของพระองค์ น้ำก็แยกตั้งขึ้น น้ำที่ซัดสาดตั้งตระหง่านดั่งกำแพง น้ำลึกตั้งขึ้นที่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมปราณ​จาก​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​น้ำ​ไหล​ไป​รวม​กัน กระแส​น้ำ​ถูก​กัก​จน​เอ่อ​สูง​ทะมึน ห้วง​น้ำ​ลึก​ตั้ง​ตรง​ขึ้น ณ ใจกลาง​ทะเล
交叉引用
  • Jesaja 37:7 - Ich will ihn dazu bringen, dass er seine Truppen von hier abzieht. Er wird ein Gerücht hören und darüber so beunruhigt sein, dass er umgehend in sein Land zurückkehrt. Dort lasse ich ihn durch das Schwert umkommen.« ( 2. Könige 19,8‒19 ; 2. Chronik 32,17 )
  • 2. Samuel 22:16 - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als der Herr meine Feinde bedrohte und vor Entrüstung schnaubte.
  • Habakuk 3:10 - Bei deinem Anblick erbeben die Berge, dichter Regen prasselt vom Himmel nieder, das Meer braust, seine Wogen türmen sich auf.
  • Jesaja 11:4 - Unbestechlich verhilft er den Armen zu ihrem Recht und setzt sich für die Rechtlosen im Land ein. Sein Urteilsspruch wird die Erde wie ein Stockhieb treffen; ein Wort von ihm genügt, um die Gottlosen zu töten.
  • 2. Thessalonicher 2:8 - Dann allerdings erscheint der Feind Gottes in aller Öffentlichkeit. Wenn aber Jesus, der Herr, in seiner Herrlichkeit kommt, wird er ihn endgültig vernichten. Ein Hauch seines Mundes genügt.
  • 2. Mose 14:21 - Mose streckte seine Hand über das Wasser aus; da ließ der Herr einen starken Ostwind aufkommen, der das Meer die ganze Nacht hindurch zurücktrieb und den Meeresboden zu trockenem Land machte. Das Wasser teilte sich,
  • 2. Mose 14:22 - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • Hiob 4:9 - Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
  • Psalm 78:13 - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Zornerfüllt hast du aufs Meer geblasen, da türmten sich die Wassermassen, die Fluten standen wie ein Wall, die Meerestiefen wie eine Mauer!
  • 新标点和合本 - 你发鼻中的气,水便聚起成堆, 大水直立如垒, 海中的深水凝结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你鼻中的气,水就聚成堆, 大水竖立如垒, 海的中心深水凝结。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你鼻中的气,水就聚成堆, 大水竖立如垒, 海的中心深水凝结。
  • 当代译本 - 你的鼻孔一呼气,海水便堆聚起来, 洪涛便堆起水墙,海底深处也都凝固。
  • 圣经新译本 - 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
  • 中文标准译本 - 你鼻孔的气一出,众水就堆聚起来, 流水立起如垒, 深渊凝结在海心。
  • 现代标点和合本 - 你发鼻中的气,水便聚起成堆, 大水直立如垒, 海中的深水凝结。
  • 和合本(拼音版) - 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒, 海中的深水凝结。
  • New International Version - By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea.
  • New International Reader's Version - The powerful blast from your nose piled up the waters. The rushing waters stood firm like a wall. The deep waters stood up in the middle of the sea.
  • English Standard Version - At the blast of your nostrils the waters piled up; the floods stood up in a heap; the deeps congealed in the heart of the sea.
  • New Living Translation - At the blast of your breath, the waters piled up! The surging waters stood straight like a wall; in the heart of the sea the deep waters became hard.
  • Christian Standard Bible - The water heaped up at the blast from your nostrils; the currents stood firm like a dam. The watery depths congealed in the heart of the sea.
  • New American Standard Bible - At the blast of Your nostrils the waters were piled up, The flowing waters stood up like a heap; The depths were congealed in the heart of the sea.
  • New King James Version - And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.
  • Amplified Bible - With the blast of Your nostrils the waters piled up, The flowing waters stood up like a mound; The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • American Standard Version - And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • King James Version - And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
  • New English Translation - By the blast of your nostrils the waters were piled up, the flowing water stood upright like a heap, and the deep waters were solidified in the heart of the sea.
  • World English Bible - With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • 新標點和合本 - 你發鼻中的氣,水便聚起成堆, 大水直立如壘, 海中的深水凝結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你鼻中的氣,水就聚成堆, 大水豎立如壘, 海的中心深水凝結。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你鼻中的氣,水就聚成堆, 大水豎立如壘, 海的中心深水凝結。
  • 當代譯本 - 你的鼻孔一呼氣,海水便堆聚起來, 洪濤便堆起水牆,海底深處也都凝固。
  • 聖經新譯本 - 你鼻孔中的氣一發,海水就堆聚起來;水流直立像堤壩,深淵凝結於海心。
  • 呂振中譯本 - 你發鼻孔中之氣, 水便堆積起來; 河流直立如壘; 深淵凝結於海中心。
  • 中文標準譯本 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
  • 現代標點和合本 - 你發鼻中的氣,水便聚起成堆, 大水直立如壘, 海中的深水凝結。
  • 文理和合譯本 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
  • 文理委辦譯本 - 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以鼻息聚集波濤、水立如堆、大水凝於海中、
  • Nueva Versión Internacional - Bastó un soplo de tu nariz para que se amontonaran las aguas. Las olas se irguieron como murallas; ¡se inmovilizaron las aguas en el fondo del mar!
  • 현대인의 성경 - 주의 콧김에 물이 쌓여 파도가 언덕처럼 일어서고 깊은 물이 바다 가운데서 응고되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
  • Восточный перевод - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous l’action de ton souffle , les eaux se sont amoncelées, les flots se sont dressés ╵comme un rempart, et ils se sont figés ╵au milieu de la mer.
  • リビングバイブル - 主が息を吹きかけると、水は真っ二つに分かれた! 水は壁となってそそり立ち、海を二つに分けた。
  • Nova Versão Internacional - Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước biển dồn lại, khí phẫn nộ Ngài thổi nhanh! Khiến nước xây như bức thành; ngay giữa lòng trùng dương man mác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพายุอันเกรี้ยวกราดที่พัดออกจากพระนาสิกของพระองค์ น้ำก็แยกตั้งขึ้น น้ำที่ซัดสาดตั้งตระหง่านดั่งกำแพง น้ำลึกตั้งขึ้นที่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมปราณ​จาก​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​น้ำ​ไหล​ไป​รวม​กัน กระแส​น้ำ​ถูก​กัก​จน​เอ่อ​สูง​ทะมึน ห้วง​น้ำ​ลึก​ตั้ง​ตรง​ขึ้น ณ ใจกลาง​ทะเล
  • Jesaja 37:7 - Ich will ihn dazu bringen, dass er seine Truppen von hier abzieht. Er wird ein Gerücht hören und darüber so beunruhigt sein, dass er umgehend in sein Land zurückkehrt. Dort lasse ich ihn durch das Schwert umkommen.« ( 2. Könige 19,8‒19 ; 2. Chronik 32,17 )
  • 2. Samuel 22:16 - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als der Herr meine Feinde bedrohte und vor Entrüstung schnaubte.
  • Habakuk 3:10 - Bei deinem Anblick erbeben die Berge, dichter Regen prasselt vom Himmel nieder, das Meer braust, seine Wogen türmen sich auf.
  • Jesaja 11:4 - Unbestechlich verhilft er den Armen zu ihrem Recht und setzt sich für die Rechtlosen im Land ein. Sein Urteilsspruch wird die Erde wie ein Stockhieb treffen; ein Wort von ihm genügt, um die Gottlosen zu töten.
  • 2. Thessalonicher 2:8 - Dann allerdings erscheint der Feind Gottes in aller Öffentlichkeit. Wenn aber Jesus, der Herr, in seiner Herrlichkeit kommt, wird er ihn endgültig vernichten. Ein Hauch seines Mundes genügt.
  • 2. Mose 14:21 - Mose streckte seine Hand über das Wasser aus; da ließ der Herr einen starken Ostwind aufkommen, der das Meer die ganze Nacht hindurch zurücktrieb und den Meeresboden zu trockenem Land machte. Das Wasser teilte sich,
  • 2. Mose 14:22 - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • Hiob 4:9 - Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
  • Psalm 78:13 - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
圣经
资源
计划
奉献