逐节对照
- 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
- 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
- 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
- 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
- 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
- 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
- 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
- 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
- New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
- New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
- English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
- New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
- Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
- New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
- New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
- Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
- American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
- King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
- New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
- World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
- 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
- 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
- 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
- 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
- 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
- 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
- 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
- Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
- 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
- Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
- リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
- Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
- Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วมพวกเขาจนมิดหัว พวกเขาจมดิ่งลึกลงดั่งก้อนหิน
交叉引用
- 啟示錄 18:21 - 有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
- 彌迦書 7:19 - 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
- 馬太福音 18:6 - 陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、
- 以西結書 27:34 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
- 耶利米書 51:63 - 誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
- 耶利米書 51:64 - 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
- 約拿書 2:2 - 曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、
- 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
- 尼希米記 9:11 - 爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、