逐节对照
- 当代译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就指示他一棵树,他把树扔在水中,水就变甘甜了。耶和华又在玛拉给百姓定下律例和法令,并在那里试验他们,
- 新标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
- 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
- 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就把一棵树指示给他。他把那树扔进水里,水就变甜了。 耶和华在那里为百姓设立了律例和法规,并在那里试验他们,
- 现代标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
- 和合本(拼音版) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
- New International Version - Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
- New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. The Lord showed him a stick. Moses threw it into the water. The water became fit to drink. There the Lord gave a ruling and instruction for the people. And there he tested them.
- English Standard Version - And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them,
- New Living Translation - So Moses cried out to the Lord for help, and the Lord showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink. It was there at Marah that the Lord set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
- The Message - So Moses cried out in prayer to God. God pointed him to a stick of wood. Moses threw it into the water and the water turned sweet.
- Christian Standard Bible - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he threw it into the water, the water became drinkable. The Lord made a statute and ordinance for them at Marah, and he tested them there.
- New American Standard Bible - Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
- New King James Version - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
- Amplified Bible - Then he cried to the Lord [for help], and the Lord showed him a tree, [a branch of] which he threw into the waters, and the waters became sweet. There the Lord made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
- American Standard Version - An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
- King James Version - And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
- New English Translation - He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.
- World English Bible - Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them.
- 新標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
- 當代譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就指示他一棵樹,他把樹扔在水中,水就變甘甜了。耶和華又在瑪拉給百姓定下律例和法令,並在那裡試驗他們,
- 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼叫,耶和華就向他指示一棵樹;他把樹丟進水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們立了律例和典章,也在那裡試驗了他們。
- 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫,永恆主將一棵樹指給他看;他把那樹木丟在水裏,水就變甜了。 永恆主在那裏為他們立了律例典章,在那裏試驗了他們,
- 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就把一棵樹指示給他。他把那樹扔進水裡,水就變甜了。 耶和華在那裡為百姓設立了律例和法規,並在那裡試驗他們,
- 現代標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們。
- 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
- 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主、主示以一木、 摩西 投之於水、水即變為甘、主在彼為民定律例、立法度、又在彼試之、
- Nueva Versión Internacional - Moisés clamó al Señor, y él le mostró un pedazo de madera, el cual echó Moisés al agua, y al instante el agua se volvió dulce. En ese lugar el Señor los puso a prueba y les dio una ley como norma de conducta.
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
- Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду – и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
- Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Мусо бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable. C’est à cet endroit que l’Eternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve.
- リビングバイブル - モーセは主に助けを求めました。すると、主は彼に一本の木を示し、それを水に投げ入れなさいと命じるのです。そのとおりにすると、水は甘くなりました。 このマラで、主はモーセを試みました。
- Nova Versão Internacional - Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças e os pôs à prova,
- Hoffnung für alle - Mose flehte den Herrn um Hilfe an, und der Herr zeigte ihm ein Stück Holz. Als Mose es ins Wasser warf, wurde das Wasser genießbar. In Mara gab Gott seinem Volk Gesetze und Regeln, nach denen sie leben sollten, und stellte sie auf die Probe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Ngài chỉ cho ông một khúc cây, bảo ông cầm lấy ném vào nước. Nước liền hóa ra ngọt. Chính tại Ma-ra là nơi Chúa Hằng Hữu đã quy định nguyên tắc sau đây cho người Ít-ra-ên theo, để thử thách họ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงให้เขาเห็นไม้ท่อนหนึ่ง เขาโยนมันลงไปในน้ำ น้ำก็หายขม ที่มาราห์นี้เององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางกฎหมายและบทบัญญัติสำหรับเหล่าประชากรและทรงทดสอบพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงวอนขอต่อพระผู้เป็นเจ้า พระผู้เป็นเจ้าจึงให้ท่านเห็นไม้ท่อนหนึ่ง เมื่อท่านโยนมันลงไปในน้ำ ก็ดื่มน้ำนั้นได้ พระผู้เป็นเจ้าตั้งกฎเกณฑ์และคำสั่ง แล้วพระองค์ก็ทดสอบพวกเขาที่นั่น
交叉引用
- 诗篇 99:6 - 祂的祭司中有摩西和亚伦, 呼求祂的人中有撒母耳。 他们求告耶和华, 祂就应允他们。
- 诗篇 50:15 - 在患难中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。”
- 箴言 17:3 - 鼎炼银,炉炼金, 耶和华试炼人心。
- 彼得前书 1:6 - 为此,即使现今你们必须暂时在百般试炼中忍受痛苦,也要满怀喜乐。
- 彼得前书 1:7 - 这样,你们的信心经过考验后,比那经过火炼仍会坏掉的金子更加宝贵,使你们可以在耶稣基督显现时得到称赞、荣耀和尊贵。
- 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
- 诗篇 91:15 - 他求告我,我就答应他; 他遭遇患难,我必与他同在。 我必解救他,赐他尊贵的地位。
- 诗篇 81:7 - 你在苦难中向我呼求, 我就拯救了你, 从雷声隆隆的密云中应允了你。 我在米利巴泉边考验你。(细拉)
- 约书亚记 24:21 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
- 约书亚记 24:22 - 约书亚说:“现在你们自己作证,你们已选择事奉耶和华。”民众答道:“我们愿意自己作证。”
- 约书亚记 24:23 - 约书亚说:“这样,你们现在就要弃绝你们中间的外族神明,专心归向以色列的上帝耶和华。”
- 约书亚记 24:24 - 民众答道:“我们必事奉我们的上帝耶和华,听从祂的话。”
- 约书亚记 24:25 - 当天约书亚与民众立约,在示剑为他们订立律例和典章。
- 申命记 13:3 - 你们也不可听从他们。因为这是你们的上帝耶和华在试验你们,要看看你们是否全心全意地爱祂。
- 耶利米书 9:7 - 因此,万军之耶和华说: “看啊,我要熬炼、试验我这些罪恶的子民, 除此之外,我还有什么选择?
- 哥林多前书 1:18 - 因为十字架之道在将要灭亡的人看来是愚昧的,但对我们这些得救的人来说却是上帝的大能,
- 列王纪下 2:21 - 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
- 列王纪下 4:41 - 以利沙说:“拿点面粉来。”他把面粉撒在锅里,说:“倒出来给众人喝吧。”于是,锅里没有毒了。
- 出埃及记 17:4 - 摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
- 士师记 3:1 - 耶和华为了考验那些没有经历过迦南战事的以色列人,让他们学习作战,就留下了以下各族:
- 士师记 2:22 - 我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
- 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“我要从天上降下食物给你们。百姓可以每天出去拾取他们当天所需的分量,这样我就可以试验他们是否遵行我的吩咐。
- 诗篇 66:10 - 上帝啊,你试验我们, 熬炼我们如熬炼银子。
- 申命记 8:16 - 在旷野中把你们祖先从未见过的吗哪赐给你们吃,为要磨炼你们、考验你们,使你们最终得到益处。
- 士师记 3:4 - 耶和华留下这几个外族是要考验以色列人,看他们是否愿意遵从祂借摩西向他们祖先颁布的诫命。
- 申命记 8:2 - 要记住这四十年来,你们的上帝耶和华怎样在旷野一路引领你们,祂磨炼你们、考验你们,好知道你们的心意如何、肯不肯遵守祂的诫命。
- 出埃及记 14:10 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。