Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:22 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
  • 新标点和合本 - 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西领以色列人从红海起程,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不到水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西领以色列人从红海起程,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不到水。
  • 当代译本 - 摩西带领以色列人离开红海,来到书珥旷野,走了三天仍然找不到水喝。
  • 圣经新译本 - 摩西命以色列人从红海起程,到书珥旷野去;他们在旷野走了三天,找不着水。
  • 中文标准译本 - 摩西让以色列人从红海起行;他们来到书珥旷野,在旷野中走了三天,找不到水。
  • 现代标点和合本 - 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
  • New International Version - Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
  • New International Reader's Version - Then Moses led Israel away from the Red Sea. They went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert. They didn’t find any water there.
  • English Standard Version - Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
  • New Living Translation - Then Moses led the people of Israel away from the Red Sea, and they moved out into the desert of Shur. They traveled in this desert for three days without finding any water.
  • The Message - Moses led Israel from the Red Sea on to the Wilderness of Shur. They traveled for three days through the wilderness without finding any water. They got to Marah, but they couldn’t drink the water at Marah; it was bitter. That’s why they called the place Marah (Bitter). And the people complained to Moses, “So what are we supposed to drink?”
  • Christian Standard Bible - Then Moses led Israel on from the Red Sea, and they went out to the Wilderness of Shur. They journeyed for three days in the wilderness without finding water.
  • New American Standard Bible - Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
  • New King James Version - So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
  • Amplified Bible - Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went into the Wilderness of Shur; they went [a distance of] three days (about thirty-three miles) in the wilderness and found no water.
  • American Standard Version - And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
  • King James Version - So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
  • New English Translation - Then Moses led Israel to journey away from the Red Sea. They went out to the Desert of Shur, walked for three days into the desert, and found no water.
  • World English Bible - Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
  • 新標點和合本 - 摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不着水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西領以色列人從紅海起程,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不到水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西領以色列人從紅海起程,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不到水。
  • 當代譯本 - 摩西帶領以色列人離開紅海,來到書珥曠野,走了三天仍然找不到水喝。
  • 聖經新譯本 - 摩西命以色列人從紅海起程,到書珥曠野去;他們在曠野走了三天,找不著水。
  • 呂振中譯本 - 摩西 領着 以色列 人從 蘆葦 海往前行;他們出去到 書珥 的曠野,在曠野走了三天,找不着水。
  • 中文標準譯本 - 摩西讓以色列人從紅海起行;他們來到書珥曠野,在曠野中走了三天,找不到水。
  • 現代標點和合本 - 摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不著水。
  • 文理和合譯本 - 摩西引以色列族、離紅海而前行、至書珥野、歷程三日、而不見水、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 使 以色列 人啟行、自紅海往 書珥 之曠野、在曠野歷程三日、而不見水、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les ordenó a los israelitas que partieran del Mar Rojo y se internaran en el desierto de Sur. Y los israelitas anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 백성을 홍해에서 인도해 내어 수르 광야로 들어갔다. 그들은 물 없이 3일 동안 광야로 걸어 들어가
  • Новый Русский Перевод - Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Восточный перевод - Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повёл исроильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de Moïse, Israël quitta la mer des Roseaux et prit la direction du désert de Shour . Ils marchèrent pendant trois jours dans le désert sans trouver de point d’eau.
  • リビングバイブル - このあとモーセは人々を率いて、紅海からさらにシュルの荒野へ出ました。三日間、水のない日が続きました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
  • Hoffnung für alle - Mose ließ die Israeliten vom Schilfmeer aufbrechen. Sie zogen los und kamen in die Wüste Schur. Drei Tage lang waren sie hier unterwegs, ohne Wasser zu finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se dẫn người Ít-ra-ên từ Biển Đỏ đi đến hoang mạc Su-rơ. Trọn ba ngày đường họ không tìm được nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสนำชนอิสราเอลเดินทางต่อไปจากทะเลแดงเคลื่อนเข้าสู่ถิ่นกันดารชูร์ ตลอดสามวันที่เดินทางในถิ่นกันดาร พวกเขาไม่พบน้ำเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​นำ​ชาว​อิสราเอล​จาก​ทะเล​แดง เข้า​สู่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ชูร์ เป็น​เวลา 3 วัน​ที่​พวก​เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​นั้น และ​ไม่​สามารถ​หา​น้ำ​ได้​เลย
交叉引用
  • 出埃及记 3:18 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的上帝。’
  • 撒母耳记上 15:7 - 扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥,
  • 创世记 25:18 - 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
  • 创世记 16:7 - 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
  • 新标点和合本 - 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西领以色列人从红海起程,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不到水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西领以色列人从红海起程,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不到水。
  • 当代译本 - 摩西带领以色列人离开红海,来到书珥旷野,走了三天仍然找不到水喝。
  • 圣经新译本 - 摩西命以色列人从红海起程,到书珥旷野去;他们在旷野走了三天,找不着水。
  • 中文标准译本 - 摩西让以色列人从红海起行;他们来到书珥旷野,在旷野中走了三天,找不到水。
  • 现代标点和合本 - 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
  • New International Version - Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
  • New International Reader's Version - Then Moses led Israel away from the Red Sea. They went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert. They didn’t find any water there.
  • English Standard Version - Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
  • New Living Translation - Then Moses led the people of Israel away from the Red Sea, and they moved out into the desert of Shur. They traveled in this desert for three days without finding any water.
  • The Message - Moses led Israel from the Red Sea on to the Wilderness of Shur. They traveled for three days through the wilderness without finding any water. They got to Marah, but they couldn’t drink the water at Marah; it was bitter. That’s why they called the place Marah (Bitter). And the people complained to Moses, “So what are we supposed to drink?”
  • Christian Standard Bible - Then Moses led Israel on from the Red Sea, and they went out to the Wilderness of Shur. They journeyed for three days in the wilderness without finding water.
  • New American Standard Bible - Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
  • New King James Version - So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
  • Amplified Bible - Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went into the Wilderness of Shur; they went [a distance of] three days (about thirty-three miles) in the wilderness and found no water.
  • American Standard Version - And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
  • King James Version - So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
  • New English Translation - Then Moses led Israel to journey away from the Red Sea. They went out to the Desert of Shur, walked for three days into the desert, and found no water.
  • World English Bible - Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
  • 新標點和合本 - 摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不着水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西領以色列人從紅海起程,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不到水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西領以色列人從紅海起程,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不到水。
  • 當代譯本 - 摩西帶領以色列人離開紅海,來到書珥曠野,走了三天仍然找不到水喝。
  • 聖經新譯本 - 摩西命以色列人從紅海起程,到書珥曠野去;他們在曠野走了三天,找不著水。
  • 呂振中譯本 - 摩西 領着 以色列 人從 蘆葦 海往前行;他們出去到 書珥 的曠野,在曠野走了三天,找不着水。
  • 中文標準譯本 - 摩西讓以色列人從紅海起行;他們來到書珥曠野,在曠野中走了三天,找不到水。
  • 現代標點和合本 - 摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不著水。
  • 文理和合譯本 - 摩西引以色列族、離紅海而前行、至書珥野、歷程三日、而不見水、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 使 以色列 人啟行、自紅海往 書珥 之曠野、在曠野歷程三日、而不見水、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les ordenó a los israelitas que partieran del Mar Rojo y se internaran en el desierto de Sur. Y los israelitas anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 백성을 홍해에서 인도해 내어 수르 광야로 들어갔다. 그들은 물 없이 3일 동안 광야로 걸어 들어가
  • Новый Русский Перевод - Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Восточный перевод - Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повёл исроильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de Moïse, Israël quitta la mer des Roseaux et prit la direction du désert de Shour . Ils marchèrent pendant trois jours dans le désert sans trouver de point d’eau.
  • リビングバイブル - このあとモーセは人々を率いて、紅海からさらにシュルの荒野へ出ました。三日間、水のない日が続きました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
  • Hoffnung für alle - Mose ließ die Israeliten vom Schilfmeer aufbrechen. Sie zogen los und kamen in die Wüste Schur. Drei Tage lang waren sie hier unterwegs, ohne Wasser zu finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se dẫn người Ít-ra-ên từ Biển Đỏ đi đến hoang mạc Su-rơ. Trọn ba ngày đường họ không tìm được nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสนำชนอิสราเอลเดินทางต่อไปจากทะเลแดงเคลื่อนเข้าสู่ถิ่นกันดารชูร์ ตลอดสามวันที่เดินทางในถิ่นกันดาร พวกเขาไม่พบน้ำเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​นำ​ชาว​อิสราเอล​จาก​ทะเล​แดง เข้า​สู่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ชูร์ เป็น​เวลา 3 วัน​ที่​พวก​เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​นั้น และ​ไม่​สามารถ​หา​น้ำ​ได้​เลย
  • 出埃及记 3:18 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的上帝。’
  • 撒母耳记上 15:7 - 扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥,
  • 创世记 25:18 - 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
  • 创世记 16:7 - 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
圣经
资源
计划
奉献