Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
  • 新标点和合本 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米利暗回应他们: “你们要歌颂耶和华,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米利暗回应他们: “你们要歌颂耶和华,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。”
  • 当代译本 - 唱和道:“要歌颂耶和华,因祂大获全胜,祂把战马和骑兵都抛进海中。”
  • 圣经新译本 - 米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
  • 中文标准译本 - 米利暗应和摩西和以色列子孙: “你们要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。”
  • 现代标点和合本 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。”
  • 和合本(拼音版) - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华, 因他大大战胜, 将马和骑马的, 投在海中。”
  • New International Version - Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.”
  • New International Reader's Version - Miriam sang to them, “Sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.”
  • English Standard Version - And Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • New Living Translation - And Miriam sang this song: “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.”
  • Christian Standard Bible - Miriam sang to them: Sing to the Lord, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
  • New American Standard Bible - And Miriam answered them, “Sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and his rider He has hurled into the sea.”
  • New King James Version - And Miriam answered them: “Sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!”
  • Amplified Bible - Miriam answered them, “Sing to the Lord, for He has triumphed gloriously and is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.”
  • American Standard Version - And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • King James Version - And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • New English Translation - Miriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.”
  • World English Bible - Miriam answered them, “Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • 新標點和合本 - 米利暗應聲說: 你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米利暗回應他們: 「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米利暗回應他們: 「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
  • 當代譯本 - 唱和道:「要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,祂把戰馬和騎兵都拋進海中。」
  • 聖經新譯本 - 米利暗應和著她們說:“你們要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來,他把馬匹和騎馬的投在海中。”
  • 呂振中譯本 - 米利暗 跟她們唱和着說: 『你們要歌頌永恆主, 因為他得勝昂首, 將馬和騎兵投入海中。』
  • 現代標點和合本 - 米利暗應聲說: 「你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
  • 文理和合譯本 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
  • 文理委辦譯本 - 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米利暗 向眾歌、曰、爾當歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、○
  • Nueva Versión Internacional - Miriam les cantaba así: Canten al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
  • 현대인의 성경 - 이때 미리암이 그들에게 이렇게 노래하였다. “여호와를 찬송하라! 그가 영광스럽게 승리하셨으니 말과 기병을 바다에 던지셨음이라.”
  • Новый Русский Перевод - Мирьям им пела: «Господу пойте – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море».
  • Восточный перевод - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
  • La Bible du Semeur 2015 - Miryam entonna, en réponse aux Israélites : Chantez pour l’Eternel : il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer le cheval et son cavalier.
  • リビングバイブル - ミリヤムは歌いました。 「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。 主は馬も人も海に投げ込んだ。」
  • Nova Versão Internacional - E Miriã lhes respondia, cantando: “Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro”.
  • Hoffnung für alle - Mirjam sang ihnen vor: »Singt dem Herrn, denn er ist mächtig und erhaben! Pferde und Reiter warf er ins Meer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-ri-am hát bài ca này: “Hát lên, ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài toàn thắng địch quân bạo tàn; chiến đoàn kỵ mã kiêu căng chôn vùi dưới lòng sâu của biển.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมขับร้องว่า “จงร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่ง พระองค์ทรงเหวี่ยงม้า และพลม้าลงในทะเล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิเรียม​ร้อง​เพลง​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ดังนี้ “จง​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​มี​ชัย​ชนะ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​ได้​โยน​ทั้ง​ม้า​และ​สารถี ลง​สู่​ทะเล​แล้ว”
交叉引用
  • 啟示錄 14:3 - 他們在寶座前,並四個活物和長老們面前唱歌,像 是新歌,這首歌除了從地上被贖回來的那十四萬四千人以外,沒有人能學會。
  • 撒母耳記上 18:7 - 婦女們歡慶歌唱,說: 「掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!」
  • 士師記 5:3 - 君王啊,你們要聽! 君主啊,你們要傾聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
  • 歷代志下 5:13 - 吹號的和歌唱的人和諧地齊聲讚美、稱謝耶和華,他們伴著號筒、銅鈸和各種樂器揚聲讚美耶和華: 「他是美善的,他的慈愛永遠長存!」 雲彩充滿了聖殿——耶和華的殿,
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他翻鬆園地,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 並在園中建造了一座守望樓, 又開鑿了一個榨酒池。 他指望結出好葡萄, 卻結出了野葡萄。
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在請你們在我與葡萄園之間做判斷!
  • 以賽亞書 5:4 - 為了我的葡萄園, 還有什麼該做的事我沒有做呢? 我指望結出好葡萄, 為什麼卻結出了野葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要怎樣處理我的葡萄園: 我必除掉它的籬笆, 它就被吞盡; 拆毀它的圍牆, 它就被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢, 既不修剪,也不翻耕, 任荊棘和蒺藜長起來; 我還要吩咐烏雲不降雨水在其上。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他所喜歡的樹就是猶大人。 他指望公正, 看哪,卻有流血! 他指望公義, 看哪,卻有哀聲!
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
  • 以賽亞書 5:9 - 萬軍之耶和華起誓 ,讓我親耳聽見: 「必有許多房屋成為廢墟, 甚至那些又大又美的房屋也無人居住。
  • 以賽亞書 5:10 - 四百公畝 葡萄園只出二十公升 的酒; 兩百公升 穀種只出二十公升 的糧食。」
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉!那些清早起來追尋烈酒、 流連到深夜為酒狂熱的人!
  • 以賽亞書 5:12 - 他們的宴席上有豎琴、里拉琴、鈴鼓、橫笛和酒, 但他們沒有注目耶和華的作為, 也沒有注視他手所做的。
  • 以賽亞書 5:13 - 因此,我的子民必因他們的無知被擄走; 他們的尊貴人飢餓, 他們的民眾極其乾渴。
  • 以賽亞書 5:14 - 故此,陰間擴張喉嚨, 大開其口,沒有限量; 耶路撒冷的威榮與她的民眾, 她的喧嚷與其中狂歡的人都必落入陰間。
  • 以賽亞書 5:15 - 人必被降卑,個個卑賤, 眼目高傲的也都卑賤。
  • 以賽亞書 5:16 - 唯有萬軍之耶和華必因公正受尊崇, 至聖的神必因公義顯為聖。
  • 以賽亞書 5:17 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場; 寄居者也在富有人的廢墟中吃食。
  • 以賽亞書 5:18 - 禍哉!他們那樣的人! 他們用虛假之繩牽拉罪孽、牽拉罪惡, 就像用套車之繩一樣。
  • 以賽亞書 5:19 - 他們說: 「讓以色列的聖者加快吧, 加速他的工作吧, 好讓我們看看! 讓他所計劃的臨近吧,到來吧, 好讓我們知道!」
  • 以賽亞書 5:20 - 禍哉!那些稱惡為善、稱善為惡, 以黑暗為光、以光為黑暗, 以苦為甜、以甜為苦的人!
  • 以賽亞書 5:21 - 禍哉!那些自以為有智慧、 自視為有悟性的人!
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
  • 以賽亞書 5:23 - 他們因受賄賂,就定惡人為義, 卻把義人的公義奪去。
  • 以賽亞書 5:24 - 因此,火舌怎樣吞噬麥稭, 乾草怎樣倒在火焰中, 照樣,他們的根也必像腐朽之物, 他們的花必像塵土飛散; 因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨, 藐視以色列聖者的言語。
  • 以賽亞書 5:25 - 因此,耶和華的怒氣向他的子民發作, 他伸出手對付他們、打擊他們, 群山就顫抖; 他們橫尸街頭,如汙穢之物。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
  • 以賽亞書 5:26 - 他要向遠方的國家豎起旗幟, 發出哨聲召來地極的人; 看哪,他們必飛快迅速而來!
  • 以賽亞書 5:27 - 他們中沒有人疲乏,沒有人絆倒, 沒有人打盹,沒有人睡覺; 他們的腰帶沒有鬆開, 鞋帶也沒有拉斷。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭矢銳利,弓已拉開; 他們的馬蹄看起來像火石, 車輪如同旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們的吼聲如母獅,吼叫如壯獅; 他們咆哮,抓住獵物叼走,無人能救。
  • 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物就俯伏敬拜那坐在寶座上的神,說: 「阿們!哈利路亞!」
  • 啟示錄 19:5 - 隨後,有聲音從寶座上傳來,說: 「神所有的奴僕們哪, 所有敬畏他的,無論卑微尊貴, 你們要讚美我們的神!」
  • 啟示錄 19:6 - 接著,我聽見好像一大群人的聲音,也像眾水的聲音,又像大雷鳴的聲音,說: 「哈利路亞! 因為我們的主、神、全能者做王了!
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
  • 詩篇 134:1 - 看哪,你們當頌讚耶和華! 耶和華所有的僕人哪, 夜間站在耶和華殿中的人哪,
  • 詩篇 134:2 - 你們當向聖所舉起雙手, 頌讚耶和華!
  • 詩篇 134:3 - 願造天地的耶和華, 從錫安祝福你們!
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼喊說: 「救恩屬於坐在寶座上我們的神、 屬於羔羊!」
  • 啟示錄 7:11 - 所有的天使都站在寶座、長老們和四個活物的周圍;他們在寶座前,把臉伏在地上,敬拜神,
  • 啟示錄 7:12 - 說: 「阿們!願頌讚、榮耀、智慧、 感謝、尊貴、權能、力量 都歸於我們的神,直到永永遠遠!阿們。」
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪,當抬起你們的頭! 永久的門哪,你們要被抬起, 好讓榮耀的王進來!
  • 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰呢? 就是強大而全能的耶和華, 是戰爭中全能的耶和華。
  • 詩篇 24:9 - 眾城門哪,當抬起你們的頭! 永久的門哪,當抬起頭, 好讓榮耀的王進來!
  • 詩篇 24:10 - 這榮耀的王,他是誰呢? 就是萬軍之耶和華, 他是榮耀的王!細拉
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌,說: 「你配接受那書卷, 配打開它的封印, 因為你曾被殺, 用自己的血, 從各支派、各語言群體、 各民族、各國家, 為神贖回了人 ,
  • 出埃及記 15:1 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
  • 新标点和合本 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米利暗回应他们: “你们要歌颂耶和华,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米利暗回应他们: “你们要歌颂耶和华,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。”
  • 当代译本 - 唱和道:“要歌颂耶和华,因祂大获全胜,祂把战马和骑兵都抛进海中。”
  • 圣经新译本 - 米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
  • 中文标准译本 - 米利暗应和摩西和以色列子孙: “你们要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。”
  • 现代标点和合本 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。”
  • 和合本(拼音版) - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华, 因他大大战胜, 将马和骑马的, 投在海中。”
  • New International Version - Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.”
  • New International Reader's Version - Miriam sang to them, “Sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.”
  • English Standard Version - And Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • New Living Translation - And Miriam sang this song: “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.”
  • Christian Standard Bible - Miriam sang to them: Sing to the Lord, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
  • New American Standard Bible - And Miriam answered them, “Sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and his rider He has hurled into the sea.”
  • New King James Version - And Miriam answered them: “Sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!”
  • Amplified Bible - Miriam answered them, “Sing to the Lord, for He has triumphed gloriously and is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.”
  • American Standard Version - And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • King James Version - And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • New English Translation - Miriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.”
  • World English Bible - Miriam answered them, “Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • 新標點和合本 - 米利暗應聲說: 你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米利暗回應他們: 「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米利暗回應他們: 「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
  • 當代譯本 - 唱和道:「要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,祂把戰馬和騎兵都拋進海中。」
  • 聖經新譯本 - 米利暗應和著她們說:“你們要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來,他把馬匹和騎馬的投在海中。”
  • 呂振中譯本 - 米利暗 跟她們唱和着說: 『你們要歌頌永恆主, 因為他得勝昂首, 將馬和騎兵投入海中。』
  • 現代標點和合本 - 米利暗應聲說: 「你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
  • 文理和合譯本 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
  • 文理委辦譯本 - 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米利暗 向眾歌、曰、爾當歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、○
  • Nueva Versión Internacional - Miriam les cantaba así: Canten al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
  • 현대인의 성경 - 이때 미리암이 그들에게 이렇게 노래하였다. “여호와를 찬송하라! 그가 영광스럽게 승리하셨으니 말과 기병을 바다에 던지셨음이라.”
  • Новый Русский Перевод - Мирьям им пела: «Господу пойте – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море».
  • Восточный перевод - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
  • La Bible du Semeur 2015 - Miryam entonna, en réponse aux Israélites : Chantez pour l’Eternel : il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer le cheval et son cavalier.
  • リビングバイブル - ミリヤムは歌いました。 「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。 主は馬も人も海に投げ込んだ。」
  • Nova Versão Internacional - E Miriã lhes respondia, cantando: “Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro”.
  • Hoffnung für alle - Mirjam sang ihnen vor: »Singt dem Herrn, denn er ist mächtig und erhaben! Pferde und Reiter warf er ins Meer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-ri-am hát bài ca này: “Hát lên, ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài toàn thắng địch quân bạo tàn; chiến đoàn kỵ mã kiêu căng chôn vùi dưới lòng sâu của biển.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมขับร้องว่า “จงร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่ง พระองค์ทรงเหวี่ยงม้า และพลม้าลงในทะเล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิเรียม​ร้อง​เพลง​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ดังนี้ “จง​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​มี​ชัย​ชนะ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​ได้​โยน​ทั้ง​ม้า​และ​สารถี ลง​สู่​ทะเล​แล้ว”
  • 啟示錄 14:3 - 他們在寶座前,並四個活物和長老們面前唱歌,像 是新歌,這首歌除了從地上被贖回來的那十四萬四千人以外,沒有人能學會。
  • 撒母耳記上 18:7 - 婦女們歡慶歌唱,說: 「掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!」
  • 士師記 5:3 - 君王啊,你們要聽! 君主啊,你們要傾聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
  • 歷代志下 5:13 - 吹號的和歌唱的人和諧地齊聲讚美、稱謝耶和華,他們伴著號筒、銅鈸和各種樂器揚聲讚美耶和華: 「他是美善的,他的慈愛永遠長存!」 雲彩充滿了聖殿——耶和華的殿,
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他翻鬆園地,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 並在園中建造了一座守望樓, 又開鑿了一個榨酒池。 他指望結出好葡萄, 卻結出了野葡萄。
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在請你們在我與葡萄園之間做判斷!
  • 以賽亞書 5:4 - 為了我的葡萄園, 還有什麼該做的事我沒有做呢? 我指望結出好葡萄, 為什麼卻結出了野葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要怎樣處理我的葡萄園: 我必除掉它的籬笆, 它就被吞盡; 拆毀它的圍牆, 它就被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢, 既不修剪,也不翻耕, 任荊棘和蒺藜長起來; 我還要吩咐烏雲不降雨水在其上。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他所喜歡的樹就是猶大人。 他指望公正, 看哪,卻有流血! 他指望公義, 看哪,卻有哀聲!
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
  • 以賽亞書 5:9 - 萬軍之耶和華起誓 ,讓我親耳聽見: 「必有許多房屋成為廢墟, 甚至那些又大又美的房屋也無人居住。
  • 以賽亞書 5:10 - 四百公畝 葡萄園只出二十公升 的酒; 兩百公升 穀種只出二十公升 的糧食。」
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉!那些清早起來追尋烈酒、 流連到深夜為酒狂熱的人!
  • 以賽亞書 5:12 - 他們的宴席上有豎琴、里拉琴、鈴鼓、橫笛和酒, 但他們沒有注目耶和華的作為, 也沒有注視他手所做的。
  • 以賽亞書 5:13 - 因此,我的子民必因他們的無知被擄走; 他們的尊貴人飢餓, 他們的民眾極其乾渴。
  • 以賽亞書 5:14 - 故此,陰間擴張喉嚨, 大開其口,沒有限量; 耶路撒冷的威榮與她的民眾, 她的喧嚷與其中狂歡的人都必落入陰間。
  • 以賽亞書 5:15 - 人必被降卑,個個卑賤, 眼目高傲的也都卑賤。
  • 以賽亞書 5:16 - 唯有萬軍之耶和華必因公正受尊崇, 至聖的神必因公義顯為聖。
  • 以賽亞書 5:17 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場; 寄居者也在富有人的廢墟中吃食。
  • 以賽亞書 5:18 - 禍哉!他們那樣的人! 他們用虛假之繩牽拉罪孽、牽拉罪惡, 就像用套車之繩一樣。
  • 以賽亞書 5:19 - 他們說: 「讓以色列的聖者加快吧, 加速他的工作吧, 好讓我們看看! 讓他所計劃的臨近吧,到來吧, 好讓我們知道!」
  • 以賽亞書 5:20 - 禍哉!那些稱惡為善、稱善為惡, 以黑暗為光、以光為黑暗, 以苦為甜、以甜為苦的人!
  • 以賽亞書 5:21 - 禍哉!那些自以為有智慧、 自視為有悟性的人!
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
  • 以賽亞書 5:23 - 他們因受賄賂,就定惡人為義, 卻把義人的公義奪去。
  • 以賽亞書 5:24 - 因此,火舌怎樣吞噬麥稭, 乾草怎樣倒在火焰中, 照樣,他們的根也必像腐朽之物, 他們的花必像塵土飛散; 因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨, 藐視以色列聖者的言語。
  • 以賽亞書 5:25 - 因此,耶和華的怒氣向他的子民發作, 他伸出手對付他們、打擊他們, 群山就顫抖; 他們橫尸街頭,如汙穢之物。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
  • 以賽亞書 5:26 - 他要向遠方的國家豎起旗幟, 發出哨聲召來地極的人; 看哪,他們必飛快迅速而來!
  • 以賽亞書 5:27 - 他們中沒有人疲乏,沒有人絆倒, 沒有人打盹,沒有人睡覺; 他們的腰帶沒有鬆開, 鞋帶也沒有拉斷。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭矢銳利,弓已拉開; 他們的馬蹄看起來像火石, 車輪如同旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們的吼聲如母獅,吼叫如壯獅; 他們咆哮,抓住獵物叼走,無人能救。
  • 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物就俯伏敬拜那坐在寶座上的神,說: 「阿們!哈利路亞!」
  • 啟示錄 19:5 - 隨後,有聲音從寶座上傳來,說: 「神所有的奴僕們哪, 所有敬畏他的,無論卑微尊貴, 你們要讚美我們的神!」
  • 啟示錄 19:6 - 接著,我聽見好像一大群人的聲音,也像眾水的聲音,又像大雷鳴的聲音,說: 「哈利路亞! 因為我們的主、神、全能者做王了!
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
  • 詩篇 134:1 - 看哪,你們當頌讚耶和華! 耶和華所有的僕人哪, 夜間站在耶和華殿中的人哪,
  • 詩篇 134:2 - 你們當向聖所舉起雙手, 頌讚耶和華!
  • 詩篇 134:3 - 願造天地的耶和華, 從錫安祝福你們!
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼喊說: 「救恩屬於坐在寶座上我們的神、 屬於羔羊!」
  • 啟示錄 7:11 - 所有的天使都站在寶座、長老們和四個活物的周圍;他們在寶座前,把臉伏在地上,敬拜神,
  • 啟示錄 7:12 - 說: 「阿們!願頌讚、榮耀、智慧、 感謝、尊貴、權能、力量 都歸於我們的神,直到永永遠遠!阿們。」
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪,當抬起你們的頭! 永久的門哪,你們要被抬起, 好讓榮耀的王進來!
  • 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰呢? 就是強大而全能的耶和華, 是戰爭中全能的耶和華。
  • 詩篇 24:9 - 眾城門哪,當抬起你們的頭! 永久的門哪,當抬起頭, 好讓榮耀的王進來!
  • 詩篇 24:10 - 這榮耀的王,他是誰呢? 就是萬軍之耶和華, 他是榮耀的王!細拉
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌,說: 「你配接受那書卷, 配打開它的封印, 因為你曾被殺, 用自己的血, 從各支派、各語言群體、 各民族、各國家, 為神贖回了人 ,
  • 出埃及記 15:1 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
圣经
资源
计划
奉献