逐节对照
- New Living Translation - You will bring them in and plant them on your own mountain— the place, O Lord, reserved for your own dwelling, the sanctuary, O Lord, that your hands have established.
- 新标点和合本 - 你要将他们领进去,栽于你产业的山上。 耶和华啊,就是你为自己所造的住处; 主啊,就是你手所建立的圣所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要将他们领进去,栽在你产业的山上, 耶和华啊,就是你为自己所造的住处, 主啊,就是你手所建立的圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要将他们领进去,栽在你产业的山上, 耶和华啊,就是你为自己所造的住处, 主啊,就是你手所建立的圣所。
- 当代译本 - 耶和华啊, 你要带领他们到你产业的山上安居, 到你为自己所造的住处, 主啊,到你亲手建的圣所。
- 圣经新译本 - 你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
- 中文标准译本 - 你要把他们领进去, 栽种在你继业的山上, 耶和华啊,那是你为自己造的居所, 主啊,那是你的手坚立的圣所!
- 现代标点和合本 - 你要将他们领进去,栽于你产业的山上。 耶和华啊,就是你为自己所造的住处; 主啊,就是你手所建立的圣所。
- 和合本(拼音版) - 你要将他们领进去,栽于你产业的山上。 耶和华啊,就是你为自己所造的住处; 主啊,就是你手所建立的圣所。
- New International Version - You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance— the place, Lord, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established.
- New International Reader's Version - You will bring them in. You will plant them on the mountain you gave them. Lord, you have made that place your home. Lord, your hands have made your holy place secure.
- English Standard Version - You will bring them in and plant them on your own mountain, the place, O Lord, which you have made for your abode, the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
- Christian Standard Bible - You will bring them in and plant them on the mountain of your possession; Lord, you have prepared the place for your dwelling; Lord, your hands have established the sanctuary.
- New American Standard Bible - You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, The place, Lord, which You have made as Your dwelling, The sanctuary, Lord, which Your hands have established.
- New King James Version - You will bring them in and plant them In the mountain of Your inheritance, In the place, O Lord, which You have made For Your own dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
- Amplified Bible - You will bring them [into the land of promise] and plant them on the mountain (Mt. Moriah in Jerusalem) of Your inheritance, The place, O Lord, You have made for Your dwelling [among them], The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
- American Standard Version - Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
- King James Version - Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
- New English Translation - You will bring them in and plant them in the mountain of your inheritance, in the place you made for your residence, O Lord, the sanctuary, O Lord, that your hands have established.
- World English Bible - You will bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established.
- 新標點和合本 - 你要將他們領進去,栽於你產業的山上- 耶和華啊,就是你為自己所造的住處; 主啊,就是你手所建立的聖所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要將他們領進去,栽在你產業的山上, 耶和華啊,就是你為自己所造的住處, 主啊,就是你手所建立的聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要將他們領進去,栽在你產業的山上, 耶和華啊,就是你為自己所造的住處, 主啊,就是你手所建立的聖所。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 你要帶領他們到你產業的山上安居, 到你為自己所造的住處, 主啊,到你親手建的聖所。
- 聖經新譯本 - 你要把他們領進去,栽種在你產業的山上,耶和華啊,就是在你為自己預備的住處;主啊,就是在你手建立的聖所上。
- 呂振中譯本 - 你要將他們領進去, 栽於那山上, 於 你的產業上, 永恆主啊, 於 你為自己所造的住處上, 主啊, 於 你手所建立的聖所上。
- 中文標準譯本 - 你要把他們領進去, 栽種在你繼業的山上, 耶和華啊,那是你為自己造的居所, 主啊,那是你的手堅立的聖所!
- 現代標點和合本 - 你要將他們領進去,栽於你產業的山上。 耶和華啊,就是你為自己所造的住處; 主啊,就是你手所建立的聖所。
- 文理和合譯本 - 爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
- 文理委辦譯本 - 聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼聖山、乃主恆業、主導斯民進之、使居 使居原文作植之 於彼、主歟、即主所備為駐蹕之處、主歟、即主手所建之聖所、
- Nueva Versión Internacional - Tú los harás entrar, y los plantarás, en el monte que te pertenece; en el lugar donde tú, Señor, habitas; en el santuario que tú, Señor, te hiciste.
- 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성을 인도하여 그들을 주의 산에 심으실 것입니다. 여호와여, 이 곳은 주의 처소를 위해 택하신 곳이며 주의 손으로 지으신 성소입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты приведешь и поселишь их на горе, где надел Твой – на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали.
- Восточный перевод - Ты приведёшь и поселишь их на горе Своего достояния – на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приведёшь и поселишь их на горе Своего достояния – на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приведёшь и поселишь их на горе Своего достояния – на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les amèneras ╵et tu les planteras sur la montagne ╵qui t’appartient, au lieu que tu destines ╵à être ta demeure, ╵ô Eternel, jusqu’à ton sanctuaire, ╵ô Eternel que tes mains ont fondé.
- リビングバイブル - 主はその国民を導き、神の山に植えてくださる。畏れ多くも、主ご自身の地、われわれのために備えてくださった聖なる地に。
- Nova Versão Internacional - Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
- Hoffnung für alle - Du bringst sie zu deinem Berg und pflanzt sie dort ein, an dem Ort, den du dir als Wohnung gewählt hast. Dort ist dein Heiligtum, o Herr, das du mit eigener Hand errichtet hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được Chúa đem trồng trên đỉnh núi— là nơi mà Chúa Hằng Hữu đã chọn để ngự trị, là nơi thánh do tay Ngài thiết lập nên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์จะทรงนำประชากรของพระองค์ ไปตั้งไว้บนภูเขาอันเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ สถานที่ซึ่งเป็นที่ประทับของพระองค์เอง ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า สถานนมัสการที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้สถาปนาขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะพาพวกเขาเข้าไป เพื่อให้ตั้งหลักแหล่งอยู่บนภูเขาของพระองค์ ที่ซึ่งพระองค์เลือกเป็นที่สถิตของพระองค์ โอ พระผู้เป็นเจ้า ในที่พำนักซึ่งพระองค์สร้างขึ้น
交叉引用
- Psalms 78:54 - He brought them to the border of his holy land, to this land of hills he had won for them.
- Psalms 78:55 - He drove out the nations before them; he gave them their inheritance by lot. He settled the tribes of Israel into their homes.
- Jeremiah 2:21 - But I was the one who planted you, choosing a vine of the purest stock—the very best. How did you grow into this corrupt wild vine?
- Psalms 132:13 - For the Lord has chosen Jerusalem ; he has desired it for his home.
- Psalms 132:14 - “This is my resting place forever,” he said. “I will live here, for this is the home I desired.
- Jeremiah 31:23 - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people of Judah and its towns will again say, ‘The Lord bless you, O righteous home, O holy mountain!’
- Isaiah 5:1 - Now I will sing for the one I love a song about his vineyard: My beloved had a vineyard on a rich and fertile hill.
- Isaiah 5:2 - He plowed the land, cleared its stones, and planted it with the best vines. In the middle he built a watchtower and carved a winepress in the nearby rocks. Then he waited for a harvest of sweet grapes, but the grapes that grew were bitter.
- Isaiah 5:3 - Now, you people of Jerusalem and Judah, you judge between me and my vineyard.
- Isaiah 5:4 - What more could I have done for my vineyard that I have not already done? When I expected sweet grapes, why did my vineyard give me bitter grapes?
- Psalms 78:68 - He chose instead the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loved.
- Psalms 78:69 - There he built his sanctuary as high as the heavens, as solid and enduring as the earth.
- Jeremiah 32:41 - I will find joy doing good for them and will faithfully and wholeheartedly replant them in this land.
- Psalms 80:8 - You brought us from Egypt like a grapevine; you drove away the pagan nations and transplanted us into your land.
- Psalms 44:2 - You drove out the pagan nations by your power and gave all the land to our ancestors. You crushed their enemies and set our ancestors free.