Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:15 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了,
  • 新标点和合本 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 当代译本 - 以东的族长惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟发抖, 迦南的居民胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。
  • 中文标准译本 - 那时以东的族长们惶恐, 战兢抓住摩押的领袖们, 迦南所有的居民都心融胆丧。
  • 现代标点和合本 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了,
  • 和合本(拼音版) - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • New International Version - The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
  • New International Reader's Version - The chiefs of Edom will be terrified. The leaders of Moab will tremble with fear. The people of Canaan will melt away.
  • English Standard Version - Now are the chiefs of Edom dismayed; trembling seizes the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan have melted away.
  • New Living Translation - The leaders of Edom are terrified; the nobles of Moab tremble. All who live in Canaan melt away;
  • Christian Standard Bible - Then the chiefs of Edom will be terrified; trembling will seize the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan will panic;
  • New American Standard Bible - Then the chiefs of Edom were terrified; The leaders of Moab, trembling grips them; All the inhabitants of Canaan have despaired.
  • New King James Version - Then the chiefs of Edom will be dismayed; The mighty men of Moab, Trembling will take hold of them; All the inhabitants of Canaan will melt away.
  • Amplified Bible - Then the [tribal] chiefs of Edom were dismayed and horrified; The [mighty] leaders of Moab, trembling grips them; All the inhabitants of Canaan have melted away [in despair]—
  • American Standard Version - Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.
  • King James Version - Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
  • New English Translation - Then the chiefs of Edom will be terrified, trembling will seize the leaders of Moab, and the inhabitants of Canaan will shake.
  • World English Bible - Then the chiefs of Edom were dismayed. Trembling takes hold of the mighty men of Moab. All the inhabitants of Canaan have melted away.
  • 新標點和合本 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 當代譯本 - 以東的族長惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟發抖, 迦南的居民膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,所有迦南的居民都膽戰心寒。
  • 呂振中譯本 - 那時 以東 的族系長驚惶, 摩押 的權貴被戰兢抓住, 迦南 的居民都震撼搖動:
  • 中文標準譯本 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 文理和合譯本 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 文理委辦譯本 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 侯伯、俱已驚惶、 摩押 英雄、無不悚惕、 迦南 居民、盡皆喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes edomitas se llenarán de terror; temblarán de miedo los caudillos de Moab. Los cananeos perderán el ánimo,
  • 현대인의 성경 - 에돔의 지도자들이 놀라며 모압의 권력자들이 두려워하고 가나안 사람들이 놀라서 낙담할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Устрашатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана –
  • Восточный перевод - Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут, скроются жители Ханаана –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут, скроются жители Ханаана –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут, скроются жители Ханона –
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà les chefs d’Edom en sont épouvantés, les princes de Moab se mettent à trembler, tous les Cananéens ╵en perdent le courage .
  • リビングバイブル - エドムの王たちは驚きまどい、モアブの君たちは震え上がり、カナン人は恐怖のとりことなった。
  • Nova Versão Internacional - Os chefes de Edom ficam aterrorizados; os poderosos de Moabe são tomados de tremor; o povo de Canaã esmorece;
  • Hoffnung für alle - und die Fürsten Edoms sind entsetzt. Moabs Herrscher fangen an zu zittern, und die Bewohner Kanaans verlieren allen Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo Ê-đôm kinh hoảng; các dũng sĩ Mô-áp cũng run lay. Người Ca-na-an hồn vía lên mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของเอโดมจะขวัญหนีดีฝ่อ ผู้นำของโมอับจะตัวสั่นเทา ประชาชน ชาวคานาอันจะกลัวลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ต้น​ตระกูล​ของ​เอโดม​ตกใจ​กลัว บรรดา​ผู้​นำ​ของ​โมอับ​สั่น​สะท้าน คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​คานาอัน​ก็​ระทด​ท้อ
交叉引用
  • 約書亞記 2:24 - 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中,那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
  • 以賽亞書 19:1 - 論埃及的默示。 看哪,耶和華乘駕快雲, 臨到埃及。 埃及的偶像在他面前戰兢, 埃及人的心在裡面消化。
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
  • 民數記 20:15 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 民數記 20:16 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來,這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
  • 民數記 20:17 - 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道 ,不偏左右,直到過了你的境界。」
  • 民數記 20:18 - 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
  • 民數記 20:19 - 以色列人說:「我們要走大道上去。我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
  • 民數記 20:20 - 以東王說:「你們不可經過。」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 民數記 20:21 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 民數記 22:3 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
  • 民數記 22:4 - 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔盡,就如牛舔盡田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒做摩押王。
  • 民數記 22:5 - 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
  • 詩篇 68:2 - 他們被驅逐,如煙被風吹散; 惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化。
  • 申命記 20:8 - 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 那鴻書 2:10 - 尼尼微現在空虛荒涼, 人心消化,雙膝相碰, 腰都疼痛,臉都變色。
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
  • 約書亞記 14:8 - 然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化,但我專心跟從耶和華我的神。
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 以西結書 21:7 - 他們問你說:『為何嘆息呢?』你就說:『因為有風聲,災禍要來。人心都必消化,手都發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪!這災禍臨近,必然成就。』這是主耶和華說的。」
  • 以賽亞書 13:7 - 所以人手都必軟弱, 人心都必消化。
  • 歷代志上 1:51 - 哈達死了,以東人的族長有亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 歷代志上 1:52 - 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 歷代志上 1:53 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 歷代志上 1:54 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這都是以東人的族長。
  • 創世記 36:15 - 以掃子孫中做族長的記在下面。以掃的長子以利法的子孫中,有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、
  • 撒母耳記下 17:10 - 雖有人膽大如獅子,他的心也必消化。因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
  • 申命記 2:4 - 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎,
  • 創世記 36:40 - 從以掃所出的族長,按著他們的宗族、住處,名字記在下面,就是亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣,耶和華你們的神本是上天下地的神。
  • 約書亞記 5:1 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了,
  • 新标点和合本 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 当代译本 - 以东的族长惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟发抖, 迦南的居民胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。
  • 中文标准译本 - 那时以东的族长们惶恐, 战兢抓住摩押的领袖们, 迦南所有的居民都心融胆丧。
  • 现代标点和合本 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了,
  • 和合本(拼音版) - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • New International Version - The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
  • New International Reader's Version - The chiefs of Edom will be terrified. The leaders of Moab will tremble with fear. The people of Canaan will melt away.
  • English Standard Version - Now are the chiefs of Edom dismayed; trembling seizes the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan have melted away.
  • New Living Translation - The leaders of Edom are terrified; the nobles of Moab tremble. All who live in Canaan melt away;
  • Christian Standard Bible - Then the chiefs of Edom will be terrified; trembling will seize the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan will panic;
  • New American Standard Bible - Then the chiefs of Edom were terrified; The leaders of Moab, trembling grips them; All the inhabitants of Canaan have despaired.
  • New King James Version - Then the chiefs of Edom will be dismayed; The mighty men of Moab, Trembling will take hold of them; All the inhabitants of Canaan will melt away.
  • Amplified Bible - Then the [tribal] chiefs of Edom were dismayed and horrified; The [mighty] leaders of Moab, trembling grips them; All the inhabitants of Canaan have melted away [in despair]—
  • American Standard Version - Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.
  • King James Version - Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
  • New English Translation - Then the chiefs of Edom will be terrified, trembling will seize the leaders of Moab, and the inhabitants of Canaan will shake.
  • World English Bible - Then the chiefs of Edom were dismayed. Trembling takes hold of the mighty men of Moab. All the inhabitants of Canaan have melted away.
  • 新標點和合本 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 當代譯本 - 以東的族長惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟發抖, 迦南的居民膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,所有迦南的居民都膽戰心寒。
  • 呂振中譯本 - 那時 以東 的族系長驚惶, 摩押 的權貴被戰兢抓住, 迦南 的居民都震撼搖動:
  • 中文標準譯本 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 文理和合譯本 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 文理委辦譯本 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 侯伯、俱已驚惶、 摩押 英雄、無不悚惕、 迦南 居民、盡皆喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes edomitas se llenarán de terror; temblarán de miedo los caudillos de Moab. Los cananeos perderán el ánimo,
  • 현대인의 성경 - 에돔의 지도자들이 놀라며 모압의 권력자들이 두려워하고 가나안 사람들이 놀라서 낙담할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Устрашатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана –
  • Восточный перевод - Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут, скроются жители Ханаана –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут, скроются жители Ханаана –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут, скроются жители Ханона –
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà les chefs d’Edom en sont épouvantés, les princes de Moab se mettent à trembler, tous les Cananéens ╵en perdent le courage .
  • リビングバイブル - エドムの王たちは驚きまどい、モアブの君たちは震え上がり、カナン人は恐怖のとりことなった。
  • Nova Versão Internacional - Os chefes de Edom ficam aterrorizados; os poderosos de Moabe são tomados de tremor; o povo de Canaã esmorece;
  • Hoffnung für alle - und die Fürsten Edoms sind entsetzt. Moabs Herrscher fangen an zu zittern, und die Bewohner Kanaans verlieren allen Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo Ê-đôm kinh hoảng; các dũng sĩ Mô-áp cũng run lay. Người Ca-na-an hồn vía lên mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของเอโดมจะขวัญหนีดีฝ่อ ผู้นำของโมอับจะตัวสั่นเทา ประชาชน ชาวคานาอันจะกลัวลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ต้น​ตระกูล​ของ​เอโดม​ตกใจ​กลัว บรรดา​ผู้​นำ​ของ​โมอับ​สั่น​สะท้าน คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​คานาอัน​ก็​ระทด​ท้อ
  • 約書亞記 2:24 - 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中,那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
  • 以賽亞書 19:1 - 論埃及的默示。 看哪,耶和華乘駕快雲, 臨到埃及。 埃及的偶像在他面前戰兢, 埃及人的心在裡面消化。
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
  • 民數記 20:15 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 民數記 20:16 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來,這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
  • 民數記 20:17 - 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道 ,不偏左右,直到過了你的境界。」
  • 民數記 20:18 - 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
  • 民數記 20:19 - 以色列人說:「我們要走大道上去。我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
  • 民數記 20:20 - 以東王說:「你們不可經過。」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 民數記 20:21 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 民數記 22:3 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
  • 民數記 22:4 - 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔盡,就如牛舔盡田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒做摩押王。
  • 民數記 22:5 - 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
  • 詩篇 68:2 - 他們被驅逐,如煙被風吹散; 惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化。
  • 申命記 20:8 - 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 那鴻書 2:10 - 尼尼微現在空虛荒涼, 人心消化,雙膝相碰, 腰都疼痛,臉都變色。
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
  • 約書亞記 14:8 - 然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化,但我專心跟從耶和華我的神。
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 以西結書 21:7 - 他們問你說:『為何嘆息呢?』你就說:『因為有風聲,災禍要來。人心都必消化,手都發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪!這災禍臨近,必然成就。』這是主耶和華說的。」
  • 以賽亞書 13:7 - 所以人手都必軟弱, 人心都必消化。
  • 歷代志上 1:51 - 哈達死了,以東人的族長有亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 歷代志上 1:52 - 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 歷代志上 1:53 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 歷代志上 1:54 - 瑪基疊族長、以蘭族長。這都是以東人的族長。
  • 創世記 36:15 - 以掃子孫中做族長的記在下面。以掃的長子以利法的子孫中,有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、
  • 撒母耳記下 17:10 - 雖有人膽大如獅子,他的心也必消化。因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
  • 申命記 2:4 - 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎,
  • 創世記 36:40 - 從以掃所出的族長,按著他們的宗族、住處,名字記在下面,就是亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣,耶和華你們的神本是上天下地的神。
  • 約書亞記 5:1 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
圣经
资源
计划
奉献